Pistou soup in my way. Soupe au pistou à ma façon Typiquement provençale, la soupe au pistou est un plat que l'on prépare à la fin de l'été, ou au tout début de l'automne, lorsque les légumes sont encore présents sur les étals du marché, mais quand la chaleur commence à faiblir. À chaque famille sa recette, voici la mienne, facile mais longue à préparer ; cette soupe sera meilleure cuisinée la veille. Typically Provençal, soup with pistou is a dish that we prepare at the end of summer, or at the beginning of autumn, when vegetables are still available on the market stalls, but when the heat begins to weaken. All families have their own recipe, here is mine, easy but time consuming to prepare; this soup will be even more tasty cooked the day before. Pour 8 personnes environ, il nous faudra : Pour la soupe : environ 750 g de coulis de tomate maison (recette ici), 2 gros oignons - de préférence des oignons doux des cévennes, 5 ou 6 carottes, 3 grosses poignées de haricots verts fins, 3 grosses poignées de haricots rouges Borlotti frais, juste pour le fun, les cocos de Painpol sont bien meilleurs, plus moelleux et la peau est plus fine, 3 grosses poignées de cocos de Paimpol frais (attention ils cuisent plus vite que les haricots Borlotti), 2 ou 3 courgettes – selon leur taille, 3 pommes de terre de taille moyenne ¼ de verre d'huile d'olive, 4 litres d'eau, sel. Pour le pistou : un petit bouquet de basilic, une tomate crue mûre, ¼ de verre d'huile d'olive, 5 ou 6 gousses d'ail, environ 70 g de pignons de pin, que l'on peut remplacer par de la poudre d'amande si l'on n'est pas sûr de leur provenance (attention aux intolérences). For 8 people, we will need: For soup: about 750 g of homemade tomato coulis (recipe here), 2 big onions – ideally sweet onions from Cevennes, 5 or 6 carrots, 3 large handfuls of fine green beans, 3 large handfuls of fresh red Borlotti beans, just for fun, Painpol's cocos are much better, softer and finer skin, 3 large handfuls of fresh coco de Paimpol beans (be careful they cook faster than Borlotti beans), 2 or 3 zucchinis - depending on their size, 3 medium sized potatoes ¼ glass of olive oil, 4 liters of water, salt. For pistou: a small bouquet of basil, one ripe raw tomato, ¼ glass of olive oil, 5 or 6 cloves of garlic, about 70 g of pine nuts, which can be replaced by almond powder if you are not sure where they come from (be careful with intolerance). Soupe au pistou, ingrédients Pistou soup, homemade tomato coulis Commencer par peler les oignons puis les émincer. Les mettre ensuite à fondre et blondir doucement dans l'huile d'olive dans un grand faitout. Peel onions and cut into thin slices. Then put them to melt and brown gently in olive oil in a large stewpot. Soupe au pistou, faire blondir les oignons Pistou soup, brown onions Pendant ce temps, préparer les légumes, les nettoyer puis : peler les carottes, les pommes de terre, les courgettes, équeuter les haricots verts, les couper en morceaux plus ou moins gros selon son goût, personnellement je préfère des petits morceaux, écosser les cocos. Meanwhile, prepare the vegetables, clean them then: peel carrots, potatoes, zucchinis, trim green beans, cut them into bigger or smaller pieces according your taste, personally I prefer small pieces, shell coco beans. Soupe au pistou, carottes, haricots verts Pistou soup, zucchinis and potatoes Soupe au pistou, cocos de Paimpol et Borlotti Lorsque les oignons sont fondus et dorés, ajouter le coulis de tomate maison, puis les haricots verts, les carottes et les cocos rouges Borlotti. Laisser cuire couvert, à feu doux, environ 1 heure. Ajouter alors les courgettes, les cocos de Paimpol, et les pommes de terre. Saler et laisser cuire couvert encore 1 heure. Vérifier la cuisson, les légumes doivent être cuits mais pas réduits en purée - attention aux courgettes. When onions are melted and golden, add the homemade tomato coulis, then green beans, carrots and red cocos Borlotti. Cook, covered, over low heat, about 1 hour. Add zucchinis, cocos de Paimpol beans, and potatoes. Salt and cook for 1 another hour. Check the cooking, vegetables should be cooked but not as purée- be careful with zucchinis. Pistou soup, cook vegetables Quant au pistou, qui se préparera pendant la cuisson de la soupe, plusieurs variantes s'affrontent : pignons de pin ou pas, parmesan ou pas, coquillettes ou pas, mortier contre mixer... Voici ma version : à mon avis les pignons de pin ou la poudre d'amande apportent de la consistance à la soupe. Pour le parmesan chacun pourra l'ajouter dans son assiette, selon son goût, le moment venu. La soupe est suffisamment épaisse avec les pommes de terre pour se dispenser des pâtes. Quant au mortier, je n'en ai pas, c'est donc le mixer qui l'emporte. Donc, mixer les pignons de pin - ou la poudre d'amande - avec les gousses ail épluchées, la tomate pelée, et ¼ de verre d'huile d'olive pour obtenir une pommade homogène. As for the pistou, which will be prepared during the soup cooking, several variations clash: pine nuts or not, parmesan or not, coquillettes pasta or not, mortar bowl against mixer ... Here is my version: in my opinion pine nuts or almond powder bring consistency to the soup. For parmesan everyone can add it to their plate, according to their taste, when the time comes. The soup is thick enough with potatoes to avoid pasta. As for the mortar bowl, I do not have one, so mixer wins. So mix the pine nuts - or the almond powder - with the peeled garlic cloves, the peeled tomato, and ¼ glass of olive oil to obtain a homogeneous ointment. Soupe au pistou, ingrédients du pistou Pistou soup, pistou Lorsque les légumes sont cuits, ajouter une bonne cuillère à soupe de pistou et remuer. Gouter, rajouter du pistou ou saler si nécessaire. Poursuivre la cuisson à feu doux environ ¼ d'heure. When vegetables are cooked, add a good tablespoon of pistou and stir. Taste, add pistou or salt if necessary. Continue cooking over low heat for about a quarter of an hour. Soupe au pistou, ajouter le pistou à la soupe Pendant ce temps, laver les branches de basilic, les sécher, les effeuiller dans un bol, puis ciseler les feuilles. Meanwhile, wash basil sprigs, dry them, remove leaves in a bowl, then chop them. Soupe au pistou, laver le basilic Soupe au pistou, effeuiller le basilic Pistou soup,basil chopped Stopper la cuisson de la soupe, verser le basilic ciselé, remuer, couvrir et laisser infuser jusqu'à refroidissement. Il est préférable d'attendre le lendemain pour servir la soupe, elle aura plus de saveur. Stop cooking soup, pour chopped basil, stir, cover and let infuse until cool. It is better to wait until the next day to serve the soup, it will have more flavor. Soupe au pistou, ajouter le basilic ciselé Réchauffer la soupe avant le repas, la servir dans des assiettes creuses ou dans des bols, parsemée de basilic frais ciselé ou décorée de quelques petites feuilles. Voilà, beaucoup de travail…pour un vrai régal ! Warm soup before meal, serve it in soup plates or bowls, sprinkled with chopped fresh basil or decorated with a few small leaves. That's a lot of work ... for a real delight! Pistou soup, enjoy !
Pistou soup in my way. Soupe au pistou à ma façon Typiquement provençale, la soupe au pistou est un plat que l'on prépare à la fin de l'été, ou au tout début de l'automne, lorsque les légumes sont encore présents sur les étals du marché, mais quand la chaleur commence à faiblir. À chaque famille sa recette, voici la mienne, facile mais longue à préparer ; cette soupe sera meilleure cuisinée la veille. Typically Provençal, soup with pistou is a dish that we prepare at the end of summer, or at the beginning of autumn, when vegetables are still available on the market stalls, but when the heat begins to weaken. All families have their own recipe, here is mine, easy but time consuming to prepare; this soup will be even more tasty cooked the day before. Pour 8 personnes environ, il nous faudra : Pour la soupe : environ 750 g de coulis de tomate maison (recette ici), 2 gros oignons - de préférence des oignons doux des cévennes, 5 ou 6 carottes, 3 grosses poignées de haricots verts fins, 3 grosses poignées de haricots rouges Borlotti frais, juste pour le fun, les cocos de Painpol sont bien meilleurs, plus moelleux et la peau est plus fine, 3 grosses poignées de cocos de Paimpol frais (attention ils cuisent plus vite que les haricots Borlotti), 2 ou 3 courgettes – selon leur taille, 3 pommes de terre de taille moyenne ¼ de verre d'huile d'olive, 4 litres d'eau, sel. Pour le pistou : un petit bouquet de basilic, une tomate crue mûre, ¼ de verre d'huile d'olive, 5 ou 6 gousses d'ail, environ 70 g de pignons de pin, que l'on peut remplacer par de la poudre d'amande si l'on n'est pas sûr de leur provenance (attention aux intolérences). For 8 people, we will need: For soup: about 750 g of homemade tomato coulis (recipe here), 2 big onions – ideally sweet onions from Cevennes, 5 or 6 carrots, 3 large handfuls of fine green beans, 3 large handfuls of fresh red Borlotti beans, just for fun, Painpol's cocos are much better, softer and finer skin, 3 large handfuls of fresh coco de Paimpol beans (be careful they cook faster than Borlotti beans), 2 or 3 zucchinis - depending on their size, 3 medium sized potatoes ¼ glass of olive oil, 4 liters of water, salt. For pistou: a small bouquet of basil, one ripe raw tomato, ¼ glass of olive oil, 5 or 6 cloves of garlic, about 70 g of pine nuts, which can be replaced by almond powder if you are not sure where they come from (be careful with intolerance). Soupe au pistou, ingrédients Pistou soup, homemade tomato coulis Commencer par peler les oignons puis les émincer. Les mettre ensuite à fondre et blondir doucement dans l'huile d'olive dans un grand faitout. Peel onions and cut into thin slices. Then put them to melt and brown gently in olive oil in a large stewpot. Soupe au pistou, faire blondir les oignons Pistou soup, brown onions Pendant ce temps, préparer les légumes, les nettoyer puis : peler les carottes, les pommes de terre, les courgettes, équeuter les haricots verts, les couper en morceaux plus ou moins gros selon son goût, personnellement je préfère des petits morceaux, écosser les cocos. Meanwhile, prepare the vegetables, clean them then: peel carrots, potatoes, zucchinis, trim green beans, cut them into bigger or smaller pieces according your taste, personally I prefer small pieces, shell coco beans. Soupe au pistou, carottes, haricots verts Pistou soup, zucchinis and potatoes Soupe au pistou, cocos de Paimpol et Borlotti Lorsque les oignons sont fondus et dorés, ajouter le coulis de tomate maison, puis les haricots verts, les carottes et les cocos rouges Borlotti. Laisser cuire couvert, à feu doux, environ 1 heure. Ajouter alors les courgettes, les cocos de Paimpol, et les pommes de terre. Saler et laisser cuire couvert encore 1 heure. Vérifier la cuisson, les légumes doivent être cuits mais pas réduits en purée - attention aux courgettes. When onions are melted and golden, add the homemade tomato coulis, then green beans, carrots and red cocos Borlotti. Cook, covered, over low heat, about 1 hour. Add zucchinis, cocos de Paimpol beans, and potatoes. Salt and cook for 1 another hour. Check the cooking, vegetables should be cooked but not as purée- be careful with zucchinis. Pistou soup, cook vegetables Quant au pistou, qui se préparera pendant la cuisson de la soupe, plusieurs variantes s'affrontent : pignons de pin ou pas, parmesan ou pas, coquillettes ou pas, mortier contre mixer... Voici ma version : à mon avis les pignons de pin ou la poudre d'amande apportent de la consistance à la soupe. Pour le parmesan chacun pourra l'ajouter dans son assiette, selon son goût, le moment venu. La soupe est suffisamment épaisse avec les pommes de terre pour se dispenser des pâtes. Quant au mortier, je n'en ai pas, c'est donc le mixer qui l'emporte. Donc, mixer les pignons de pin - ou la poudre d'amande - avec les gousses ail épluchées, la tomate pelée, et ¼ de verre d'huile d'olive pour obtenir une pommade homogène. As for the pistou, which will be prepared during the soup cooking, several variations clash: pine nuts or not, parmesan or not, coquillettes pasta or not, mortar bowl against mixer ... Here is my version: in my opinion pine nuts or almond powder bring consistency to the soup. For parmesan everyone can add it to their plate, according to their taste, when the time comes. The soup is thick enough with potatoes to avoid pasta. As for the mortar bowl, I do not have one, so mixer wins. So mix the pine nuts - or the almond powder - with the peeled garlic cloves, the peeled tomato, and ¼ glass of olive oil to obtain a homogeneous ointment. Soupe au pistou, ingrédients du pistou Pistou soup, pistou Lorsque les légumes sont cuits, ajouter une bonne cuillère à soupe de pistou et remuer. Gouter, rajouter du pistou ou saler si nécessaire. Poursuivre la cuisson à feu doux environ ¼ d'heure. When vegetables are cooked, add a good tablespoon of pistou and stir. Taste, add pistou or salt if necessary. Continue cooking over low heat for about a quarter of an hour. Soupe au pistou, ajouter le pistou à la soupe Pendant ce temps, laver les branches de basilic, les sécher, les effeuiller dans un bol, puis ciseler les feuilles. Meanwhile, wash basil sprigs, dry them, remove leaves in a bowl, then chop them. Soupe au pistou, laver le basilic Soupe au pistou, effeuiller le basilic Pistou soup,basil chopped Stopper la cuisson de la soupe, verser le basilic ciselé, remuer, couvrir et laisser infuser jusqu'à refroidissement. Il est préférable d'attendre le lendemain pour servir la soupe, elle aura plus de saveur. Stop cooking soup, pour chopped basil, stir, cover and let infuse until cool. It is better to wait until the next day to serve the soup, it will have more flavor. Soupe au pistou, ajouter le basilic ciselé Réchauffer la soupe avant le repas, la servir dans des assiettes creuses ou dans des bols, parsemée de basilic frais ciselé ou décorée de quelques petites feuilles. Voilà, beaucoup de travail…pour un vrai régal ! Warm soup before meal, serve it in soup plates or bowls, sprinkled with chopped fresh basil or decorated with a few small leaves. That's a lot of work ... for a real delight! Pistou soup, enjoy !
Tomato coulis with basil. Gnocchis à la tomate au basilic Dans notre région - le sud de la France, il faut attendre la fin de l’été pour avoir les meilleures tomates - c’est à dire les plus mûres, pour préparer un bon coulis. Fin août, début septembre, c’est parfait. Bien entendu, il faut choisir de bonnes tomates, mûries au soleil dans un champ (et pas sur des étagères !), les bio sont idéales. Et pour nous en souvenir tout l’hiver, je les prépare en coulis au basilic que je n'hésite pas à congeler. On pourra l’utiliser pour accompagner des pâtes fraîches, des gnocchis, des raviolis, sur une pizza maison, ou plus léger avec des criques de courgettes ou des tagliatelles de courgettes… Mais ce sera aussi une bonne préparation de base pour d’autres recettes comme la soupe au pistou par exemple. In our region - southern France, we have to wait until the end of summer to get the best tomatoes - that is to say the ripest, to prepare a good coulis. Late August, early September, it's perfect. Of course, you have to choose good tomatoes, sun-ripened in a field (and not on shelves!), organic are ideal. And to remind us those so good tomatoes during winter, I prepare them in coulis with basil that I don't hesitate to freeze. It can be used to go with fresh pasta, gnocchi, ravioli, on a homemade pizza, or even with crispy zucchini pancakes or zucchini tagliatelles ... But it will also be a good base preparation for other recipes like the pesto soup for example. Ingrédients : Pour cette année j’ai préparé un coulis avec 10 kg de tomates, cuisiné en 2 fois. Voici les ingrédients pour 5 kg de tomates : 5 kg de tomates bien mûres, les moins juteuses possible avec peu de graines, les plus sucrées, la variété « Russe » est parfaite, 5 ou 6 gros oignons doux des Cévennes ; ça fait la différence pour un coulis un peu doux, 4 ou 5 gousses d’ail, un gros bouquet de basilic, 1 dL d’huile d’olive AOP ou bio Sel NB : en cours de cuisson, si le coulis n’est pas suffisamment doux, ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre. Ingrédients : For this year I have prepared a coulis with 10 kg of tomatoes, cooked in 2 times. Here are the ingredients for 5 kg of tomatoes: 5 kg of ripe tomatoes, the least juicy possible with few seeds, the sweetest, the "Russian" variety is perfect, 5 or 6 big sweet onions from Cevennes; it makes the difference for a slightly sweet coulis, 4 or 5 cloves of garlic, a big bouquet of basil, 1 dL of olive oil PDO or organic Salt NB: during cooking, if the coulis is not sweet enough, add 2 or 3 pieces of sugar. Les ingrédients du coulis de tomates Tomate peu juteuse, peu de graines Cuire les oignons Peler les oignons et les émincer. Verser l’huile d’olive dans une cocotte, y ajouter les oignons émincés. Remuer et laisser fondre à feu doux à couvert en remuant souvent jusqu’à légère coloration. Cook onions Peel the onions and slice them. Pour olive oil in a casserole, add the chopped onions. Stir and melt on low heat, stirring often until lightly browned. Faire fondre les oignons Melt onions on low heat Préparer les tomates Pendant ce temps, laver puis peler les tomates : faire bouillir de l’eau dans une casserole. Piquer chaque tomate sur une fourchette et la plonger 15 secondes (pas plus) dans l’eau bouillante. La peau se retire alors très facilement à l'aide d'un couteau. Couper les en gros morceaux Preparing tomatoes Meanwhile, wash and peel tomatoes: boil water in a saucepan. Prick each tomato on a fork and plunge it for 15 seconds (no more) in boiling water. The skin can be easily removed with a knife. Cut in large pieces. Peler les tomates Puis peler des gousses d’ail et les mixer. Then peel garlic cloves and blend them. Blend garlic cloves Cuire les tomates Verser les tomates puis l’ail cru sur les oignons cuits dans la cocotte. Remuer, saler. Cook tomatoes Pour tomatoes and then the raw garlic on cooked onions into the casserole. Stir, salt. Faire cuire doucement les tomates avec les oignons et l'ail - sans couvercle Cuire à feu doux sans couvercle (pour évaporer le jus et obtenir un coulis plus épais) environ 1h30 à 2 h – pour 5kg de tomates, en remuant souvent pour éviter que la sauce n’accroche au fond de la cocotte. Saler. Gouter à mi-cuisson, si nécessaire ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre pour adoucir le coulis. Ne pas cuire trop longtemps, le coulis doit être orangé et non rouge foncé comme du concentré de tomate. Cook over low heat without a lid (to evaporate the juice and obtain a thicker sauce) about 1h30 to 2 h - for 5kg tomatoes, stirring often to prevent the sauce from sticking to the casserole bottom. Salt. Taste halfway through cooking, if necessary add 2 or 3 pieces of sugar to sweeten the sauce. Do not cook too long, the coulis should be orange and not dark red like tomato purée. Cooked tomatoes Avant la fin de la cuisson, laver et sécher le basilic. L’effeuiller dans un bol et le ciseler. Before the end of cooking, wash and dry the basil. Pluck basil in a bowl and chop. Nettoyer, sécher, effeuiller le basilic Pluck basil Chop basil leaves La cuisson des tomates terminée, mixer le coulis à l’aide d’un mixeur plongeur. Verser le basilic ciselé sur le coulis bien chaud, remuer et couvrir pour laisser infuser jusqu’à complet refroidissement. Ne pas faire cuire le basilic. When tomatoes are cooked, mix the coulis with a blender. Pour the chopped basil on the warm sauce, stir and cover to allow to infuse until completely cooled. Do not cook basil. Mixer le coulis au mixeur plongeur Add basil chopped leaves Remuer et laisser infuser Préparer la congélation Pour congeler mes préparations, j’utilise des bocaux en verre (de confiture, de café…) bien fermés... pas de plastique, pas d’aluminium. Preparing freezing To freeze my food preparations, I use glass jars (jam, coffee ...) well closed... no plastic, and no aluminum. Fill glass jars Et voilà, il ne reste plus qu’à nous régaler… maintenant et tout l’hiver ! It remains only to enjoy ... now and all winter! Gnocchis à la tomate, parmesan, basilic
Small red mullet fillets with tapenade. Petite salade sucrine et filets de rouget à la tapenade noire. Allez, une idée de recette provençale pour transformer une petite salade en un plat principal original. Simples à réaliser, ces tartines n'ont qu'une exigence : des filets de rouget extra-frais levés par notre poissonnier. Come on, a Provencal recipe idea to turn a small salad into an original main dish. Easy to make, these crisp bread have only one requirement: extra-fresh red mullet fillets cut by our fishmonger. Little sucrine salad with red mullet fillets and black tapenade. Il faut prévoir : 4 filets de rougets de méditerranée par personne, environ 20 grammes de tapenade noire par filet, 1 verre d'huile d'olive pour la friture, le fond d'une assiette de farine, un pain de campagne plutôt mince pour que le tranches ne soient pas trop larges, une salade, cœur de laitue ou sucrine… We need to have : 4 red mullet fillets from mediterranée per person, about 20 grams of black tapenade for one fillet, 1 olive oil glass for frying, the bottom of a plate of flour, a rather thin farmhouse bread so that the slices are not too large, a salad, heart of lettuce or sucrine ... Les ingrédients. Habituellement les petits filets de rouget prêts à cuisiner sont écaillés. Mais parfois il reste quelques écailles ; si c'est le cas, les gratter doucement sous l'eau pour les enlever, puis les placer sur du papier absorbant pour les sécher. Il reste toujours les petites arêtes. On les sent bien lorsqu'on passe le doigt le long de la chair. Elles s'enlèvent facilement avec une pince à épiler. Il vaut mieux chausser ses meilleures lunettes car elles sont presque invisibles ! Usually small fillets of red mullet ready to cook are scaled. However, sometimes some scales are remaining; if so, scrape them gently under water to remove, then place them on absorbent paper to dry. There are always small fish bones. We feel them just passing our finger along the flesh. They are easily removed with tweezers. It is better to put on your best glasses because they are almost invisible! Very fresh red mullet fillets. Chauffer l'huile d'olive dans une poêle. Rouler les filets dans la farine et les faire frire quelques minutes de chaque côté dans l'huile bouillante. Lorsqu'ils sont bien dorés, les retirer de la poêle et les déposer sur du papier absorbant pour retenir l'excédent d'huile. Heat the olive oil in a frying pan. Roll the fillets in the flour and fry for a few minutes on each side in the boiling oil. When they are golden browned, remove them from the pan and place on absorbent paper to retain excess oil. Fire des filets de rougets. Pendant la cuisson des rougets, couper le pain en tranches pas trop épaisses, les griller au four sur les deux faces (c'est mieux qu'au grille-pain et ça va plus vite lorsqu'il y en a beaucoup), puis les tartiner de tapenade noire. When cooking red mullet, cut the bread into thin slices, grill in the oven on both sides (it's better than the toaster and it goes faster when there are many), then spread of black tapenade. Toasted bread slices with black tapenade. Déposer un filet de rouget bien chaud sur une tranche de pain grillée et tartinée. Dresser quatre tartines par personne sur une petite salade verte (la sucrine est délicieuse) assaisonnée d'une vinaigrette balsamique. Et voilà, c'est joli, c'est tout bête, et c'est super bon ! Place one very hot red mullet fillet on a bread toasted slice with tapenade. Arrange four sandwiches per person on a small green salad (sucrine is delicious) seasoned with a balsamic vinaigrette. Here it is all done! It's pretty, it's easy, and it's so good! Régalons nous !
Tomato coulis with basil. Gnocchis à la tomate au basilic Dans notre région - le sud de la France, il faut attendre la fin de l’été pour avoir les meilleures tomates - c’est à dire les plus mûres, pour préparer un bon coulis. Fin août, début septembre, c’est parfait. Bien entendu, il faut choisir de bonnes tomates, mûries au soleil dans un champ (et pas sur des étagères !), les bio sont idéales. Et pour nous en souvenir tout l’hiver, je les prépare en coulis au basilic que je n'hésite pas à congeler. On pourra l’utiliser pour accompagner des pâtes fraîches, des gnocchis, des raviolis, sur une pizza maison, ou plus léger avec des criques de courgettes ou des tagliatelles de courgettes… Mais ce sera aussi une bonne préparation de base pour d’autres recettes comme la soupe au pistou par exemple. In our region - southern France, we have to wait until the end of summer to get the best tomatoes - that is to say the ripest, to prepare a good coulis. Late August, early September, it's perfect. Of course, you have to choose good tomatoes, sun-ripened in a field (and not on shelves!), organic are ideal. And to remind us those so good tomatoes during winter, I prepare them in coulis with basil that I don't hesitate to freeze. It can be used to go with fresh pasta, gnocchi, ravioli, on a homemade pizza, or even with crispy zucchini pancakes or zucchini tagliatelles ... But it will also be a good base preparation for other recipes like the pesto soup for example. Ingrédients : Pour cette année j’ai préparé un coulis avec 10 kg de tomates, cuisiné en 2 fois. Voici les ingrédients pour 5 kg de tomates : 5 kg de tomates bien mûres, les moins juteuses possible avec peu de graines, les plus sucrées, la variété « Russe » est parfaite, 5 ou 6 gros oignons doux des Cévennes ; ça fait la différence pour un coulis un peu doux, 4 ou 5 gousses d’ail, un gros bouquet de basilic, 1 dL d’huile d’olive AOP ou bio Sel NB : en cours de cuisson, si le coulis n’est pas suffisamment doux, ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre. Ingrédients : For this year I have prepared a coulis with 10 kg of tomatoes, cooked in 2 times. Here are the ingredients for 5 kg of tomatoes: 5 kg of ripe tomatoes, the least juicy possible with few seeds, the sweetest, the "Russian" variety is perfect, 5 or 6 big sweet onions from Cevennes; it makes the difference for a slightly sweet coulis, 4 or 5 cloves of garlic, a big bouquet of basil, 1 dL of olive oil PDO or organic Salt NB: during cooking, if the coulis is not sweet enough, add 2 or 3 pieces of sugar. Les ingrédients du coulis de tomates Tomate peu juteuse, peu de graines Cuire les oignons Peler les oignons et les émincer. Verser l’huile d’olive dans une cocotte, y ajouter les oignons émincés. Remuer et laisser fondre à feu doux à couvert en remuant souvent jusqu’à légère coloration. Cook onions Peel the onions and slice them. Pour olive oil in a casserole, add the chopped onions. Stir and melt on low heat, stirring often until lightly browned. Faire fondre les oignons Melt onions on low heat Préparer les tomates Pendant ce temps, laver puis peler les tomates : faire bouillir de l’eau dans une casserole. Piquer chaque tomate sur une fourchette et la plonger 15 secondes (pas plus) dans l’eau bouillante. La peau se retire alors très facilement à l'aide d'un couteau. Couper les en gros morceaux Preparing tomatoes Meanwhile, wash and peel tomatoes: boil water in a saucepan. Prick each tomato on a fork and plunge it for 15 seconds (no more) in boiling water. The skin can be easily removed with a knife. Cut in large pieces. Peler les tomates Puis peler des gousses d’ail et les mixer. Then peel garlic cloves and blend them. Blend garlic cloves Cuire les tomates Verser les tomates puis l’ail cru sur les oignons cuits dans la cocotte. Remuer, saler. Cook tomatoes Pour tomatoes and then the raw garlic on cooked onions into the casserole. Stir, salt. Faire cuire doucement les tomates avec les oignons et l'ail - sans couvercle Cuire à feu doux sans couvercle (pour évaporer le jus et obtenir un coulis plus épais) environ 1h30 à 2 h – pour 5kg de tomates, en remuant souvent pour éviter que la sauce n’accroche au fond de la cocotte. Saler. Gouter à mi-cuisson, si nécessaire ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre pour adoucir le coulis. Ne pas cuire trop longtemps, le coulis doit être orangé et non rouge foncé comme du concentré de tomate. Cook over low heat without a lid (to evaporate the juice and obtain a thicker sauce) about 1h30 to 2 h - for 5kg tomatoes, stirring often to prevent the sauce from sticking to the casserole bottom. Salt. Taste halfway through cooking, if necessary add 2 or 3 pieces of sugar to sweeten the sauce. Do not cook too long, the coulis should be orange and not dark red like tomato purée. Cooked tomatoes Avant la fin de la cuisson, laver et sécher le basilic. L’effeuiller dans un bol et le ciseler. Before the end of cooking, wash and dry the basil. Pluck basil in a bowl and chop. Nettoyer, sécher, effeuiller le basilic Pluck basil Chop basil leaves La cuisson des tomates terminée, mixer le coulis à l’aide d’un mixeur plongeur. Verser le basilic ciselé sur le coulis bien chaud, remuer et couvrir pour laisser infuser jusqu’à complet refroidissement. Ne pas faire cuire le basilic. When tomatoes are cooked, mix the coulis with a blender. Pour the chopped basil on the warm sauce, stir and cover to allow to infuse until completely cooled. Do not cook basil. Mixer le coulis au mixeur plongeur Add basil chopped leaves Remuer et laisser infuser Préparer la congélation Pour congeler mes préparations, j’utilise des bocaux en verre (de confiture, de café…) bien fermés... pas de plastique, pas d’aluminium. Preparing freezing To freeze my food preparations, I use glass jars (jam, coffee ...) well closed... no plastic, and no aluminum. Fill glass jars Et voilà, il ne reste plus qu’à nous régaler… maintenant et tout l’hiver ! It remains only to enjoy ... now and all winter! Gnocchis à la tomate, parmesan, basilic
Tomato coulis with basil. Gnocchis à la tomate au basilic Dans notre région - le sud de la France, il faut attendre la fin de l’été pour avoir les meilleures tomates - c’est à dire les plus mûres, pour préparer un bon coulis. Fin août, début septembre, c’est parfait. Bien entendu, il faut choisir de bonnes tomates, mûries au soleil dans un champ (et pas sur des étagères !), les bio sont idéales. Et pour nous en souvenir tout l’hiver, je les prépare en coulis au basilic que je n'hésite pas à congeler. On pourra l’utiliser pour accompagner des pâtes fraîches, des gnocchis, des raviolis, sur une pizza maison, ou plus léger avec des criques de courgettes ou des tagliatelles de courgettes… Mais ce sera aussi une bonne préparation de base pour d’autres recettes comme la soupe au pistou par exemple. In our region - southern France, we have to wait until the end of summer to get the best tomatoes - that is to say the ripest, to prepare a good coulis. Late August, early September, it's perfect. Of course, you have to choose good tomatoes, sun-ripened in a field (and not on shelves!), organic are ideal. And to remind us those so good tomatoes during winter, I prepare them in coulis with basil that I don't hesitate to freeze. It can be used to go with fresh pasta, gnocchi, ravioli, on a homemade pizza, or even with crispy zucchini pancakes or zucchini tagliatelles ... But it will also be a good base preparation for other recipes like the pesto soup for example. Ingrédients : Pour cette année j’ai préparé un coulis avec 10 kg de tomates, cuisiné en 2 fois. Voici les ingrédients pour 5 kg de tomates : 5 kg de tomates bien mûres, les moins juteuses possible avec peu de graines, les plus sucrées, la variété « Russe » est parfaite, 5 ou 6 gros oignons doux des Cévennes ; ça fait la différence pour un coulis un peu doux, 4 ou 5 gousses d’ail, un gros bouquet de basilic, 1 dL d’huile d’olive AOP ou bio Sel NB : en cours de cuisson, si le coulis n’est pas suffisamment doux, ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre. Ingrédients : For this year I have prepared a coulis with 10 kg of tomatoes, cooked in 2 times. Here are the ingredients for 5 kg of tomatoes: 5 kg of ripe tomatoes, the least juicy possible with few seeds, the sweetest, the "Russian" variety is perfect, 5 or 6 big sweet onions from Cevennes; it makes the difference for a slightly sweet coulis, 4 or 5 cloves of garlic, a big bouquet of basil, 1 dL of olive oil PDO or organic Salt NB: during cooking, if the coulis is not sweet enough, add 2 or 3 pieces of sugar. Les ingrédients du coulis de tomates Tomate peu juteuse, peu de graines Cuire les oignons Peler les oignons et les émincer. Verser l’huile d’olive dans une cocotte, y ajouter les oignons émincés. Remuer et laisser fondre à feu doux à couvert en remuant souvent jusqu’à légère coloration. Cook onions Peel the onions and slice them. Pour olive oil in a casserole, add the chopped onions. Stir and melt on low heat, stirring often until lightly browned. Faire fondre les oignons Melt onions on low heat Préparer les tomates Pendant ce temps, laver puis peler les tomates : faire bouillir de l’eau dans une casserole. Piquer chaque tomate sur une fourchette et la plonger 15 secondes (pas plus) dans l’eau bouillante. La peau se retire alors très facilement à l'aide d'un couteau. Couper les en gros morceaux Preparing tomatoes Meanwhile, wash and peel tomatoes: boil water in a saucepan. Prick each tomato on a fork and plunge it for 15 seconds (no more) in boiling water. The skin can be easily removed with a knife. Cut in large pieces. Peler les tomates Puis peler des gousses d’ail et les mixer. Then peel garlic cloves and blend them. Blend garlic cloves Cuire les tomates Verser les tomates puis l’ail cru sur les oignons cuits dans la cocotte. Remuer, saler. Cook tomatoes Pour tomatoes and then the raw garlic on cooked onions into the casserole. Stir, salt. Faire cuire doucement les tomates avec les oignons et l'ail - sans couvercle Cuire à feu doux sans couvercle (pour évaporer le jus et obtenir un coulis plus épais) environ 1h30 à 2 h – pour 5kg de tomates, en remuant souvent pour éviter que la sauce n’accroche au fond de la cocotte. Saler. Gouter à mi-cuisson, si nécessaire ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre pour adoucir le coulis. Ne pas cuire trop longtemps, le coulis doit être orangé et non rouge foncé comme du concentré de tomate. Cook over low heat without a lid (to evaporate the juice and obtain a thicker sauce) about 1h30 to 2 h - for 5kg tomatoes, stirring often to prevent the sauce from sticking to the casserole bottom. Salt. Taste halfway through cooking, if necessary add 2 or 3 pieces of sugar to sweeten the sauce. Do not cook too long, the coulis should be orange and not dark red like tomato purée. Cooked tomatoes Avant la fin de la cuisson, laver et sécher le basilic. L’effeuiller dans un bol et le ciseler. Before the end of cooking, wash and dry the basil. Pluck basil in a bowl and chop. Nettoyer, sécher, effeuiller le basilic Pluck basil Chop basil leaves La cuisson des tomates terminée, mixer le coulis à l’aide d’un mixeur plongeur. Verser le basilic ciselé sur le coulis bien chaud, remuer et couvrir pour laisser infuser jusqu’à complet refroidissement. Ne pas faire cuire le basilic. When tomatoes are cooked, mix the coulis with a blender. Pour the chopped basil on the warm sauce, stir and cover to allow to infuse until completely cooled. Do not cook basil. Mixer le coulis au mixeur plongeur Add basil chopped leaves Remuer et laisser infuser Préparer la congélation Pour congeler mes préparations, j’utilise des bocaux en verre (de confiture, de café…) bien fermés... pas de plastique, pas d’aluminium. Preparing freezing To freeze my food preparations, I use glass jars (jam, coffee ...) well closed... no plastic, and no aluminum. Fill glass jars Et voilà, il ne reste plus qu’à nous régaler… maintenant et tout l’hiver ! It remains only to enjoy ... now and all winter! Gnocchis à la tomate, parmesan, basilic
Pistou soup in my way. Soupe au pistou à ma façon Typiquement provençale, la soupe au pistou est un plat que l'on prépare à la fin de l'été, ou au tout début de l'automne, lorsque les légumes sont encore présents sur les étals du marché, mais quand la chaleur commence à faiblir. À chaque famille sa recette, voici la mienne, facile mais longue à préparer ; cette soupe sera meilleure cuisinée la veille. Typically Provençal, soup with pistou is a dish that we prepare at the end of summer, or at the beginning of autumn, when vegetables are still available on the market stalls, but when the heat begins to weaken. All families have their own recipe, here is mine, easy but time consuming to prepare; this soup will be even more tasty cooked the day before. Pour 8 personnes environ, il nous faudra : Pour la soupe : environ 750 g de coulis de tomate maison (recette ici), 2 gros oignons - de préférence des oignons doux des cévennes, 5 ou 6 carottes, 3 grosses poignées de haricots verts fins, 3 grosses poignées de haricots rouges Borlotti frais, juste pour le fun, les cocos de Painpol sont bien meilleurs, plus moelleux et la peau est plus fine, 3 grosses poignées de cocos de Paimpol frais (attention ils cuisent plus vite que les haricots Borlotti), 2 ou 3 courgettes – selon leur taille, 3 pommes de terre de taille moyenne ¼ de verre d'huile d'olive, 4 litres d'eau, sel. Pour le pistou : un petit bouquet de basilic, une tomate crue mûre, ¼ de verre d'huile d'olive, 5 ou 6 gousses d'ail, environ 70 g de pignons de pin, que l'on peut remplacer par de la poudre d'amande si l'on n'est pas sûr de leur provenance (attention aux intolérences). For 8 people, we will need: For soup: about 750 g of homemade tomato coulis (recipe here), 2 big onions – ideally sweet onions from Cevennes, 5 or 6 carrots, 3 large handfuls of fine green beans, 3 large handfuls of fresh red Borlotti beans, just for fun, Painpol's cocos are much better, softer and finer skin, 3 large handfuls of fresh coco de Paimpol beans (be careful they cook faster than Borlotti beans), 2 or 3 zucchinis - depending on their size, 3 medium sized potatoes ¼ glass of olive oil, 4 liters of water, salt. For pistou: a small bouquet of basil, one ripe raw tomato, ¼ glass of olive oil, 5 or 6 cloves of garlic, about 70 g of pine nuts, which can be replaced by almond powder if you are not sure where they come from (be careful with intolerance). Soupe au pistou, ingrédients Pistou soup, homemade tomato coulis Commencer par peler les oignons puis les émincer. Les mettre ensuite à fondre et blondir doucement dans l'huile d'olive dans un grand faitout. Peel onions and cut into thin slices. Then put them to melt and brown gently in olive oil in a large stewpot. Soupe au pistou, faire blondir les oignons Pistou soup, brown onions Pendant ce temps, préparer les légumes, les nettoyer puis : peler les carottes, les pommes de terre, les courgettes, équeuter les haricots verts, les couper en morceaux plus ou moins gros selon son goût, personnellement je préfère des petits morceaux, écosser les cocos. Meanwhile, prepare the vegetables, clean them then: peel carrots, potatoes, zucchinis, trim green beans, cut them into bigger or smaller pieces according your taste, personally I prefer small pieces, shell coco beans. Soupe au pistou, carottes, haricots verts Pistou soup, zucchinis and potatoes Soupe au pistou, cocos de Paimpol et Borlotti Lorsque les oignons sont fondus et dorés, ajouter le coulis de tomate maison, puis les haricots verts, les carottes et les cocos rouges Borlotti. Laisser cuire couvert, à feu doux, environ 1 heure. Ajouter alors les courgettes, les cocos de Paimpol, et les pommes de terre. Saler et laisser cuire couvert encore 1 heure. Vérifier la cuisson, les légumes doivent être cuits mais pas réduits en purée - attention aux courgettes. When onions are melted and golden, add the homemade tomato coulis, then green beans, carrots and red cocos Borlotti. Cook, covered, over low heat, about 1 hour. Add zucchinis, cocos de Paimpol beans, and potatoes. Salt and cook for 1 another hour. Check the cooking, vegetables should be cooked but not as purée- be careful with zucchinis. Pistou soup, cook vegetables Quant au pistou, qui se préparera pendant la cuisson de la soupe, plusieurs variantes s'affrontent : pignons de pin ou pas, parmesan ou pas, coquillettes ou pas, mortier contre mixer... Voici ma version : à mon avis les pignons de pin ou la poudre d'amande apportent de la consistance à la soupe. Pour le parmesan chacun pourra l'ajouter dans son assiette, selon son goût, le moment venu. La soupe est suffisamment épaisse avec les pommes de terre pour se dispenser des pâtes. Quant au mortier, je n'en ai pas, c'est donc le mixer qui l'emporte. Donc, mixer les pignons de pin - ou la poudre d'amande - avec les gousses ail épluchées, la tomate pelée, et ¼ de verre d'huile d'olive pour obtenir une pommade homogène. As for the pistou, which will be prepared during the soup cooking, several variations clash: pine nuts or not, parmesan or not, coquillettes pasta or not, mortar bowl against mixer ... Here is my version: in my opinion pine nuts or almond powder bring consistency to the soup. For parmesan everyone can add it to their plate, according to their taste, when the time comes. The soup is thick enough with potatoes to avoid pasta. As for the mortar bowl, I do not have one, so mixer wins. So mix the pine nuts - or the almond powder - with the peeled garlic cloves, the peeled tomato, and ¼ glass of olive oil to obtain a homogeneous ointment. Soupe au pistou, ingrédients du pistou Pistou soup, pistou Lorsque les légumes sont cuits, ajouter une bonne cuillère à soupe de pistou et remuer. Gouter, rajouter du pistou ou saler si nécessaire. Poursuivre la cuisson à feu doux environ ¼ d'heure. When vegetables are cooked, add a good tablespoon of pistou and stir. Taste, add pistou or salt if necessary. Continue cooking over low heat for about a quarter of an hour. Soupe au pistou, ajouter le pistou à la soupe Pendant ce temps, laver les branches de basilic, les sécher, les effeuiller dans un bol, puis ciseler les feuilles. Meanwhile, wash basil sprigs, dry them, remove leaves in a bowl, then chop them. Soupe au pistou, laver le basilic Soupe au pistou, effeuiller le basilic Pistou soup,basil chopped Stopper la cuisson de la soupe, verser le basilic ciselé, remuer, couvrir et laisser infuser jusqu'à refroidissement. Il est préférable d'attendre le lendemain pour servir la soupe, elle aura plus de saveur. Stop cooking soup, pour chopped basil, stir, cover and let infuse until cool. It is better to wait until the next day to serve the soup, it will have more flavor. Soupe au pistou, ajouter le basilic ciselé Réchauffer la soupe avant le repas, la servir dans des assiettes creuses ou dans des bols, parsemée de basilic frais ciselé ou décorée de quelques petites feuilles. Voilà, beaucoup de travail…pour un vrai régal ! Warm soup before meal, serve it in soup plates or bowls, sprinkled with chopped fresh basil or decorated with a few small leaves. That's a lot of work ... for a real delight! Pistou soup, enjoy !
En route to Saint Petersburg in winter. Le couvent de Smolny, Smolny convent Saint Pétersbourg et ses coupoles à bulbes couvertes d'or sur fond de ciels de plomb... Palais et églises baroques aux couleurs pastel, rose, jaune, vert, bleu. "Venise du Nord" aux multiples ponts, rivières et canaux… Suffisamment européenne pour qu'on ne s'y sente pas dépaysé, suffisamment Russe pour qu'on y ressente le charme romantique de "l'âme slave", Saint Pétersbourg nous fait rêver. Elle n'est qu'à trois heures d'avion de chez nous… C'est sous la neige que j'espérais la retrouver à la fin de ce mois de novembre. Et bien raté ! La neige n'est pas tombée, ou alors si peu, seulement sur la route nous reconduisant à l'aéroport… Saint Petersburg and its cupolas with bulbs covered with gold on a lead skies background... Baroque palaces and churches in pastel colors, pink, yellow, green, blue. "Venice of the North" with multiple bridges, rivers and canals. European enough to make us feel at home, Russian enough to feel the romantic charm of the "Slavic soul", Saint Petersburg makes us dream. It is only three hours from home ... It was under the snow I hoped to find it at the end of this month of November… It wasn't successful! The snow didn't fall, or so little, only on the way back to the airport ... La Perspective Nevsky The Bronze Horseman monument to Peter the Great Comment s'organiser pour partir ? Préparer son voyage nécessite un peu de temps tout de même. Pas question d'attendre la neige et dans la foulée réserver son vol pour le lendemain. Les quelques formalités inévitables pour entrer en Russie exigent de prévoir sa date de départ au moins deux à trois semaines avant de partir. Deux solutions s'offrent au voyageur pour visiter Saint Pétersbourg : en voyage organisé ou par ses propres moyens. En fait, tout dépend de l'objectif recherché : le voyage "culturel" c'est à dire marathon des visites de musées et autres lieux touristiques, ou flânerie à la découverte de la ville. Le voyage organisé - de qualité, présente l'intérêt d'être pris en charge et conduit directement sur les sites de visite : aucune perte de temps. Un guide efficace et compétent vous contera l'essentiel de l'histoire et des anecdotes de la ville, du pays. Il répondra à toutes vos questions. Il règlera les désagréments du voyage (on ne fait pas la queue à l'entrée des musées). Dans un laps de temps égal, on verra plus de lieux en voyage organisé qu'en décidant de se débrouiller seul. De plus, l'agence de voyage se chargera pour vous des formalités administratives pour entrer en Russie. L'inconvénient de cette option est qu'on ne rencontre pas - ou si peu, les habitants ; on ne s'imprègne pas de l'atmosphère de la ville ; on est incapable de se repérer, de situer un endroit par rapport à un autre ; on n'a pas le temps de s'émerveiller de l'unique coucher de soleil du séjour et de passer trois heures devant "le" tableau qui vous a fait revenir ici… Nous avons déjà testé ce voyage organisé, aussi c'est par nos propres moyens que nous préférons redécouvrir la ville cette fois-ci. Cette alternative ne présente pas de difficultés, il suffit de se guider avec un plan, de s'équiper de bonnes chaussures et de vêtements chauds… Tout se visite à pied à condition de séjourner en plein centre - près de Nevsky Prospect, ou en empruntant le métro (qui est simple à utiliser). Quant aux formalités administratives, les sites ooreka et opodo expliquent clairement les documents à fournir pour entreprendre les démarches. La compagnie Aeroflot propose des vols directs au départ de Nice tous les jours. Pour visiter tous les sites incontournables de Saint Pétersbourg, huit à neuf jours sont nécessaires, à condition de bien préparer son voyage, c'est-à-dire localiser et grouper les lieux de visite, savoir quelle ligne de métro emprunter au besoin. Notre voyage dure seulement 6 jours (+ 2 jours de transport), il faut faire des choix, nous zapperons le musée de l'Ermitage et le palais de Peterhof. La fin du mois de novembre n'est pas le meilleur moment pour visiter Saint-Pétersbourg. Il faut bien se couvrir pour surmonter le froid. Les journées sont courtes, et même en plein milieu de la journée il fait sombre et le ciel est gris et bas. La contrepartie est qu'en cette période on rencontre peu de touristes et les lieux emblématiques à visiter sont hyper tranquilles. Nous comprenons vite que pour optimiser notre séjour, il faut démarrer les visites vers 9h le matin afin de profiter au maximum de la lumière qui commence à décliner vers 15h30. Une bonne partie des visites s'effectuent après la tombée du jour. Nous parcourons 12 à 15 km à pieds tous les jours en prenant de rapides déjeuners sur le pouce. How to organize to leave? Preparing for your journey requires a little time all the same. No way to wait for the snow and in the wake reserving your flight for the next day. The few formalities needed to go to Russia require that you have to plan your departure date at least two to three weeks before you leave. Two solutions are offered to traveler to visit Saint Petersburg: package tour or by his own means. Actually, all depends on the desired goal: the "cultural" trip, that is to say a marathon of museums visits and other tourist sites, or strolling to discover the city. A qualitative package tour offers the advantage of supporting you and leads you directly to the visit sites: no loss of time. An efficient and skilled guide will tell you the main elements of history and anecdotes of the city, of the country. He will answer all your questions. He will solve the trip inconvenience (we do not queue at the museums entrances). In equal time, you will see more places with a package tour than by deciding to manage by yourselves. In addition, the travel agency will take charge the administrative formalities to get into Russia. The disadvantage of this option is that you do not meet - or so few, the inhabitants; you do not feel the city atmosphere; you are unable to get your bearings, to locate one place among others; you have no time to marvel at the unique sunset of the stay and to spend three hours in front of "the" painting that made you come back here ... We have already tested this package tour, so it is by our own means that we prefer to rediscover the city this time. This alternative does not present any difficulties, it is enough to be guided with a map, to wear good shoes and warm clothes ... It is possible to visit everything on foot providing that you stay in the center - near Nevsky Prospect, or using the subway (which is easy to use). As for administrative formalities, the sites ooreka and opodo clearly explain the documents to provide to start steps. Aeroflot offers direct flights from Nice every day. To visit all the must see sites of Saint Petersburg, eight to nine days are necessary, provided that you have well prepared you trip, that is to say to locate and group the visit places, to know which metro line to borrow if necessary. Our trip lasts only 6 days (+ 2 travelling days), we must make choices, so we will zap the Hermitage Museum and Peterhof. The end of November is not the best time to visit St. Petersburg. We must wear warm clothes to overcome the cold. The days are short, and even in the middle of the day it is dark and the sky is gray and low. The benefit is that in this period, we meet few tourists and emblematic places to visit are very quiet. We quickly understand that to optimize our stay, we must start the visits around 9am to make the most of the light that begins to decline around 3:30 pm. A big part of the visits takes place after nightfall. We walk 12 to 15 km on foot every day and taking quick lunches. Flying to Saint Petersburg Ce qui me surprend dans la ville : Saint Pétersbourg est une cité très active, une foule incessante se presse dans les rues, même tard la nuit. Il faut dire qu'ici les commerces ferment leurs portes aux environs de 22h, parfois minuit voire 1 heure du matin. Je suis impressionnée par la jeunesse de la population qui arpente les rues : la génération "des bébés Poutine". Pour faire face au déclin démographique en Russie, le président russe a instauré en 2006 un plan d'action destiné à doper la natalité en attribuant à chaque naissance une prime de 365000 roubles (environ 9200 € - le salaire moyen en Russie est de 700 €). Cette mesure a porté ses fruits puisque le taux des naissances est passé de 1,17 en 1999 à 1,7 en 2015, ce qui est plus élevé que la moyenne européenne. D'autre part, Saint Pétersbourg compte 120 universités, grandes écoles et écoles techniques supérieures, ceci explique aussi le nombre important d'étudiants. Nous rencontrons beaucoup de jeunes enfants dans les musées les jours d'école, mais également le week-end avec leurs parents. Ils sont assis en groupe sous une œuvre et écoute attentivement et très sagement les explications du guide. Impensable en France ? Dans les musées, les salles sont gardées par des dames âgées - voire très âgées : elles surveillent œuvres et visiteurs. L'âge légal de la retraite pour les femmes est de 55 ans aujourd'hui en Russie. La pension moyenne s'élève à 160 €. Aussi ces babouchkas ont fait le choix de continuer à travailler pour compléter leur pension de retraite. Pour cet emploi, il leur est demandé d'avoir fait des études supérieures, mais pas spécialement dans un domaine artistique. Dans les airs, de nombreux fils électriques traversent toutes les rues de la ville et polluent nos photos - dommage sur Nevsky Prospect. Nous avons perdu l'habitude… Le métro est remarquablement propre (ça aussi nous en avons perdu l'habitude !). Des dalles de marbre tapissent les murs des stations et des couloirs ; ici aucun tag ni crasse ni détritus. Il est facile d'utilisation, seulement 5 lignes, et très rapide : 1 métro toutes les 100 secondes. Les noms des stations sont en alphabet cyrillique mais aussi en alphabet latin. La descente en escalator est abrupte car on plonge à plus de 80 mètres pour passer sous les marécages et les rivières souterraines. À aucun moment je n'ai ressenti un sentiment d'insécurité lors de nos nombreux trajets, seulement un peu de vertige la première fois. Dans la journée nous croisons un grand nombre de femmes, même des jeunes femmes, portant un manteau ou une veste de fourrure, essentiellement du vison. Elles ne le portent pas de façon élégante (elles ne sont pas spécialement maquillées ni bien coiffées, elles ne portent pas d'escarpins…) mais plutôt de façon pratique. La fourrure meilleure protection contre le froid ici. Il ne faut pas compter faire des affaires dans les boutiques de vêtements à Saint Pétersbourg. D'après ce que j'ai pu voir en centre-ville, à qualité et marques équivalentes, les prix sont identiques à ceux pratiqués en France. La circulation des voitures est intense au cœur de la ville et la pollution est manifeste ici. What surprises me in the city: Saint Petersburg is a very active city, a relentless crowd rushes through the streets, even late at night. It must be said that here shops close their doors around 10 pm, sometimes midnight or 1 am. I am impressed by the youth of the people who stride along streets: the "Putin babies" generation. To face up to demographic decline in Russia, the Russian President introduced in 2006 an action plan to boost birth rate by giving each birth a bonus of 365 000 rubles (about 9 200 € - the average wage in Russia is 700 €). This measure has borne fruit since the birth rate rose from 1.17 in 1999 to 1.7 in 2015, which is higher than the European average. On the other hand, St. Petersburg has 120 universities, colleges and technical schools; this also explains the large number of students. We meet many young children in museums on school days, also on weekends with their parents. They sit in a group under a piece of art and listen attentively and very wisely to the guide's explanations. Unthinkable in France? In the museums, rooms are watched closely by elderly ladies - even very old: they keep an eye on pieces of art and visitors. The legal retirement age for women is 55 today in Russia. The average pension is 160 €. Therefore, these babushkas have chosen to continue working to supplement their retirement pension. For this job, they are asked to have a higher education, but not specifically in an artistic field. In the air, many wires run through all the city streets and pollute our photos - a pity on Nevsky Prospect. We have lost the habit ... The subway is remarkably clean (we've lost the habit too!). Marble slabs line the stations walls and corridors; here no tag or grime or rubbish. It is easy to use, only 5 lines, and very fast: 1 metro every 100 seconds. Stations names are in Cyrillic alphabet but also in Latin alphabet. The escalator descent is steep because we dive more than 80 meters to go under swamps and underground rivers. I never felt any insecure feeling when using subway, only a little vertigo the first time. During the day, we meet a large number of women, even young women, wearing a fur coat or jacket, mostly mink. They do not wear it in an elegant way (they are not specially makeup or well hair dressed, they do not wear stiletto...) but rather in a practical way. Fur is the best protection against cold here. Do not expect to do bargain in clothing stores in St. Petersburg. From what I could see in downtown, for equal quality and brands, prices are the same to those applied in France. Car traffic is intense in the heart of the city and pollution is evident here. Le métro de Saint Pétersbourg Saint Petersburg subway Le métro de Saint Pétersbourg Saint Petersburg subway Le métro de Saint Pétersbourg, extrait de Wikipedia Une multitude de lieux à découvrir : A multitude of places to discover: Le palais de Catherine - Tsarkoïe Selo, situé à Pouchkine à 25 km de Saint-Petersbourg. Construit au milieu du XVIIIème siècle. Tout en bleu et or à l'extérieur, éblouissant à l'intérieur ! C'est là que se trouve la fameuse chambre d'ambre dérobée pendant la seconde guerre mondiale ; elle reste toujours introuvable à ce jour. Une reconstitution à l'identique de la pièce a été inaugurée en 2003 après presque trente années de travaux. Les photos de la chambre d'ambre ne sont pas autorisées. Catherine's palace - Tsarkoïe Selo, located in Pushkin, 25 km from St. Petersburg. Built in the middle of the 18th century. All in blue and gold on the outside, dazzling inside! It is there that is the famous amber room stolen during the second world war; it is still lost nowaday. An identical reconstruction of the room was inaugurated in 2003 after nearly thirty years of work. Photos of the amber room are not allowed. Le parc du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Catherine palace gardens, Tsarkoie Selo Le parc du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Catherine palace pavilion, Tsarkoie Selo La grille du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Catherine palace, Tsarkoie Selo Le palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Znamenskaya Church, Tsarskoye Selo, Pushkin Salle d'apparat du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Ceremonial room, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salle d'apparat du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Ceremonial room, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salle d'apparat du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Ceremonial room, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salle d'apparat du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Dining room, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salon du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Livingroom, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salle à manger verte du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo The green dining room ruins after war, Catherine palace, Tsarkoie Selo Porcelaine du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Le palais de Peterhof, situé à Peterhof à environ 25 km de Saint-Pétersbourg au bord du golfe de Finlande, sur un bras de la mer Baltique. Construit au début du XVIIIème siècle pour rivaliser avec Versailles, ses jardins sont ornés de fontaines aux statues recouvertes d'or. Comme à Tsarkoïe Selo, les statues sont emmitouflées en période d'hiver pour les protéger du gel. L'Intérieur du palais est tout en stucs, plafonds polychromes, parquets marquetés, murs dorés à l'or fin. The Peterhof Palace, located in Peterhof about 25 km from St. Petersburg on the Gulf of Finland, on an arm of the Baltic Sea. Built in the early eighteenth century to compete with Versailles, its gardens are adorned with fountains with statues covered with gold. Like Tsarkoïe Selo, the statues are swaddled in winter to protect them from frost. The palace interior is all stucco, polychrome ceilings, inlaid parquet floors, gilded walls with fine gold. Les fontaines des jardins de Peterhof Peterhof palace Les fontaines des jardins de Peterhof Peterhof gardens Les jardins du palais de Peterhof Le musée de l'Ermitage - palais d'hiver, construit au milieu du XVIIIème siècle. Il est considéré comme le plus grand musée du monde de par ses collections d'objets - plus de 60 000 pièces exposées dans 1 000 salles, et près de trois millions d’objets conservés dans les réserves. 230 000 m2 de surface, dont 66 000 m2 consacrés aux expositions, il est l'un des trois plus grands musées d'art du monde avec le Louvre et le Metropolitan Museum. La visite nécessite d'y consacrer au minium une-demie journée, voire une journée entière. Excellente description et détails pratiques sur le blog d'Irena Domingo. L'immense place du palais permet de prendre suffisamment de recul pour admirer la façade du palais. The Hermitage Museum - Winter Palace, built in the middle of the 18th century. It is considered as the largest museum in the world because of its objects collections - more than 60 000 exhibited in 1 000 rooms, and nearly three million objects kept on reserves. 230,000 m2 of surface, including 66,000 m2 dedicated to exhibitions, it is one of the three largest art museums in the world with the Louvre and the Metropolitan Museum. Visit requires a minimum of half a day or even a whole day. Excellent description and practical details on Irena Domingo's blog. The immense square of the palace allows you to take enough distance to admire the palace facade. Le palais d'hiver, l'Ermitage Winter palace, Hermitage Le palais d'hiver, l'Ermitage Winter palace, Hermitage Le palais d'hiver, l'Ermitage L'immense place du palais The huge palace square L'immense place du palais The huge palace square L'immense place du palais The huge palace square L'immense place du palais The huge palace square L'immense place du palais The military arch L'arc de l'État Major Ermitage Colossus statues Le théâtre de l'Ermitage Le musée des beaux-arts russes, s'il ne faut en voir qu'un seul c'est celui-là ! Situé tout près de Nevsky Prospect, il présente des œuvres emblématiques de l'histoire de l'art russe depuis les origines de la Russie jusqu'à nos jours. À ne pas manquer : la Neuvième Vague d'Ivan Aivazovsky et Shrovetide de Boris Kustodiev. The Russian Fine Arts Museum, if you have to see only one, it is this one! Located very close to Nevsky Prospect, it displays emblematic works of the Russian art history from the origins of Russia to nowadays. Do not miss: Ivan Aivazovsky's Ninth Wave and Boris Kustodiev's Shrovetide. Le musée des beaux arts russes Boris Kustodiev's Shrovetide La Neuvième Vague, Ivan Aivazovsky Ivan Aivazovsky, The Ninth Wave Ivan Aivazovsky, La vague Ivan Aivazovsky, Wave Ivan Aivazovsky, La vague - détail L'Amirauté, située à l'une des extrémités de Nevsky Prospect, construite au début du XIXème siècle. Sa grande flèche dorée est un repère dans la ville. Abrite actuellement l'École supérieure de la marine de guerre et ne se visite pas. The Admiralty, located at one end of Nevsky Prospect, built in the early nineteenth century. Its high golden spire is a landmark in the city. Currently houses the Naval War School and can not be visited. La flèche de l'Amirauté The Admiralty building Le parc de l'Amirauté The Admiralty building Le palais Ioussoupov au bord de la Moïka, construit à la fin du XVIIIème siècle. Célèbre pour avoir été le théâtre de l'assassinat de Raspoutine. La visite guidée fait revivre le suspense de l'assassinat de Raspoutine. La façade est en restauration aujourd'hui. The Yusupov palace on the Moika edge, built in the late eighteenth century. Famous for being the scene of the Rasputin's murder. The guided tour brings to life the suspense of Rasputin's assassination. The facade is being refurbished today. Le palais Menchikov, construit sur le Quai de l'Université le long de la Neva au début du XVIIIème siècle. Il renferme une riche collection de meubles et d'objets du XVIIIème siècle. The Menchikov Palace, built on the University Embankment along the Neva in the early eighteenth century. It keeps a rich furniture and objects collection from eighteenth century. Menchikov palace La cathédrale orthodoxe Saint Isaac, construite du début au milieu du XIXème siècle, ses proportions impressionnantes en font la troisième plus grande cathédrale du monde, elle peut accueillir 14 000 personnes. Magnifiques colonnes recouvertes de malachite et de lapis-lazuli. Considérée comme un musée, sa visite est payante, les photos sont autorisées à l'intérieur. The Saint Isaac Orthodox Cathedral, built from the early to mid-19th century, its impressive proportions make it the third largest cathedral in the world, and it can accommodate 14,000 people. Beautiful columns covered with malachite and lapis lazuli. Considered a museum, its visit is not free, photos are allowed inside. La cathédrale Saint Isaac Saint Isaac cathedral dome La cathédrale Saint Isaac Saint Isaac cathedral, malachite and lapis-lazuli columns La cathédrale Saint Isaac Saint Isaac cathedral, malachite and lapis-lazuli columns Porte de la cathédrale Saint Isaac Saint Isaac cathedral, huge area Mosaïque de la cathédrale Saint Isaac La cathédrale orthodoxe Saint Sauveur sur le Sang Versé, construite fin XVIIIème - début XIXème siècle par le tsar Alexandre III à l'emplacement exact de l'assassinat de son père Alexandre II. De style médiéval russe, les toits sont couverts de tuiles polychromes et les façades de céramiques vernissées. À l'intérieur les murs sont intégralement recouverts de mosaïques aux couleurs chaudes représentant des scènes bibliques. Comme un musée, sa visite est payante, les photos y sont autorisées. The Orthodox Cathedral of the Savior on Spilled Blood, built late eighteenth - early nineteenth century by Tsar Alexander III at the exact location of the assassination of his father Alexander II. Russian-style, roofs are covered with polychrome tiles and facades with glazed ceramics. Inside, the walls are fully covered with mosaics in warm colors representing biblical scenes. Like a museum, its visit is not free, photos are allowed. La cathédrale Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood La cathédrale Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood L'iconostase de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood mosaics Les mosaïques de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood mosaics Les mosaïques de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood mosaics Les mosaïques de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood mosaics Une icône de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood model Sol de marbre de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood square La forteresse Pierre et Paul, située sur l'Ile aux Lièvres, face à l'Ermitage de l'autre côté de la Neva. Sa flèche d'or est le pendant de celle de l'Amirauté sur la rive opposée. Sa construction commença au début du XVIIIème siècle. Elle abrita pendant plusieurs siècles la prison de Saint Pétersbourg. La cathédrale Pierre et Paul est la nécropole des Romanov. Visite de la cathédrale payante, les photos sont autorisées à l'intérieur. Ce soir-là, la chance d'assister à un magnifique coucher de soleil ! Fortress Peter and Paul, located on Hare Island, facing the Hermitage on the opposite side of Neva. Its golden spire is the twin of the Admiralty on the facing bank. Its construction began in the early eighteenth century. It sheltered for several centuries Saint Petersburg prison. The Peter and Paul cathedral is the necropolis of the Romanovs. Cathedral visit is not free, photos are allowed inside. That evening, the chance to admire a beautiful sunset! La forteresse Pierre et Paul Peter and Paul fortress Peter and Paul cathedral La forteresse Pierre et Paul Peter and Paul fortress La cathédrale Pierre et Paul Peter and Paul fortress La cathédrale Pierre et Paul Peter and Paul cathdral La forteresse Pierre et Paul Sunset on Peter and Paul fortress Coucher de soleil sur la Neva Sunset on Neva from Peter and Paul fortress Coucher de soleil sur la forteresse Pierre et Paul Sunset on Peter and Paul fortress La cathédrale orthodoxe Saint Nicolas des marins - ma préférée, construite au milieu du XVIIIème siècle entre le canal Krioukov et le canal Griboïed. Façades azur rehaussées de colonnes blanches et coupoles à bulbes dorées. Ses proportions sont harmonieuses et moins imposantes que celles de ses consœurs, elle offre un abord plus intime. L'intérieur est éblouissant. Le chœur qui y chante durant les offices est celui du conservatoire. Superbe ! Entrée libre, uniquement dédiée au culte, les photos ne sont pas autorisées. The St. Nicholas Naval orthodox Cathedral - my favorite, built in the middle of the 18th century between Kriukov channel and Griboed canal. Azure facades enhanced by white columns and domes with golden bulbs. Its proportions are harmonious and less imposing than those of its sisters, it offers a more intimate approach. The interior is dazzling. The choir that sings during services is from the conservatoire. Superb! Free entry, only dedicated to worship, photos are not allowed inside. La cathédrale Saint Nicolas des Marins Saint Nicholas Naval cathedral La cathédrale Saint Nicolas des Marins Saint Nicholas Naval cathedral La cathédrale orthodoxe Notre Dame de Kazan, construite au début du XIXème siècle sur la perspective Nevsky. Sa forme en hémicycle, rappelle la Basilique Saint-Pierre à Rome. The Our Lady of Kazan orthodox Cathedral, built in the early nineteenth century on Nevsky Prospect. Its semicircular shape reminds St. Peter's Basilica in Rome. La cathédrale Notre Dame de Kazan La cathédrale orthodoxe de la Trinité, construite dans la première moitié du XIXème siècle sur la perspective Izmaïlovski près du canal de la Fontanka, c'est un monument dédié à la gloire militaire russe. Sa principale coupole, bleue parsemée d'étoiles dorées, est la deuxième plus grande coupole d'Europe. The Trinity orthodox Cathedral, built in the first half of the nineteenth century on the Izmailovsky prospect near the Fontanka Canal, it is a monument dedicated to Russian military glory. Its main dome, blue dotted with golden stars, is the second largest dome in Europe. La cathédrale de la Trinité Trinity cathedral La cathédrale de la Trinité Trinity cathedral Le couvent de Smolny, construit au milieu du XVIIIème siècle sur une boucle de la Neva. L'ensemble est composé du couvent, de l'institut - ancien pensionnat pour jeunes filles de bonne famille et de la cathédrale de la Résurrection. La cathédrale, avec ses cinq coupoles à bulbes dorés et sa façade bleue aux colonnes blanches rappelle celle de Saint Nicolas des marins. Elle est entourée de bâtiments conventuels. Il faut venir ici au mois d'octobre pour voir les façades bleues de Smolny à travers les feuilles d'arbres jaunes et orange de l'automne. The Smolny convent, built in the middle of the 18th century on a loop of the Neva. It is made up of the convent, the institute - former boarding school for girls from a good family and the Resurrection Cathedral. The cathedral, with its five domes with golden bulbs and its blue facade with white columns is reminiscent of St. Nicholas Naval Cathedral. Convent buildings surround it. You must come here in October to see the blue facades of Smolny through the yellow and orange autumn trees leaves. Le couvent de Smolny The Smolny convent Le couvent de Smolny The Smolny convent Le couvent de Smolny Tauride palace, close to Smolny Le couvent de Smolny Le Monastère Laure Alexandre Nevski, construit au début du XVIIIème siècle, à l'autre extrémité de Nevsky Prospect. Le monastère reçu en 1797 le titre insigne de "Laure", réservé en Russie aux monastères de rang supérieur. Le monastère comporte trois cimetières où reposent des personnages célèbres, une église haute abritant un musée de la sculpture urbaine, et une église basse consacrée à l'Annonciation. C'est un bel ensemble de bâtiments aux façades roses et jaune pale. Il y règne une atmosphère très paisible. The Alexander Nevsky Laura Monastery built in the early eighteenth century, at the other end of Nevsky Prospect. The monastery received in 1797 the title of "Laura", reserved in Russia for monasteries of higher rank. The monastery has three cemeteries where famous people rest, a high church housing a museum of urban sculpture, and a low church dedicated to the Annunciation. It is a beautiful set of buildings with pink and pale yellow facades. There is a very peaceful atmosphere. Le monastère Laure Alexandre Nevski The Alexander Nevsky Laura Monastery Le monastère Laure Alexandre Nevski The Alexander Nevsky Laura Monastery Le monastère Laure Alexandre Nevski The Alexander Nevsky Laura Monastery L'avenue Nevsky prospect - la perspective Nevsky, est l'artère centrale de la ville et s'étend de l'Amirauté au monastère Laure Alexandre Nevski. Elle n'a rien à envier aux Champs Élysées. Longue de 4,5 km, les boutiques de luxe côtoient les majestueux palais, hôtels et restaurants chics. On y trouve notamment les galeries Gostini Dvor et "Le Passage" – non loin de là également "La Galeria", le café/librairie Singer, la cathédrale Kazan, l'épicerie fine Elisseïev et son admirable vitrine mettant en scène les drôles de personnages de l'artiste Mikhaïl Chemiakin… Avenue Nevsky Prospekt - Nevsky perspective, is the central artery of the city and extends from the Admiralty to the Alexander Nevsky Monastery. It has nothing to envy to Champs Elysees. 4.5 km long, luxury shops stand alongside majestic palaces, chic hotels and restaurants. Here are the malls: Gostini Dvor and "The Passage" - not far from there also "La Galeria", the cafe / bookshop Singer, Our Lady of Kazan Cathedral, the delicatessen Elisseïev and its admirable shop window featuring the artist Mikhail Chemiakin funny characters... La perspective Nevsky Nevsky Prospekt avenue La perspective Nevsky Nevsky Prospekt avenue Le palais Belosselski Belozerski Singer Café and bookshop La librairie Singer Singer bookshop L'hotel Dom Basina Street crossing Nevsky Prospekt La galerie Gostini Dvor Gostini Dvor mall La galerie Gostini Dvor La Galeria mall La galerie La Galeria La Galeria mall La galerie La Galeria Le passage mall La galerie Stockmann Stockmann mall L'épicerie fine Elisseïev Mikhail Chemiakin characters in the Elisseïev shop windows Les personnages de Mikhaïl Chemiakin dans la vitrine Elisseïev Mikhail Chemiakin characters in the Elisseïev shop windows Les personnages de Mikhaïl Chemiakin dans la vitrine Elisseïev Elisseïev pastries Les patisseries Elisseïev Elisseïev pastry La boutique Elisseïev Elisseïev shop L'Ile Vassilievsky, située de l'autre côté de la Neva, abrite l'université d'État de Saint-Pétersbourg, l'ancien bâtiment de la Bourse, et les colonnes rostrales à la pointe de l'île. Le quai de l'Université qui longe la Neva offre une belle perspective sur l'ensemble des bâtiments qui bordent l'autre rive. Vasilyevsky Island, located on the other side of Neva River, houses the St. Petersburg State University, the former Stock Exchange building, and the rostral columns at the tip of the island. The University embankment along the Neva offers a good perspective on all the buildings on the other river side. L'ile de Vassilievsky Vasilyevsky Island L'église Saint André Saint Andre church Une icône de l'église Saint André Saint Andre church icon Se balader sur le Quai de l'Université en admirant Saint Pétersbourg depuis la rive opposée de la Neva. Strolling along the University embankment admiring Saint Petersburg from the opposite bank of the Neva. Vue du Quai de l'Université View from University Embankment Vue du Quai de l'Université View from University Embankment Vue du Quai de l'Université Flâner le long des berges et des avenues de la ville… Strolling along the city banks and avenues ... Vue du Quai du Palais sur Pierre et Paul View From Admiralty Embankment Perspective sur la Neva Neva view Vue du Quai de l'Amirauté View from Vasilyevsky Island tip Colonne rostrale à la pointe de l'Ile Vassilievsky Vasilyevsky Island tip Pointe de l'Ile Vassilievsky Derzhavina museum along Fontanka Le canal Griboïed Lomonosov bridge Le canal Griboïed Moika embankment Jardin Ioussoupov Yussupov garden Théâtre et concerts. Et s'il vous reste encore assez d'énergie après une longue journée de marche, n'hésitez pas à assister à un ballet au mythique Théâtre Marinsky ou un concert au Saint Petersburg Philharmonia, c'est un évènement immanquable ici. Theater and concert. Moreover, if you still have enough energy after a long day of walking, do not hesitate to attend a ballet at the legendary Marinsky Theater or a concert at Saint Petersburg Philharmonia, it is an unmissable event here. Le théâtre Marinsky New Marinsky theater Le théâtre Alexandrinsky Manger sur le pouce. Tepemok, testé une fois, adopté pour tous les midis : chaîne de fast food typique de la Russie. Spécialité : crêpes sucrées ou salées. Les crêpes et le borsh sont bons et cuisinés à la demande, service ultra rapide, pour un prix peu élevé. Un dîner chez Mamanadache - parmi les arbres du restaurant, quelques spécialités russes bien appréciées. ! Vkusno Vkusno! Eating fast. Tepemok, once tested, adopted for all lunches: typical fast food chain of Russia. Specialty: sweet or savory pancakes. The pancakes and borsh are good and cooked on demand, ultra-fast service, for low price. A dinner at Mamanadache - among the trees of the restaurant, some Russian specialties well appreciated. ! Vkusno Vkusno! Blinis de potimarrons chez Mamanadache Russian bread with khachapuri cheese at Mamanadache Légumes au vinaigre chez Mamanadache Mamanadache kebab Tepemok chaine de fast food russe Tepemok borsh and pancake Tepemok crêpes et borsh Tepemok pancake Que ramener ? La Russie est "le" pays des souvenirs, voici quelques idées qui m'inspirent le plus : Tout d'abord un magnifique châle de Pavlovski Possade, en pure laine fine, avec ou sans franges de soie. Une infinité de couleurs, de motifs, de dimensions. Dessins et couleurs flashy très tendance "gipsy", ou alors dessins de cachemires, couleurs discrètes et romantiques sortis tout droit du roman "Guerre et paix". Ils sont intemporels ici, les femmes les portent en écharpe autour du cou ou en foulard autour de la tête. Attention aux contrefaçons vendues dans la rue, il n'y a qu'une seule fabrique en Russie. Je vous donne un secret : l'adresse d'un magasin qui distribue la marque - rue Kirpichnyy Pereulok juste en face de la sortie du métro Admiralteïskaïa. Un châle d'Orenbourg tricoté main, dentelle de laine mohair si fine que le châle terminé passe à travers le trou d'une alliance ! Les fameuses matriochkas, ces poupées gigognes en bois, peintes de couleurs vives. On en trouve de partout, de styles différents, pour le bonheur des tout petits. Les miniatures de Palekh, petits objets et boites de papier mâché entièrement confectionnés, laqués et peints à la main. Il s'agit d'un travail artistique, aussi les prix sont élevés. Je leur préfère les boites de papier mâché à incrustation de nacre ou de feuille d'or représentant des paysages enneigés. Les copies d'œufs Fabergé, en pendentif ou de plus grande taille. Un bijou d'ambre, collier, bracelet, bague… Un objet en porcelaine Lomonosov, la Manufacture Impériale de Saint Pétersbourg qui a racheté le groupe français Deshoulières (eh oui !). Une tasse peinte à la main ou de la très élégante vaisselle blanche, bleue et or, ou encore une figurine non-conformiste de Mikhaïl Chemiakin … Une ouchanka pour avoir chaud aux oreilles, en mouton retourné, en vison, en renard… ou en synthétique ! Quant à la Vodka, conseil avisé d'un ami russe : il est préférable de l'acheter dans une boutique duty free à l'aéroport - attention à l'alcool frelaté… What to bring back? Russia is "the" country of souvenirs, here are some ideas that inspire me the most: First of all, a beautiful shawl from Pavlovski Possade (Pavlovo Posad), in pure fine wool, with or without silk fringes. Infinity of colors, patterns, dimensions. Designs and flashy colors very "gipsy" trendy, or cashmere designs, discreet and romantic colors straight out the "War and peace" novel. They are timeless here; women wear them in scarves around their neck or around their head. Beware of counterfeit shawls sold in streets, there is only one factory in Russia. I give you a secret: the address of a shop that distribute the brand: Kirpichnyy Pereulok street right in front of the subway exit Admiralteïskaya. A hand-knitted Orenburg shawl, mohair wool lace so fine that the finished shawl must go through the hole of a wedding ring! The famous matrioshkas, these wooden Russian dolls, painted in bright colors. Found everywhere, in different styles, for children pleasure. Miniatures of Palekh, small papier-mâché objects and boxes, entirely handmade, lacquered and painted. It is an artistic work, so prices are high. I prefer papier-mâché boxes inlaid with mother of pearl or gold leaf representing snowy landscapes. Fabergé egg replica, pendant or larger size. A jewel of amber, necklace, bracelet, ring ... A Lomonosov porcelain object, the Imperial Manufacture of Saint Petersburg that bought French group Deshoulières (yes!). A hand-painted cup or the very stylish white, blue and gold dishes, or a nonconformist figurine by Mikhail Chemiakin ... An ouchanka for warming ears, shearling, mink, fox ... or synthetic! As for Vodka, advice from a Russian friend: it is better to buy it in a duty free shop at the airport - beware of adulterated alcohol ... Les châles de Pavlovski Possade Pavlovski Possade shawls Le label des châles de Pavlovski Possade Pavlovski Possade shawls shop Le magasin de châles de Pavlovski Possade Pavlovski Possade shawls shop Souvenirs de Saint Petersbourg Russian Matrioshkas dolls Les Matriochkas, les fameuses poupées russes en bois Russian Matrioshkas dolls La porcelaine de Lomonosov Mikhail Chemiakin funny figurines for Lomonosov Si un séjour russe moins conventionnel vous attire, je vous suggère de regarder le très intéressant reportage du sympathique Raphaël de Casabianca, réalisé en février 2017, sous la neige celui-là ! If a less conventional Russian stay attracts you, I suggest you to watch the very interesting report of the friendly Raphael de Casabianca, realized in February 2017, under the snow that one! Notre voyage se termine ; retour à Nice où brille un magnifique soleil et où la température affiche 16°C de plus qu'à Saint Pétersbourg. Karacho ! Mais, une surprise de taille nous attend le lendemain de notre retour en ouvrant les volets : ce n'est vraiment pas la peine d'aller à Saint Pétersbourg pour voir tomber la neige ! Our journey is ending; back to Nice where a beautiful sun is shining and where the temperature is showing 16 ° C more than Saint Petersburg. Karacho! Nevertheless, a big surprise is awaiting us the day after our return by opening the shutters: it's really not worth going to Saint Petersburg to see the snow fall! Surprise !
Fresh coco de Paimpol beans in salad with herbs and lemon. Salade de cocos frais de Paimpol aux herbes et citron Le mois de septembre est la pleine saison des cocos de Paimpol. Récolté à la main, ce haricot breton bénéficie d'une Appellation d'Origine Contrôlée. "Riche en fibres et vitamine B5, le coco de Paimpol contient aussi de la vitamine B1, du fer et des oligo-éléments et sa peau très fine ne provoque pas de flatulences…/…" 😉 (extrait de Wikipédia). Il se conserve très bien au congélateur - en attendant la récolte de l'année suivante. Cerise sur le gâteau : 100 grammes de cocos ne fournissent que 100 calories ! Voici ma manière de préparer en une fraiche salade ce haricot tendre et fondant. The month of September is Coco de Paimpol beans high season. Hand harvested, this Breton bean has an Protected Designation of Origin. "Rich in fiber and B5 vitamin, the coco de Paimpol bean also contains B1 vitamin, iron and trace elements and its very thin skin does not cause flatulence ... / ..." 😉 (from Wikipédia). It keeps very well in freezer - waiting for next year harvest. The icing on the cake: 100 grams of coco only provide 100 calories! Here is my way to prepare this tender and melting bean in a fresh salad. Les cocos de Paimpol bénéficient d'un AOP Pour 6 personnes, il nous faudra : · 1 kilo de haricots coco de Paimpol frais, · Une dizaine d'étoiles de badiane, · 1 écorce de citron frais (pelé) ou bien 4 quarts de citrons confits, · 1 échalote, · 1 petit bouquet de coriandre (indispensable), · 1 petit bouquet de ciboulette, · quelques feuilles de basilic (facultatif), · 5 cuillères à soupe de vinaigre balsamique, · 5 cuillères à soupe d'huile d'olive, · Sel. For 6 people, we will need: · 1 kilo of fresh coco de Paimpol beans, · about ten stars of badiane, · 1 fresh lemon rind (peeled) or 4 quarters of preserved lemons, · 1 shallot, · 1 small bunch of coriander (compulsory), · 1 small bouquet of chives, · a few basil leaves (optional), · 5 tablespoons of balsamic vinegar, · 5 tablespoons of olive oil, · Salt. Les ingrédients de la salade de cocos de Paimpol Recette des citrons confits Cuire les cocos. Les mettre dans le panier de l'autocuiseur avec les étoiles de badiane et l'écorce de citron. Déposer le panier dans l'autocuiseur. Couvrir largement d'eau et saler. Fermer l'autocuiseur et cuire exactement 6 minutes à compter de la rotation de la soupape. Puis ouvrir la cocotte et sortir le panier. Laisser les haricots s'égoutter dans le panier en refroidissant. Cook the coco beans. Put them in the pressure cooker basket with the badiane stars and the rind lemon. Place the basket in the pressure cooker. Cover largely with salted water. Close the pressure cooker and cook exactly 6 minutes from the valve rotation. Then open the pressure cooker and take the basket out. Let the beans drain into the basket while cooling. Cuire les haricots coco Les cocos cuits Pendant ce temps, hacher et ciseler les aromates : · le zeste de citron qui a cuit avec les cocos. During this time, mince and snip aromates and herbs: · the lemon rind cooked with the white beans. L'écorce de citron cuite Hacher l'écorce de citron · On peut remplacer l'écorce du citron frais par 4 quarts de citrons confits que l'on va hacher. · You can replace the fresh lemon rind by 4 quarters of preserved lemons that you will mince. Recette des citrons confits Hacher les citrons confits · Hacher l'échalote, ciseler la coriandre, la ciboulette et le basilic. · Mince the shallot, snip the coriander, chives and basil. Hacher l'échalote Ciseler les feuilles de coriandre Ciseler la ciboulette Ciseler le basilic Mélanger les ingrédients : Lorsque les haricots sont tièdes retirer les étoiles de badiane. On peut en laisser une ou deux pour décorer le plat, ou bien quelques graines. Dans un saladier mélanger les cocos, le citron et l'échalote hachés, les herbes ciselées, le vinaigre balsamique et l'huile d'olive. Vérifier l'assaisonnement, corriger si nécessaire. Bien remuer. Laisser refroidir au réfrigérateur 3 ou 4 heures. Cette salade se mange bien fraîche. Il est possible de la préparer la veille, les aromates auront alors bien imprégné les cocos qui n'en seront que meilleurs. Mix ingredients: When the beans are lukewarm, remove badiane stars. You can let one or two to decorate the dish, or a few seeds. In a salad bowl, mix coco de Paimpol beans, minced lemon and shallot, sniped herbs, balsamic vinegar and olive oil. . Check seasoning, correct if needed. Stir well. Let cool in refrigerator for 3 or 4 hours. This salad must be eaten fresh. It is possible to prepare it the day before; white cocos will become permeated with aromates, so they will be more flavorsome. Mélanger les ingrédients et bien remuer Et voilà, bon appétit ! Here it is, bon appétit! Salade de haricots cocos frais de Paimpol au herbes et citron
Five o'clock snack under wisteria, little lemon madeleines. Petites madeleines au citron pour le goûter Des petites madeleines pour le goûter des petits ou le thé des grands… Croustillantes sur les bords, moelleuses à cœur. Si faciles à faire et si vite préparées. Small madeleines for young's snack or for elder's tea time... Crispy on the edges, mellow at heart. So easy to make and so quickly prepared. Little lemon madeleines for tea time Avec 6 œufs, nous obtiendrons environ 70 madeleines. Mais il est possible d'en préparer moins. With 6 eggs, we will get about 70 madeleines. But it is possible to prepare fewer. Ingrédients Pour 1 oeuf il faut : For 1 egg, we need Pour 3 oeufs For 3 eggs 4oeufs 4eggs 5 oeufs 5 eggs 6 oeufs 6 eggs 55 g de sucre 55 g of sugar 165 g 220 g 275 g 330 g 50 g de farine 50 g of flour 150 g 200 g 250 g 300 g 1,25 g de levure chimique 1,25 g of baking powder 3,75 g 5 g 6,25g 7,5 g 50 g de beurre 50 g of butter 150 g 200 g 250 g 300 g 1 citron non traité. 1 organic lemon 1 petite pincée de sel pour exalter les saveurs. 1 small pinch of salt to exalt flavors. 1 moule pour 24 madeleines - ou 2 moules pour 12 madeleines 1 baking tin for 24 madeleines - or 2 for 12 madeleines 70 madeleines pour 6 oeufs Dans un grand récipient commencer par battre les œufs avec le sucre jusqu'à blanchiment. Raper le zeste de citron. L'incorporer à la préparation ainsi qu' une pincée de sel. Mélanger à l'aide d'une cuillère. Ajouter peu à peu la farine et la levure tamisées. Bien remuer. Faire fondre le beurre et le verser petit à petit dans la pâte. Mélanger. In a large container start by beating the eggs with sugar until the mixture whitens. Grate the lemon zest. Add it to the batter and a pinch of salt. Stir with a spoon. Gradually add sifted flour and baking powder. Stir well. Melt the butter and pour it slowly to the dough. Stir. Battre les oeufs avec le sucre, ajouter le zeste de citron Add flour, baking powder, and butter Couvrir le récipient et laisser reposer la préparation à température ambiante environ une heure ou deux. Cover the bowl and let stand the batter at room temperature for about one or two hours. Couvrir le récipient et laisser reposer la pâte à température ambiante Si nécessaire, beurrer le/les moule(s) à madeleines à l'aide d'un papier absorbant trempé dans du beurre fondu. Préchauffer le four à 220°C. Déposer une cuillère à café bien remplie de pâte dans chaque empreinte puis enfourner pour 10 minutes environ à 220°C. Les madeleines vont rapidement gonfler et former un petit dôme. If necessary, grease the madeleines baking tin(s) with a kitchen paper dipped into melted butter. Preheat the oven to 220 ° C. Place a teaspoon full of dough in each cavity and bake for about 10 minutes at 220 ° C. The madeleines will quickly swell and form a small dome. Une cuillère à café dans chaque empreinte du moule The madeleines swell and form a small dome Remove quickly from the baking tins Lorsqu'elles sont bien dorées, les retirer du four et les décoller tout de suite des moules. Utiliser une pique en bois est bien pratique pour éviter de rayer les moules antiadhésifs. Les laisser refroidir sur une grille. Renouveller l'opération jusqu'à épuisement de la pâte. When they are golden brown, remove them from the oven and take them off the baking tin immediately. Using a thin wooden stick is useful to avoid scratching the nonstick baking tins. Let them cool on a rack. Renew the operation until the dough is exhausted. Laisser refroidir les madeleines sur une grille Il faut maintenant trouver un joli coin dans le jardin pour notre goûter pique-nique. Aujourd'hui, pour profiter du soleil de printemps, ce sera sous la glycine. We must now find a nice place in the garden for our tea time picnic. Today, to enjoy the spring sun, it will be under the wisteria. Tea time under wisteria Voici donc une recette très rapide et hyper facile à réaliser pour un pique-nique (presque) improvisé. Here is a very fast and super easy recipe to achieve for an (almost) improvised picnic. Goûter au soleil sous la glycine Le plus difficile ? Attendre que les petites madeleines refroidissent ! The hardest? Waiting until the little madeleines to cool! Enjoy !
Pistou soup in my way. Soupe au pistou à ma façon Typiquement provençale, la soupe au pistou est un plat que l'on prépare à la fin de l'été, ou au tout début de l'automne, lorsque les légumes sont encore présents sur les étals du marché, mais quand la chaleur commence à faiblir. À chaque famille sa recette, voici la mienne, facile mais longue à préparer ; cette soupe sera meilleure cuisinée la veille. Typically Provençal, soup with pistou is a dish that we prepare at the end of summer, or at the beginning of autumn, when vegetables are still available on the market stalls, but when the heat begins to weaken. All families have their own recipe, here is mine, easy but time consuming to prepare; this soup will be even more tasty cooked the day before. Pour 8 personnes environ, il nous faudra : Pour la soupe : environ 750 g de coulis de tomate maison (recette ici), 2 gros oignons - de préférence des oignons doux des cévennes, 5 ou 6 carottes, 3 grosses poignées de haricots verts fins, 3 grosses poignées de haricots rouges Borlotti frais, juste pour le fun, les cocos de Painpol sont bien meilleurs, plus moelleux et la peau est plus fine, 3 grosses poignées de cocos de Paimpol frais (attention ils cuisent plus vite que les haricots Borlotti), 2 ou 3 courgettes – selon leur taille, 3 pommes de terre de taille moyenne ¼ de verre d'huile d'olive, 4 litres d'eau, sel. Pour le pistou : un petit bouquet de basilic, une tomate crue mûre, ¼ de verre d'huile d'olive, 5 ou 6 gousses d'ail, environ 70 g de pignons de pin, que l'on peut remplacer par de la poudre d'amande si l'on n'est pas sûr de leur provenance (attention aux intolérences). For 8 people, we will need: For soup: about 750 g of homemade tomato coulis (recipe here), 2 big onions – ideally sweet onions from Cevennes, 5 or 6 carrots, 3 large handfuls of fine green beans, 3 large handfuls of fresh red Borlotti beans, just for fun, Painpol's cocos are much better, softer and finer skin, 3 large handfuls of fresh coco de Paimpol beans (be careful they cook faster than Borlotti beans), 2 or 3 zucchinis - depending on their size, 3 medium sized potatoes ¼ glass of olive oil, 4 liters of water, salt. For pistou: a small bouquet of basil, one ripe raw tomato, ¼ glass of olive oil, 5 or 6 cloves of garlic, about 70 g of pine nuts, which can be replaced by almond powder if you are not sure where they come from (be careful with intolerance). Soupe au pistou, ingrédients Pistou soup, homemade tomato coulis Commencer par peler les oignons puis les émincer. Les mettre ensuite à fondre et blondir doucement dans l'huile d'olive dans un grand faitout. Peel onions and cut into thin slices. Then put them to melt and brown gently in olive oil in a large stewpot. Soupe au pistou, faire blondir les oignons Pistou soup, brown onions Pendant ce temps, préparer les légumes, les nettoyer puis : peler les carottes, les pommes de terre, les courgettes, équeuter les haricots verts, les couper en morceaux plus ou moins gros selon son goût, personnellement je préfère des petits morceaux, écosser les cocos. Meanwhile, prepare the vegetables, clean them then: peel carrots, potatoes, zucchinis, trim green beans, cut them into bigger or smaller pieces according your taste, personally I prefer small pieces, shell coco beans. Soupe au pistou, carottes, haricots verts Pistou soup, zucchinis and potatoes Soupe au pistou, cocos de Paimpol et Borlotti Lorsque les oignons sont fondus et dorés, ajouter le coulis de tomate maison, puis les haricots verts, les carottes et les cocos rouges Borlotti. Laisser cuire couvert, à feu doux, environ 1 heure. Ajouter alors les courgettes, les cocos de Paimpol, et les pommes de terre. Saler et laisser cuire couvert encore 1 heure. Vérifier la cuisson, les légumes doivent être cuits mais pas réduits en purée - attention aux courgettes. When onions are melted and golden, add the homemade tomato coulis, then green beans, carrots and red cocos Borlotti. Cook, covered, over low heat, about 1 hour. Add zucchinis, cocos de Paimpol beans, and potatoes. Salt and cook for 1 another hour. Check the cooking, vegetables should be cooked but not as purée- be careful with zucchinis. Pistou soup, cook vegetables Quant au pistou, qui se préparera pendant la cuisson de la soupe, plusieurs variantes s'affrontent : pignons de pin ou pas, parmesan ou pas, coquillettes ou pas, mortier contre mixer... Voici ma version : à mon avis les pignons de pin ou la poudre d'amande apportent de la consistance à la soupe. Pour le parmesan chacun pourra l'ajouter dans son assiette, selon son goût, le moment venu. La soupe est suffisamment épaisse avec les pommes de terre pour se dispenser des pâtes. Quant au mortier, je n'en ai pas, c'est donc le mixer qui l'emporte. Donc, mixer les pignons de pin - ou la poudre d'amande - avec les gousses ail épluchées, la tomate pelée, et ¼ de verre d'huile d'olive pour obtenir une pommade homogène. As for the pistou, which will be prepared during the soup cooking, several variations clash: pine nuts or not, parmesan or not, coquillettes pasta or not, mortar bowl against mixer ... Here is my version: in my opinion pine nuts or almond powder bring consistency to the soup. For parmesan everyone can add it to their plate, according to their taste, when the time comes. The soup is thick enough with potatoes to avoid pasta. As for the mortar bowl, I do not have one, so mixer wins. So mix the pine nuts - or the almond powder - with the peeled garlic cloves, the peeled tomato, and ¼ glass of olive oil to obtain a homogeneous ointment. Soupe au pistou, ingrédients du pistou Pistou soup, pistou Lorsque les légumes sont cuits, ajouter une bonne cuillère à soupe de pistou et remuer. Gouter, rajouter du pistou ou saler si nécessaire. Poursuivre la cuisson à feu doux environ ¼ d'heure. When vegetables are cooked, add a good tablespoon of pistou and stir. Taste, add pistou or salt if necessary. Continue cooking over low heat for about a quarter of an hour. Soupe au pistou, ajouter le pistou à la soupe Pendant ce temps, laver les branches de basilic, les sécher, les effeuiller dans un bol, puis ciseler les feuilles. Meanwhile, wash basil sprigs, dry them, remove leaves in a bowl, then chop them. Soupe au pistou, laver le basilic Soupe au pistou, effeuiller le basilic Pistou soup,basil chopped Stopper la cuisson de la soupe, verser le basilic ciselé, remuer, couvrir et laisser infuser jusqu'à refroidissement. Il est préférable d'attendre le lendemain pour servir la soupe, elle aura plus de saveur. Stop cooking soup, pour chopped basil, stir, cover and let infuse until cool. It is better to wait until the next day to serve the soup, it will have more flavor. Soupe au pistou, ajouter le basilic ciselé Réchauffer la soupe avant le repas, la servir dans des assiettes creuses ou dans des bols, parsemée de basilic frais ciselé ou décorée de quelques petites feuilles. Voilà, beaucoup de travail…pour un vrai régal ! Warm soup before meal, serve it in soup plates or bowls, sprinkled with chopped fresh basil or decorated with a few small leaves. That's a lot of work ... for a real delight! Pistou soup, enjoy !
Fresh coco de Paimpol beans in salad with herbs and lemon. Salade de cocos frais de Paimpol aux herbes et citron Le mois de septembre est la pleine saison des cocos de Paimpol. Récolté à la main, ce haricot breton bénéficie d'une Appellation d'Origine Contrôlée. "Riche en fibres et vitamine B5, le coco de Paimpol contient aussi de la vitamine B1, du fer et des oligo-éléments et sa peau très fine ne provoque pas de flatulences…/…" 😉 (extrait de Wikipédia). Il se conserve très bien au congélateur - en attendant la récolte de l'année suivante. Cerise sur le gâteau : 100 grammes de cocos ne fournissent que 100 calories ! Voici ma manière de préparer en une fraiche salade ce haricot tendre et fondant. The month of September is Coco de Paimpol beans high season. Hand harvested, this Breton bean has an Protected Designation of Origin. "Rich in fiber and B5 vitamin, the coco de Paimpol bean also contains B1 vitamin, iron and trace elements and its very thin skin does not cause flatulence ... / ..." 😉 (from Wikipédia). It keeps very well in freezer - waiting for next year harvest. The icing on the cake: 100 grams of coco only provide 100 calories! Here is my way to prepare this tender and melting bean in a fresh salad. Les cocos de Paimpol bénéficient d'un AOP Pour 6 personnes, il nous faudra : · 1 kilo de haricots coco de Paimpol frais, · Une dizaine d'étoiles de badiane, · 1 écorce de citron frais (pelé) ou bien 4 quarts de citrons confits, · 1 échalote, · 1 petit bouquet de coriandre (indispensable), · 1 petit bouquet de ciboulette, · quelques feuilles de basilic (facultatif), · 5 cuillères à soupe de vinaigre balsamique, · 5 cuillères à soupe d'huile d'olive, · Sel. For 6 people, we will need: · 1 kilo of fresh coco de Paimpol beans, · about ten stars of badiane, · 1 fresh lemon rind (peeled) or 4 quarters of preserved lemons, · 1 shallot, · 1 small bunch of coriander (compulsory), · 1 small bouquet of chives, · a few basil leaves (optional), · 5 tablespoons of balsamic vinegar, · 5 tablespoons of olive oil, · Salt. Les ingrédients de la salade de cocos de Paimpol Recette des citrons confits Cuire les cocos. Les mettre dans le panier de l'autocuiseur avec les étoiles de badiane et l'écorce de citron. Déposer le panier dans l'autocuiseur. Couvrir largement d'eau et saler. Fermer l'autocuiseur et cuire exactement 6 minutes à compter de la rotation de la soupape. Puis ouvrir la cocotte et sortir le panier. Laisser les haricots s'égoutter dans le panier en refroidissant. Cook the coco beans. Put them in the pressure cooker basket with the badiane stars and the rind lemon. Place the basket in the pressure cooker. Cover largely with salted water. Close the pressure cooker and cook exactly 6 minutes from the valve rotation. Then open the pressure cooker and take the basket out. Let the beans drain into the basket while cooling. Cuire les haricots coco Les cocos cuits Pendant ce temps, hacher et ciseler les aromates : · le zeste de citron qui a cuit avec les cocos. During this time, mince and snip aromates and herbs: · the lemon rind cooked with the white beans. L'écorce de citron cuite Hacher l'écorce de citron · On peut remplacer l'écorce du citron frais par 4 quarts de citrons confits que l'on va hacher. · You can replace the fresh lemon rind by 4 quarters of preserved lemons that you will mince. Recette des citrons confits Hacher les citrons confits · Hacher l'échalote, ciseler la coriandre, la ciboulette et le basilic. · Mince the shallot, snip the coriander, chives and basil. Hacher l'échalote Ciseler les feuilles de coriandre Ciseler la ciboulette Ciseler le basilic Mélanger les ingrédients : Lorsque les haricots sont tièdes retirer les étoiles de badiane. On peut en laisser une ou deux pour décorer le plat, ou bien quelques graines. Dans un saladier mélanger les cocos, le citron et l'échalote hachés, les herbes ciselées, le vinaigre balsamique et l'huile d'olive. Vérifier l'assaisonnement, corriger si nécessaire. Bien remuer. Laisser refroidir au réfrigérateur 3 ou 4 heures. Cette salade se mange bien fraîche. Il est possible de la préparer la veille, les aromates auront alors bien imprégné les cocos qui n'en seront que meilleurs. Mix ingredients: When the beans are lukewarm, remove badiane stars. You can let one or two to decorate the dish, or a few seeds. In a salad bowl, mix coco de Paimpol beans, minced lemon and shallot, sniped herbs, balsamic vinegar and olive oil. . Check seasoning, correct if needed. Stir well. Let cool in refrigerator for 3 or 4 hours. This salad must be eaten fresh. It is possible to prepare it the day before; white cocos will become permeated with aromates, so they will be more flavorsome. Mélanger les ingrédients et bien remuer Et voilà, bon appétit ! Here it is, bon appétit! Salade de haricots cocos frais de Paimpol au herbes et citron
Lace apple pie with Armagnac. Tarte dentelle aux pommes à l'Armagnac Une tarte aux pommes de saison … Oui, mais pas une banale tarte aux pommes ! Elle remporte toujours un vrai succès à la maison car elle est fondante à cœur et bien croustillante à l'extérieur. De l'Armagnac, elle ne garde que le parfum, car l'alcool s'évapore à la cuisson. Sans doute une version simplifiée de la fameuse croustade du Sud-Ouest. La recette originelle était si compliquée que les premières fois où je l'ai testée, il me fallait quatre mains pour la préparer. Mais avec un peu de pratique, l'organisation s'est améliorée et aujourd'hui mes seules deux mains suffisent ! A seasonal apple pie ... Yes, but not a common apple pie! It always wins a big success at home because it has a melting core and is crispy outside. From Armagnac, it only keeps flavor because the alcohol evaporates when cooked. Probably a simplified version of the famous Southwest croustade. The original recipe was so complicated that the first times I tested it, I needed four hands to prepare it. But with a little practice, the organization has improved and today my only two hands are enough! Il est nécessaire de commencer cette recette la veille pour laisser les pommes s'imbiber du sirop à l'Armagnac (voir plus bas). Cependant, cette tarte se confectionne et se cuit juste quelques heures avant de la manger, dans la matinée pour le repas de midi par exemple. Elle sera moins croustillante passé quatre ou cinq heures après sa sortie du four. Elle paraît riche, mais finalement elle ne l'est pas tant que ça : seulement 100 ou 150 g de beurre suffisent pour 6 à 8 personnes ! Il faut compter 1 heure de préparation, 1 heure de cuisson et bien 2 heures de refroidissement. Donc à commencer de bonne heure le matin pour un repas de midi😊. It is necessary to start this recipe the day before to let the apples get soaked by the Armagnac syrup (see below). However, this pie needs to be made and cooked just a few hours before eating, in the morning for lunch for example. It will be less crispy after four or five hours after it leaves the oven. It seems rich, but finally it is not too much: only 100 or 150 g of butter are enough for 6 to 8 people! It takes 1 hour of preparation, 1 hour of cooking and at least 2 hours of cooling. So start early in the morning for a lunch😊. Lace apple pie with Armagnac Ingrédients. Pour 6 à 8 personnes, il nous faut : 5 grosses pommes Golden, 2 paquets de 10 feuilles de brick (soit 20 feuilles), environ 300 g de sucre extra fin, 100 à 150 grammes de beurre, 1 petit verre d'Armagnac (une qualité de supermarché suffira). Côté ustensiles, nous avons besoin entre autres : d'un moule à tarte antiadhésif d'environ 30 cm de diamètre, d'une paire de ciseaux de cuisine, d'un pinceau à pâtisserie. Ingredients. For 6 to 8 people, we need: 5 big Golden apples, 2 packets of 10 brick sheets (20 sheets), about 300 g of extra fine sugar, 100 to 150 grams of butter, 1 small glass of Armagnac (a supermarket quality will be enough). About utensils, we need among others: one non-stick pie tin about 30 cm in diameter, one pair of kitchen scissors, one pastry brush. Les ingrédients de la tarte dentelle Some tools needed Pour les pommes. La veille, peler les pommes, les couper en 4 quartiers puis en gros morceaux. Les mettre dans un plat se fermant avec un couvercle hermétique. Verser 150 g de sucre sur les pommes puis le petit verre d'Armagnac. Remuer, fermer le couvercle, puis agiter ou renverser de temps en temps jusqu'au lendemain. Le lendemain, avant de commencer la préparation, mettre les pommes à égoutter dans une passoire. Le sirop recueilli pourra être utilisé dans une salade de fruit par exemple. For apples. The day before, peel the apples, cut them into quarters and then into chunks. Put them in a dish closing with an airtight lid. Pour 150 g sugar over the apples and then the small glass of Armagnac. Stir, close the lid, and shake or overturn occasionally overnight. The next day, before starting the preparation, let the apples drain in a colander. The collected syrup can be used in a fruit salad for example. Égoutter les pommes Pour le fond de tarte. Couper le beurre en petits cubes et le faire fondre dans un bol au micro-onde ou à feu doux dans une petite casserole. Ouvrir un paquet de feuilles de brick. Décoller chacune d'elles du papier antiadhésif qui les sépare et les superposer les unes sur les autres. Ouvrir le deuxième paquet de feuilles de brick, en sortir 2 et les ajouter à celles déjà empilées. Maintenir les 8 restantes dans le paquet bien fermé pour qu'elles ne se déshydratent pas. L'opération suivante doit être effectuée rapidement sous peine de voir nos feuilles de brick se dessécher. Étaler tous les papiers antiadhésifs sur le plan de travail afin de le protéger du beurre et du sucre qui ne manqueront pas de s'y répandre. For the pie crust. Cut the butter into small cubes and melt it in a bowl in the microwave or heat in a small saucepan over low heat. Open a brick sheets package. Remove each one of the nonstick paper that separates them. Stack them on top of each other. Open the second pack of brick sheets, take out 2 and add them to those already stacked. Keep the remaining 8 in the package tightly closed so that they do not dehydrate. The following operation must be carried out quickly otherwise we will see our brick sheets dry out. Spread all nonstick papers on the work surface to protect it from butter and sugar that will spread. Étaler les feuille de papier antiadhésif sur le plan de travail Spread all nonstick papers on the work surface A l'aide du pinceau à patisserie trempé dans le beurre fondu, badigeonner les 12 feuilles de bricks empilées (le faire sur la pile les unes après les autres) et les déposer au fur et à mesure sur une nouvelle pile. Using the pastry brush, butter the 12 brick sheets stacked (do it on the stack, one after the other) and place them on a new pile. Butter the 12 brick sheets Procéder de la même manière pour le sucre. En restant sur la pile des feuilles de brick badigeonnées de beurre, saupoudrer doucement le sucre, l'étaler à la main sur toute la surface. Il se colle sur la feuille grâce au beurre déjà badigeonné. Secouer légèrement la feuille pour enlever l'excédent puis la poser sur une nouvelle pile. Proceed in the same way for sugar. While remaining on stacking of the pastry sheets brushed with butter, sprinkle gently the sugar, spread it by hand on all the surface. It sticks on the sheet thanks to the already brushed butter. Shake slightly the sheet to remove the excess and then stack it on a new pile. Saupoudrer de sucre toute la surface des feuilles de brick À l'aide de la paire de ciseaux couper en deux la pile des 12 feuilles de bricks, comme le montre la photo ci-dessous. Using the pair of scissors cut in two parts the stack of 12 brick sheets, as shown in the photo below. Cut in two parts all the brick sheets Préchauffer le four à 180°C. Disposer les demi-feuilles autour du moule à tarte en les faisant se chevaucher. De temps en temps, plier une demi-feuille en deux et la poser au milieu du plat à tarte pour combler l'espace laissé. Continuer jusqu'à épuisement des 12 feuilles de brick. Preheat the oven to 180 ° C. Arrange the half-sheets around the pie tin, overlapping them. From time to time, fold one half-sheet and place it in the middle of the pie tin to fill the space left. Continue until end of the 12 brick sheets. Disposer les feuilles de brick dans le moule Arrange the half-sheets around the pie tin Pour la garniture. Lorsque les feuilles de brick sont disposées dans le moule à tarte, répartir dessus les pommes bien égouttées. For filling pie. When the pastry sheets are arranged in the pie tin, spread the well-drained apples. Répartir les pommes égouttées sur les feuilles de brick Sortir les 8 feuilles de brick restant dans le paquet entamé. Comme précédemment expliqué, recommencer à enduire chacune des feuilles de beurre et de sucre, puis les empiler les unes sur les autres. Couper la pile de feuilles en bandes d'environ 2,5 cm de large. Faire un nœud avec chaque bandelette comme présenté sur la photo ci-dessous à droite. Remove the remaining 8 brick sheets from the opened package. As previously explained, start basting each sheet with butter and sugar, then stack them on top of each other. Cut the stack of sheets into strips about 2.5 cm wide. Tie a knot with each strip as shown in the picture below. Couper des lanières de 2,5 cm de large Tie a knot with each strip Placer tous les nœuds sur le dessus la tarte en orientant les extrémités vers le bas pour éviter qu'ils ne roussissent trop vite à la cuisson. Place all the knots on the pie top with the ends facing down so that they do not brown too quickly when cooked. Place the knots on the top of the pie Mettre la tarte à cuire près de la sole du four (dans le bas du four), pour environ 1 heure à 180°C. Au bout de 30 minutes, si le dessus de la tarte brunit trop, le protéger en posant une feuille de papier aluminium. La tarte est cuite lorsque le fond est bien doré (il sera très croustillant) comme le montre la photo ci-dessous à droite. Bake the pie near the bottom of the oven, for about 1 hour at 180 ° C. After 30 minutes, if the pie top browns too much, protect it by placing an aluminum baking foil. The pie is cooked when the bottom is golden (it will be very crispy) as shown in the photo below. Poser une feuille de papier aluminium The pie bottom must be golden Pour démouler et découper. Lorsque la tarte est cuite, placer une feuille de papier de cuisson sur un plat à tarte. Très important : il faut la démouler et la couper dès sa sortie du four, car le caramel en refroidissant colle le fond du moule. Pour la démouler, soulever délicatement la tarte à l'aide de deux longues spatules plates glissées en dessous, et la déposer sur le plat à tarte. Removing the pie from the pie tin and cut it. When the pie is cooked, place a baking foil on a pie dish. Very important: it must be removed from the pie tin and cut as soon as it leaves the oven, because the caramel while cooling sticks the bottom of the tart tin. To remove it from the pie tin, gently lift the pie with two long flat spatulas slid underneath, and place it on the pie dish. Démouler à l'aide de deux spatules plates The apple pie cooked La couper rapidement avant qu'elle ne refroidisse. Commencer par couper le dessus doucement avec un couteau, puis le fond à l'aide d'une paire de ciseaux de cuisine. Cut it quickly before it cools. Start by gently cutting the top with a knife, then the bottom using a pair of kitchen scissors. Utiliser des ciseaux de cuisine pour découper la tarte encore chauche Laisser refroidir environ deux heures. À déguster avec un muscat doux naturel, Beaumes de Venise - domaine Des Bernardins, par exemple. Cool for about two hours. To be enjoyed with a natural sweet muscat wine, Beaumes de Venise - Domaine des Bernardins, for example. Enjoy !
Fresh coco de Paimpol beans in salad with herbs and lemon. Salade de cocos frais de Paimpol aux herbes et citron Le mois de septembre est la pleine saison des cocos de Paimpol. Récolté à la main, ce haricot breton bénéficie d'une Appellation d'Origine Contrôlée. "Riche en fibres et vitamine B5, le coco de Paimpol contient aussi de la vitamine B1, du fer et des oligo-éléments et sa peau très fine ne provoque pas de flatulences…/…" 😉 (extrait de Wikipédia). Il se conserve très bien au congélateur - en attendant la récolte de l'année suivante. Cerise sur le gâteau : 100 grammes de cocos ne fournissent que 100 calories ! Voici ma manière de préparer en une fraiche salade ce haricot tendre et fondant. The month of September is Coco de Paimpol beans high season. Hand harvested, this Breton bean has an Protected Designation of Origin. "Rich in fiber and B5 vitamin, the coco de Paimpol bean also contains B1 vitamin, iron and trace elements and its very thin skin does not cause flatulence ... / ..." 😉 (from Wikipédia). It keeps very well in freezer - waiting for next year harvest. The icing on the cake: 100 grams of coco only provide 100 calories! Here is my way to prepare this tender and melting bean in a fresh salad. Les cocos de Paimpol bénéficient d'un AOP Pour 6 personnes, il nous faudra : · 1 kilo de haricots coco de Paimpol frais, · Une dizaine d'étoiles de badiane, · 1 écorce de citron frais (pelé) ou bien 4 quarts de citrons confits, · 1 échalote, · 1 petit bouquet de coriandre (indispensable), · 1 petit bouquet de ciboulette, · quelques feuilles de basilic (facultatif), · 5 cuillères à soupe de vinaigre balsamique, · 5 cuillères à soupe d'huile d'olive, · Sel. For 6 people, we will need: · 1 kilo of fresh coco de Paimpol beans, · about ten stars of badiane, · 1 fresh lemon rind (peeled) or 4 quarters of preserved lemons, · 1 shallot, · 1 small bunch of coriander (compulsory), · 1 small bouquet of chives, · a few basil leaves (optional), · 5 tablespoons of balsamic vinegar, · 5 tablespoons of olive oil, · Salt. Les ingrédients de la salade de cocos de Paimpol Recette des citrons confits Cuire les cocos. Les mettre dans le panier de l'autocuiseur avec les étoiles de badiane et l'écorce de citron. Déposer le panier dans l'autocuiseur. Couvrir largement d'eau et saler. Fermer l'autocuiseur et cuire exactement 6 minutes à compter de la rotation de la soupape. Puis ouvrir la cocotte et sortir le panier. Laisser les haricots s'égoutter dans le panier en refroidissant. Cook the coco beans. Put them in the pressure cooker basket with the badiane stars and the rind lemon. Place the basket in the pressure cooker. Cover largely with salted water. Close the pressure cooker and cook exactly 6 minutes from the valve rotation. Then open the pressure cooker and take the basket out. Let the beans drain into the basket while cooling. Cuire les haricots coco Les cocos cuits Pendant ce temps, hacher et ciseler les aromates : · le zeste de citron qui a cuit avec les cocos. During this time, mince and snip aromates and herbs: · the lemon rind cooked with the white beans. L'écorce de citron cuite Hacher l'écorce de citron · On peut remplacer l'écorce du citron frais par 4 quarts de citrons confits que l'on va hacher. · You can replace the fresh lemon rind by 4 quarters of preserved lemons that you will mince. Recette des citrons confits Hacher les citrons confits · Hacher l'échalote, ciseler la coriandre, la ciboulette et le basilic. · Mince the shallot, snip the coriander, chives and basil. Hacher l'échalote Ciseler les feuilles de coriandre Ciseler la ciboulette Ciseler le basilic Mélanger les ingrédients : Lorsque les haricots sont tièdes retirer les étoiles de badiane. On peut en laisser une ou deux pour décorer le plat, ou bien quelques graines. Dans un saladier mélanger les cocos, le citron et l'échalote hachés, les herbes ciselées, le vinaigre balsamique et l'huile d'olive. Vérifier l'assaisonnement, corriger si nécessaire. Bien remuer. Laisser refroidir au réfrigérateur 3 ou 4 heures. Cette salade se mange bien fraîche. Il est possible de la préparer la veille, les aromates auront alors bien imprégné les cocos qui n'en seront que meilleurs. Mix ingredients: When the beans are lukewarm, remove badiane stars. You can let one or two to decorate the dish, or a few seeds. In a salad bowl, mix coco de Paimpol beans, minced lemon and shallot, sniped herbs, balsamic vinegar and olive oil. . Check seasoning, correct if needed. Stir well. Let cool in refrigerator for 3 or 4 hours. This salad must be eaten fresh. It is possible to prepare it the day before; white cocos will become permeated with aromates, so they will be more flavorsome. Mélanger les ingrédients et bien remuer Et voilà, bon appétit ! Here it is, bon appétit! Salade de haricots cocos frais de Paimpol au herbes et citron
Five o'clock snack under wisteria, little lemon madeleines. Petites madeleines au citron pour le goûter Des petites madeleines pour le goûter des petits ou le thé des grands… Croustillantes sur les bords, moelleuses à cœur. Si faciles à faire et si vite préparées. Small madeleines for young's snack or for elder's tea time... Crispy on the edges, mellow at heart. So easy to make and so quickly prepared. Little lemon madeleines for tea time Avec 6 œufs, nous obtiendrons environ 70 madeleines. Mais il est possible d'en préparer moins. With 6 eggs, we will get about 70 madeleines. But it is possible to prepare fewer. Ingrédients Pour 1 oeuf il faut : For 1 egg, we need Pour 3 oeufs For 3 eggs 4oeufs 4eggs 5 oeufs 5 eggs 6 oeufs 6 eggs 55 g de sucre 55 g of sugar 165 g 220 g 275 g 330 g 50 g de farine 50 g of flour 150 g 200 g 250 g 300 g 1,25 g de levure chimique 1,25 g of baking powder 3,75 g 5 g 6,25g 7,5 g 50 g de beurre 50 g of butter 150 g 200 g 250 g 300 g 1 citron non traité. 1 organic lemon 1 petite pincée de sel pour exalter les saveurs. 1 small pinch of salt to exalt flavors. 1 moule pour 24 madeleines - ou 2 moules pour 12 madeleines 1 baking tin for 24 madeleines - or 2 for 12 madeleines 70 madeleines pour 6 oeufs Dans un grand récipient commencer par battre les œufs avec le sucre jusqu'à blanchiment. Raper le zeste de citron. L'incorporer à la préparation ainsi qu' une pincée de sel. Mélanger à l'aide d'une cuillère. Ajouter peu à peu la farine et la levure tamisées. Bien remuer. Faire fondre le beurre et le verser petit à petit dans la pâte. Mélanger. In a large container start by beating the eggs with sugar until the mixture whitens. Grate the lemon zest. Add it to the batter and a pinch of salt. Stir with a spoon. Gradually add sifted flour and baking powder. Stir well. Melt the butter and pour it slowly to the dough. Stir. Battre les oeufs avec le sucre, ajouter le zeste de citron Add flour, baking powder, and butter Couvrir le récipient et laisser reposer la préparation à température ambiante environ une heure ou deux. Cover the bowl and let stand the batter at room temperature for about one or two hours. Couvrir le récipient et laisser reposer la pâte à température ambiante Si nécessaire, beurrer le/les moule(s) à madeleines à l'aide d'un papier absorbant trempé dans du beurre fondu. Préchauffer le four à 220°C. Déposer une cuillère à café bien remplie de pâte dans chaque empreinte puis enfourner pour 10 minutes environ à 220°C. Les madeleines vont rapidement gonfler et former un petit dôme. If necessary, grease the madeleines baking tin(s) with a kitchen paper dipped into melted butter. Preheat the oven to 220 ° C. Place a teaspoon full of dough in each cavity and bake for about 10 minutes at 220 ° C. The madeleines will quickly swell and form a small dome. Une cuillère à café dans chaque empreinte du moule The madeleines swell and form a small dome Remove quickly from the baking tins Lorsqu'elles sont bien dorées, les retirer du four et les décoller tout de suite des moules. Utiliser une pique en bois est bien pratique pour éviter de rayer les moules antiadhésifs. Les laisser refroidir sur une grille. Renouveller l'opération jusqu'à épuisement de la pâte. When they are golden brown, remove them from the oven and take them off the baking tin immediately. Using a thin wooden stick is useful to avoid scratching the nonstick baking tins. Let them cool on a rack. Renew the operation until the dough is exhausted. Laisser refroidir les madeleines sur une grille Il faut maintenant trouver un joli coin dans le jardin pour notre goûter pique-nique. Aujourd'hui, pour profiter du soleil de printemps, ce sera sous la glycine. We must now find a nice place in the garden for our tea time picnic. Today, to enjoy the spring sun, it will be under the wisteria. Tea time under wisteria Voici donc une recette très rapide et hyper facile à réaliser pour un pique-nique (presque) improvisé. Here is a very fast and super easy recipe to achieve for an (almost) improvised picnic. Goûter au soleil sous la glycine Le plus difficile ? Attendre que les petites madeleines refroidissent ! The hardest? Waiting until the little madeleines to cool! Enjoy !
Fresh coco de Paimpol beans in salad with herbs and lemon. Salade de cocos frais de Paimpol aux herbes et citron Le mois de septembre est la pleine saison des cocos de Paimpol. Récolté à la main, ce haricot breton bénéficie d'une Appellation d'Origine Contrôlée. "Riche en fibres et vitamine B5, le coco de Paimpol contient aussi de la vitamine B1, du fer et des oligo-éléments et sa peau très fine ne provoque pas de flatulences…/…" 😉 (extrait de Wikipédia). Il se conserve très bien au congélateur - en attendant la récolte de l'année suivante. Cerise sur le gâteau : 100 grammes de cocos ne fournissent que 100 calories ! Voici ma manière de préparer en une fraiche salade ce haricot tendre et fondant. The month of September is Coco de Paimpol beans high season. Hand harvested, this Breton bean has an Protected Designation of Origin. "Rich in fiber and B5 vitamin, the coco de Paimpol bean also contains B1 vitamin, iron and trace elements and its very thin skin does not cause flatulence ... / ..." 😉 (from Wikipédia). It keeps very well in freezer - waiting for next year harvest. The icing on the cake: 100 grams of coco only provide 100 calories! Here is my way to prepare this tender and melting bean in a fresh salad. Les cocos de Paimpol bénéficient d'un AOP Pour 6 personnes, il nous faudra : · 1 kilo de haricots coco de Paimpol frais, · Une dizaine d'étoiles de badiane, · 1 écorce de citron frais (pelé) ou bien 4 quarts de citrons confits, · 1 échalote, · 1 petit bouquet de coriandre (indispensable), · 1 petit bouquet de ciboulette, · quelques feuilles de basilic (facultatif), · 5 cuillères à soupe de vinaigre balsamique, · 5 cuillères à soupe d'huile d'olive, · Sel. For 6 people, we will need: · 1 kilo of fresh coco de Paimpol beans, · about ten stars of badiane, · 1 fresh lemon rind (peeled) or 4 quarters of preserved lemons, · 1 shallot, · 1 small bunch of coriander (compulsory), · 1 small bouquet of chives, · a few basil leaves (optional), · 5 tablespoons of balsamic vinegar, · 5 tablespoons of olive oil, · Salt. Les ingrédients de la salade de cocos de Paimpol Recette des citrons confits Cuire les cocos. Les mettre dans le panier de l'autocuiseur avec les étoiles de badiane et l'écorce de citron. Déposer le panier dans l'autocuiseur. Couvrir largement d'eau et saler. Fermer l'autocuiseur et cuire exactement 6 minutes à compter de la rotation de la soupape. Puis ouvrir la cocotte et sortir le panier. Laisser les haricots s'égoutter dans le panier en refroidissant. Cook the coco beans. Put them in the pressure cooker basket with the badiane stars and the rind lemon. Place the basket in the pressure cooker. Cover largely with salted water. Close the pressure cooker and cook exactly 6 minutes from the valve rotation. Then open the pressure cooker and take the basket out. Let the beans drain into the basket while cooling. Cuire les haricots coco Les cocos cuits Pendant ce temps, hacher et ciseler les aromates : · le zeste de citron qui a cuit avec les cocos. During this time, mince and snip aromates and herbs: · the lemon rind cooked with the white beans. L'écorce de citron cuite Hacher l'écorce de citron · On peut remplacer l'écorce du citron frais par 4 quarts de citrons confits que l'on va hacher. · You can replace the fresh lemon rind by 4 quarters of preserved lemons that you will mince. Recette des citrons confits Hacher les citrons confits · Hacher l'échalote, ciseler la coriandre, la ciboulette et le basilic. · Mince the shallot, snip the coriander, chives and basil. Hacher l'échalote Ciseler les feuilles de coriandre Ciseler la ciboulette Ciseler le basilic Mélanger les ingrédients : Lorsque les haricots sont tièdes retirer les étoiles de badiane. On peut en laisser une ou deux pour décorer le plat, ou bien quelques graines. Dans un saladier mélanger les cocos, le citron et l'échalote hachés, les herbes ciselées, le vinaigre balsamique et l'huile d'olive. Vérifier l'assaisonnement, corriger si nécessaire. Bien remuer. Laisser refroidir au réfrigérateur 3 ou 4 heures. Cette salade se mange bien fraîche. Il est possible de la préparer la veille, les aromates auront alors bien imprégné les cocos qui n'en seront que meilleurs. Mix ingredients: When the beans are lukewarm, remove badiane stars. You can let one or two to decorate the dish, or a few seeds. In a salad bowl, mix coco de Paimpol beans, minced lemon and shallot, sniped herbs, balsamic vinegar and olive oil. . Check seasoning, correct if needed. Stir well. Let cool in refrigerator for 3 or 4 hours. This salad must be eaten fresh. It is possible to prepare it the day before; white cocos will become permeated with aromates, so they will be more flavorsome. Mélanger les ingrédients et bien remuer Et voilà, bon appétit ! Here it is, bon appétit! Salade de haricots cocos frais de Paimpol au herbes et citron
Ice cream with chestnut and Grand Marnier liqueur. Crème glacée au marron et au Grand Marnier Pour cette joyeuse période de fêtes, voici une idée de dessert très facile à réaliser et vite préparée : une crème glacée à la crème de marron discrètement parfumée au Grand Marnier. Elle peut se préparer quelques jours avant le repas, il suffira de la sortir 15 minutes avant de passer au dessert. For this joyous holiday season, here is a dessert idea very easy to make and quickly prepared: an ice cream with chestnut cream discreetly flavored with Grand Marnier liqueur. It can be prepared a few days before the meal, it will only need to take it out the fridge 15 minutes before dessert. Pour 6 à 8 convives il nous faut : 50 cl de lait, 20 cl de crème fraîche, 6 jaunes d'œufs, 200 grammes de sucre, 500 g de crème de marron, 4 cuillères à soupe de liqueur de Grand Marnier, 1 gousse de vanille Bourbon, une sorbetière, pour le décor : quelques brisures de marrons glacés ou d'oranges ou mandarines confites. For 6 to 8 guests we need: 50 cl of milk, 20 cl of crème fraîche, 6 egg yolks, 200 grams of sugar, 500 g of chestnut cream, 4 tablespoons Grand Marnier liqueur, 1 Bourbon vanilla bean, an ice cream maker, for the decor: some broken candied chestnuts or candied oranges or mandarins. Les ingrédients de la crème glacée au marron et au Grand Marnier Verser le lait dans une casserole. Ajouter 100 g de sucre (la moitié). Couper la gousse de vanille en deux puis fendre les deux moitiés dans leur longueur. À l'aide d'un couteau pointu gratter les petits grains et les ajouter au lait avec les gousses. Faire bouillir en remuant pour éviter que le lait n'accroche au fond e la casserole. Couper le feu, couvrir et laisser infuser ½ heure. Pour the milk into a saucepan. Add 100 g sugar (half). Cut the vanilla bean in half and split the two halves in their length. With a sharp knife, scrape the small grains and add them to the milk with the pods. Boil while stirring to prevent the milk from sticking to the pan bottom. Cut the heat, cover and let steep for half an hour. Boil milk with sugar and vanilla bean Pendant ce temps, casser les œufs, séparer les jaunes des blancs (les blancs pourront être utilisés pour des meringues). Dans une jatte fouetter les jaunes d'œufs avec le sucre restant, jusqu'à ce que le mélange blanchisse. Meanwhile, break the eggs, separate the yolks from the whites (the whites can be used for meringues). In a bowl, whisk the egg yolks with the remaining sugar, until the mixture whitens. Battre les jaune d’œufs avec le sucre Verser le lait tiède parfumé à la vanille sur les œufs battus au travers d'un chinois pour retenir les gousses. Bien mélanger. Pour the warm vanilla-flavored milk over the beaten eggs through a strainer to hold the pods. Mix well. Pour vanilla flavored milk through a strainer Reverser la préparation dans la casserole. Chauffer au bain marie (par exemple dans une poêle remplie d'eau) jusqu'à ce la crème épaississe et nappe la cuillère. Remuer tout le temps. Arrêter la cuisson et laisser tiédir. Pour the mixture back into the saucepan. Heat in a bain-marie (for example in a pan filled with water) until the cream thickens and coats the spoon. Stir all the time. Stop cooking and let cool. Chauffer au bain marie jusqu'à épaississement de la crème Incorporer les 500 g de crème de marron et les 4 cuillères de liqueur de Grand Marnier à la crème tiède. Bien mélanger. Stir in 500 g of chestnut cream and 4 Grand Marnier liqueur tablespoons with warm cream. Mix well. Ajouter la crème de marron et le Grand Marnier Add chestnut cream and Grand Marnier liqueur À l'aide d'un batteur électrique monter la crème fraîche en chantilly. Pour que la chantilly monte rapidement, la crème fraîche et le récipient doivent être très froids ; pour cela je ne sors la crème fraîche du réfrigérateur qu'au dernier moment d'une part, et d'autre part je place le récipient au congélateur environ un quart d'heure avant de l'utiliser. Using an electric mixer, whip the cream into whipped cream. For whipped cream to rise quickly, the cream and the bowl must be very cold; for that I take the fresh cream out of the fridge just before using it in the one hand, and on the other hand I place the bowl into the freezer approximately one quarter of an hour before using it. Monter la crème fraîche en chantilly Whip cream until whipped cream Mélanger délicatement et par petites quantités la crème aux œufs avec la chantilly. Bien remuer. Mix carefully in small quantities egg cream with whipped cream. Stir well. Mélanger délicatement la crème aux œufs avec la chantilly Verser dans la sorbetière et laisser prendre jusqu'à consistance d'une crème glacée. Remplir très rapidement des coupes individuelles puis les placer quelques heures/jours au congélateur. Quinze minutes avant de passer au dessert, sortir les coupes et les décorer avec quelques brisures de marrons glacés ou quartier d'orange ou de mandarine confites, un peu de sucre glace, et hop à table ! Je vous souhaite de bien vous régaler et de passer de joyeuses fêtes ! Pour into the ice-cream maker and let until ice creamy. Fill individual cups very quickly and place them into the freezer for a few hours. Fifteen minutes before dessert, take the cups out freezer and decorate them with some pieces of candied chestnuts or candied orange or mandarin, a little icing sugar. Now dinner's ready! I wish you merry Christmas and happy New Year! Christmas and happy New Year!
Ravioles with foie gras and truffles, Porto sauce. Les ravioles au foie gras et aux truffes sauce au Porto. À occasion exceptionnelle, recette exceptionnelle ! En cette période de fêtes voici donc un des meilleurs plats que je n'aie jamais mangés : les ravioles maison au foie gras et aux truffes dans leur sauce au Porto. C'est aussi une de mes recettes les plus difficiles et des plus longues à réaliser ! Mais pas de panique, rien d'insurmontable, quelques conseils et astuces et le tour sera joué… For exceptional event, exceptional recipe! Therefore, for this celebration days, this is one of the best dishes I have ever eaten: homemade ravioles with foie gras and truffles in their Porto wine sauce. It is also one of my most difficult and longest recipes to perform! However, do not panic, anything insurmountable, some advices and tips and…Bob's your uncle! Pour cette recette, la difficulté réside dans la manipulation de la pâte à raviole, qui, soit dessèche si on ne met pas de beurre et d'œuf, soit se ramollit si on en met longtemps à l'avance ! Une excellente alternative et de remplacer les ravioles par des pâtes fraiches (maison), et d'ajouter quelques tranches supplémentaires de foie gras et de truffes à la sauce. Tout commence la veille avec la préparation de la sauce et de la pâte ; et en déveinant le foie gras, on gagnera du temps le lendemain. Pour la préparation des ravioles, il faut compter environ 2 heures sans se presser ; à quatre mains c'est plus facile ! Il est possible de les préparer le matin pour le soir, mais l'opération est plus délicate car la pâte ramollit et sa manipulation devient difficile. Juste quelques minutes seront nécessaires pour les faire cuire avant de les servir. Pour this recipe, the difficulty lies in the handling of the raviole dough, which is either dry if we do not put butter and egg, or soften if we put it a long time in advance! An excellent alternative is to replace the ravioles with fresh (homemade) pasta, and add a few foie gras and truffles slices into the sauce. All begins the day before with the preparation of the sauce and the dough; and by deveining the foie gras, we will save time the next day. To prepare the ravioles, it takes about 2 hours without rushing; with four hands, it is easier! It is possible to prepare them in the morning for the evening; however, the operation will be more difficult because the dough becomes soggy. Only a few minutes will be necessary to cook them before serving. Les ravioles au foie gras et aux truffes sauce au Porto. Pour 6 personnes, en comptant 3 ravioles pour chacun, il nous faut : Évidemment que des bons produits… Nous commandons nos foies gras chez M. et Mme Caroline et Guy Laborde : Producteur, éleveur de canard - Foie gras - Landes - 40 - Castel-Sarrazin. Ferme du Vieux Bourg. Jamais déçus depuis des années… Nous avons la chance d'habiter au pays de la truffe. Nous les achetons en toute confiance au domaine de Bramarel à Grignan. La truffe se congèle assez bien, ce qui permet de l'apprécier tout au long de l'année. For 6 guests, with 3 ravioles for each, we need: Obviously only good products ... We order our foie gras from Mr. and Mrs. Caroline and Guy Laborde: Producer, duck breeder - Foie gras - Landes - 40 - Castel-Sarrazin. Ferme du Vieux Bourg. Never disappointed for years ... We are lucky to live in the truffle country. We buy them with confidence in the domain of Bramarel in Grignan. The truffle freezes quite well, that allows to appreciate it throughout the year. Les ravioles au foie gras et aux truffes sauce au Porto. Pour la sauce : Si possible une cocotte en fonte, une petite casserole, un chinois. 1 joli morceau de veau préparé par son boucher (tendron ou flanchet ou jarret) Peu importe le poids, on va seulement récupérer le jus de cuisson. · 2 gros oignons, · 3 ou 4 carottes, · 1 tout petit morceau de céleri, · 2 feuilles de laurier, 2/3 cuillères d'huile d'olive, sel, poivre, · 1 + 1/2 grand verre de bon Porto. For the sauce: If possible a cast iron casserole, a small saucepan and a strainer. · 1 beautiful veal meat piece, prepared by your butcher (tendron or flank or hock). No matter the weight, we will only take the cooking juices. · 2 big onions, · 3 or 4 carrots, · 1 small piece of celery, · 2 bay leaves, 2/3 tablespoons olive oil, salt, pepper, · 1 + 1/2 large glass of good Porto wine. Les ingrédients pour la sauce Pour la pâte à raviole : Une machine à pâte est indispensable pour obtenir une pâte suffisamment fine, un emporte pièce d'un diamètre de 6 à 8 cm ou tout simplement un verre. · 600 g de farine, type T55 (la plus commune), et un peu plus pour saupoudrer le plan de travail, · 6 œufs, · sel, · Et c'est tout ! For ravioles dough: A pasta machine is essential to obtain a very thin dough, a 6 / 8 cm round cookie cutter. · 600 grams flour, type T55 (the most common), and a little more to dust the worktop, · 6 eggs, · salt, · And that's all! Les ingrédients pour la pâte Pour la garniture des ravioles : Un emporte-pièce spécial ravioli rond d'environ 6/7 cm, un pinceau spécial cuisine. · 1 petit foie gras frais de canard de 400 g pas plus, · 1 jolie truffe d'environ 30 grammes, · 3 jaunes d'œuf, · Sel, poivre du moulin, · 30 grammes de beurre, · 1 cuillère à soupe d'eau. For ravioles filling: A special ravioli cookie cutter about 6/7 cm, a special kitchen brush. · 1 small fresh duck foie gras of 400 grams not more, · 1 pretty truffle of about 30 grams, · 2 egg yolks, · Salt, ground pepper, · 30 grams of butter, · 1 tablespoon water. Les ingrédients pour la garniture Pour la cuisson des ravioles : Un grand faitout, une écumoire. 4 ou 5 litres d'eau, 4 tablettes de bouillon de poule bio. To cook ravioles: A large stew pot, a skimmer. · 4 or 5 liters of water, · 4 tablets of organic chicken bouillon. Le bouillon pour la cuisson des ravioles La cuisson de la viande pour la sauce (à préparer la veille). Dans une cocotte, faire dorer le rôti de veau sur toutes ses faces dans un peu d'huile d'olive. Le sortir et le réserver couvert. Remplacer la viande par les oignons émincés et les carottes coupées en rondelles ; ajouter le petit morceau de céleri et les 2 feuilles de laurier. Laisser cuire doucement à couvert jusqu'à ce que les oignons soient transparents. Ôter le couvercle et faire blondir les oignons. Puis remettre la viande dans la cocotte, ajouter 1/3 de litre d'eau, saler, poivrer. Laisser mijoter couvert environ 1 heure 15. To Cook meat for the sauce (to be prepared the day before). In a casserole, brown the veal roast on all sides with a bit of olive oil. Take it out and keep it covered. Replace meat with thin sliced onions and sliced carrots; add the tiny celery piece and the 2 bay leaves. Cook gently covered until onions are transparent. Remove the lid and make the onions brown. Then put the meat back in the casserole, add 1/3 liter of water, salt, pepper. Simmer covered for about 1 hour and a quarter. Oignons, carottes, laurier, céleri... La préparation du fond de veau maison Pendant la cuisson de la viande, verser le grand verre et demi de Porto dans une petite casserole et laisser réduire de moitié à feu moyen. Bien surveiller l'opération sous peine de faire du caramel ! Lorsque la viande est cuite, prélever 3 louches de jus de cuisson avec quelques oignons et carottes et les verser dans la casserole qui contient le Porto au travers d'un chinois en écrasant à la fourchette les oignons et les carottes. Laisser refroidir et réserver cette excellente sauce jusqu'au lendemain. While the meat is cooking, pour one and half large Porto wine glass into a small saucepan and let reduce by half on medium heat. Keep an eye on the operation, otherwise, you could get caramel! When the meat is cooked, take 3 ladles of cooking juice with a few onions and carrots and pour them into the pan with the Porto wine through a strainer, crushing onions and carrots with a fork. Let cool and reserve this excellent sauce until next day. Réduction du Porto Ajouter le fond de veau La préparation de la pâte (la veille). Pour la pâte : ceux qui ont la chance d'avoir un robot multi fonction réaliseront la pâte en quelques minutes. Sinon, les autres, comme moi devront la pétrir pendant un petit quart d'heure. Verser la farine dans un saladier, faire un puits et ajouter 6 œufs battus. Mélanger à la fourchette pour commencer puis travailler la pâte avec les mains pour la pétrir et la rendre lisse. On doit obtenir une boule de pâte homogène non collante. Si besoin, ajouter une cuillère à soupe d’eau. Envelopper la pâte dans un film alimentaire pour qu’elle ne sèche pas et la laisser reposer au réfrigérateur une nuit pour lui retirer son élasticité. Il ne faut surtout pas ajouter d'huile dans la pâte car le laminoir et les rouleaux découpeurs de la machine à pâte s'encrasseraient et il est quasi impossible de nettoyer ces ustensiles. Pastry preparation (the day before). For the dough: lucky people having a multi-function robot will achieve the dough in a few minutes. If not, the others, like me, will have to knead for a quarter of an hour. Pour the flour into a large bowl, make a well and add 6 beaten eggs. Mix with a fork to start then work the dough with the hands to knead it and make it smooth. You must get a homogeneous and non-sticky dough. If necessary, add one tablespoon of water. Wrap the pastry in a food film to avoid drying and let it rest in the refrigerator overnight to remove its elasticity. Above all, do not add oil to the dough because the rolling machine and the cutter rollers of the pasta machine will get dirty and it is almost impossible to clean these utensils. La boule de pâte bien lisse Déveiner le foie gras. Plusieurs techniques s'affrontent : déveiner à température ambiante ou bien à la sortie du réfrigérateur ? Le faire tremper dans du lait ou pas ? Quelles façons pour le casser le moins possible ? On trouve sur Internet plein de vidéos qui expliquent les différentes méthodes ; celle-ci est très intéressante. Je vous invite à la regarder si vous vous posez des questions. Mais rien de vaut la pratique. Après quelques années expérience, déveiner un foie gras devient une opération automatique, facile et vite faite. Fini le stress des premières fois ! Personnellement, je pense qu'un foie gras de canard ne doit pas dépasser 400 – 430 grammes. Tout ce qui excède ce poids n'est que du gras, qui fondra à la cuisson. Après avoir séparé les 2 lobes, en s'aidant (le moins possible) d'un petit couteau, il faut simplement tirer fermement les veines. Elles sortiront alors toutes seules en écartant elles-mêmes la chair du foie, en la cassant le moins possible. Il faut agir vite, car le foie se réchauffe et sa manipulation devient plus difficile. Il faut savoir que plus le foie sera cassé, plus il fondra lors de sa cuisson. Pour nos ravioles, une fois le déveinage terminé, refermer les lobes ; former tant bien que mal un boudin d'environ 4 cm de diamètre en le serrant très fort dans un film alimentaire, puis le remettre au réfrigérateur. To devein foie gras. Several techniques compete: deveining at room temperature or right out refrigerator? Soak it in milk or not? What ways to break it as little as possible? Many videos on the Internet explain the different methods; this one is very interesting. So I invite you to watch it if you have any questions. However, nothing is worth then practice. After a few years' experience, deveining a foie gras becomes an automatic, easy and quick operation. Forgotten first stresses! In my opinion, a duck foie gras should not exceed 400 - 430 grams. Anything that exceeds this weight is only fat, which will melt when cooking. After separating the two lobes, with the help of a small knife (as little as possible), we have only to pull firmly veins. They will then remove out of the liver meat by themselves, with the least possible breaking. It is necessary to proceed quickly, because the foie gras warms and its manipulation becomes more difficult. It should be known that the more broken is the foie gras, the more it will melt when cooking. For our ravioles, once the deveining is complete; close the lobes, forming a cylindrical shape pudding of about 4 cm in diameter by pressing it very strongly in a food film, then put it back in the refrigerator. Le foie gras de canard frais La préparation des ravioles. Commencer par beurrer un grand plat, à tarte par exemple, sur lequel on va déposer les ravioles terminées. Sortir le boudin de foie gras du réfrigérateur. Couper 18 tranches de 1 cm d'épaisseur. En conserver quelques morceaux pour les ajouter à la sauce. Brosser rapidement la truffe sous l'eau, bien la sécher, tailler 18 rondelles. En garder aussi quelques morceaux pour la sauce. Dans un bol battre 3 jaunes d'œufs avec un peu d'eau. Préparer son plan de travail en le recouvrant de papier sulfurisé, ce qui évitera à la pâte de coller. To make ravioles. Start with buttering a large dish, for example a pie dish, on which we will place finished ravioles. Remove foie gras pudding from the refrigerator. Cut 18 slices 1 cm thick. Keep a few cuts to add to the sauce. Brush quickly the truffle under water, dry it well, and chop 18 slices. Also, keep some cuts for the sauce. In a bowl beat 3 egg yolks with a little water. Prepare your worktop by covering it with greaseproof paper, which will prevent the dough from sticking. Préparer son plan de travail Utiliser la machine à pâte (voir la vidéo) pour confectionner des bandes de pâte dans lesquels seront découpées nos ravioles. Pour éviter que la pâte ne sèche, il est préférable de travailler par petites quantité. Pour cette fois, j'ai donc séparé ma boule de pâte en 4 parties qui ont permis de réaliser chacune une très longue bande de pâte d'environ 1 mètre. Puis j'ai coupé cette bande en deux morceaux que j'ai étalés côte à côte sur le plan de travail fariné. J'ai réalisé 5 ravioles avec ces deux bandes. Badigeonner chaque bande de jaune d'œuf ; surtout ne pas déborder en dehors de la bande de pâte. Déposer ensuite bien au milieu de chacune une tranche de foie gras, une rondelle de truffe, une pincée de sel et un tour de moulin à poivre. Puis retourner délicatement l'autre bande de pâte sur celle qui comporte les tranches de foie gras et de truffe. Appuyer légèrement pour faire sortir l'air et coller les deux pâtes. En utilisant l'emporte-pièce, découper les ravioles en appuyant bien fort pour souder les deux bords. Le jaune d'œuf doit imperméabiliser la pâte et empêcher le foie gras de s'en échapper lors de la cuisson. Si vous devez les préparez quelques heures avant de les faire cuire, il vaut mieux de ne pas badigeonner la totalité de la plaque mais seulement autour de la rondelle de foie gras (c'est un peu plus long). Le jaune d'œuf ramollit la pâte. Use the pasta machine (see video) to make strips of dough in which ravioles will be cut. To avoid the dough drying, it is better to work only with a small amount. For this occasion, I thus shared my dough ball into 4 parts, each one allowed me to make one very long dough strip of about 1 meter. Then I cut it into 2 pieces that I spread side by side on the worktop dusted with flour. I made 5 ravioles in these two strip. Brush each strip with egg yolk; overall, do not hang over the dough strip. Put in the middle a foie gras slice, a truffle slice, a pinch of salt and a pepper mill tower. Then turn delicately the other strip over the one having slices of foie gras and truffle. Press lightly to extract air and stick both parts. Using the cookie cutter, cut ravioles by pressing hard to stick both edges. The egg yolk should make the dough waterproof and prevent the foie gras from escaping when cooking. If you have to prepare them a few hours before cooking, it is better not to brush the entire plate but only around the foie gras slices (it's a little longer). The egg yolk softens the dough. La confection des ravioles La confection des ravioldes Décoller les ravioles du plan de travail très délicatement. Toujours très soigneusement, beurrer le dessus des ravioles au pinceau pour éviter qu'elles ne sèchent en attendant leur cuisson. Attention ! Surtout, ne rien poser dessus : pas de feuille de papier sulfurisé ni d'aluminium, qui se collerait à la pâte et la déchirerait au moment de la retirer. Pour les protéger, préférer disposer une bassine plus large et plus haute que le plat qui les supporte. Rien de doit les toucher. Peel ravioles from the worktop very carefully. Still very delicately, butter the top of the ravioles to prevent them from drying until they are cooked. Warning! Above all, do not put anything on them (no greaseproof paper or aluminum sheet) that would stick to the dough and would tear it when remove. To protect them, alternatively put a basin wider and higher than the dish that supports them. Nothing should touch them. Les ravioles prêtes à cuire La cuisson des ravioles. Environ une demi-heure avant de passer à table, réchauffer doucement la sauce ; ajouter quelques morceaux de foie gras coupés en cubes et quelques tranches de truffes. Dans un grand faitout, mettre à bouillir 4 ou 5 litres d'eau. Ajouter les 4 tablettes de bouillon de poule bio. Il est préférable de ne pas cuire trop de ravioles à la fois. Au-delà d'une douzaine de ravioles, prévoir un second faitout. Si le beurre qui enduit la plaque où reposent les ravioles est trop froid, celles-ci ne se décolleront pas. Poser juste un petit instant le plat sur le faitout chaud, le beurre en fondant laissera glisser les ravioles très facilement. To cook the ravioles. About half an hour before serving, warm gently the sauce; add a few cubed foie gras pieces and a few truffles cuts. In a large stew pot, boil 4 or 5 liters of water. Add 4 organic chicken broth tablets. It is better not to cook too many ravioles at the same time. Past a dozen ravioles, plan a second stew pot. If the butter, coating the plate on which the ravioles rest, is too cold, they will not peel off. Just put the dish on the hot stew pot, only for a little moment, the butter melting will let the ravioles slip very easily. Ajouter le foie gras et les truffes dans la sauce Réchauffer doucement Quelques minutes avant de servir les ravioles, les plonger dans le bouillon environ 5 à 6 minutes. Puis les retirer rapidement en les égouttant délicatement à l'aide de l'écumoire, les disposer dans des assiettes creuses et les napper d'une louche de sauce au Porto. Servir tout de suite, accompagné du vin de Porto, le même que celui utilisé pour la sauce. A few minutes before serving the ravioles, plunge them into the broth for about 5 to 6 minutes. Then remove them quickly, gently draining them with the skimmer, place them on soup plates and pour a ladle of Porto sauce. Serve immediately, with Porto wine, the same one used for the sauce. Et voilà, après ce long et laborieux travail, il ne nous reste plus qu'à nous régaler et réjouir nos convives ! Je souhaite à tout le monde un joyeux Noël et une bonne année ! And here, after this long and laborious work, it remains only to enjoy our work and delight our guests! I wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year! Bon appétit !
How to use a sewing pattern. Il n'est pas toujours facile de trouver en boutique la petite robe de nos rêves. Celle qui nous siéra parfaitement, mettra en valeur nos avantages, camouflera nos petits défauts, celle de la bonne couleur, de la bonne longueur, dans le bon tissu… le tout, évidemment, sans exploser notre budget. La solution existe pourtant : il suffit de la réaliser nous-mêmes ! Il faut simplement trouver "le" modèle de patron de couture qui nous plait, choisir un tissu adapté, et le tour est joué ! It is not always easy to find our dream gown in shops. The one that will suit and fit us perfectly, that will bring our advantages out, that will hide our small defects, the one of the right color, the right length, the right material... all of this, of course, without overshooting our budget. The solution does exist yet: Do It Yourself! We must simply find a sewing pattern model we like, choose a suitable fabric, and that's all done up! Où trouver le modèle de patron idéal ? Et où dénicher le sublime tissu ? Il y a une trentaine d'années, pour choisir un patron nous devions nous contenter de l'unique catalogue de la mercerie du coin, et le choix des tissus se limitait aux magasins spécialisés de notre région, plus nombreux à l'époque il est vrai. Aujourd'hui, bien malheureusement, la plupart de ces boutiques ont disparu. Bonjour l'e-commerce ! Tâchons donc d'optimiser cette fabuleuse ressource qu'est Internet. Where to find the ideal sewing pattern? Moreover, where to find the sublime fabric? About thirty years ago, to choose a sewing pattern, we had just the single catalog at the local haberdashery. The choice of fabrics was limited to specialized shops in our area; the fact is that they were many more at this time. Nowadays, unfortunately, most of those shops are gone. Hello e-commerce! Therefore, let us try to optimize this fabulous resource, which is the Internet. Pour les patrons de couture, sur notre moteur de recherche préféré, tapons quelques termes qui expriment succintement notre besoin, en français tout d'abord, par exemple : patron, robe gipsy, robe princesse, robe taille haute…, en anglais aussi si un achat à l'étranger ne nous effraie pas trop : sewing pattern, gipsy dress, boho dress, high waist dress… Il suffit alors de cliquer sur la catégorie "images" des résultats affichés pour découvrir des boutiques et merceries qui proposent de nombreux modèles de patrons. En survolant les images avec la souris, on peut déceler rapidement quel site marchand vend tel patron. Il est possible d'éliminer les intrus dans les résultats de nos recherches en ajoutant à notre requête un tiret accollé au nom de celui-ci, par exemple : patron robe taille haute -pinterest Pinterest étant hors sujet dans ce cas puisque nous cherchons uniquement des vendeurs. Naturellement, il faut sélectionner la taille de son patron avec beaucoup de soin. Pour les marques étrangères, ne pas hésiter à consulter les correspondances des tailles référencées sur Internet. For sewing patterns, on our favorite search engine, write a few words that describe our need, in French first, for example: patron, robe gipsy, robe princesse, robe taille haute…, also in English if a purchase abroad does not scare us too much: sewing pattern, gipsy dress, boho dress, high waist dress... Then, simply click on "images" category from the results to find shops and haberdasheries which offer many pattern designs. By flying over images with the mouse, we can quickly identify what sells each seller's website. It is possible to exclude the intruders from the results in adding to our request one dash at the beginning of the name, for example: high waist dress sewing pattern -pinterest Pinterest is irrelevant in this case since we are only looking for sellers. Of course, choose carefully your size for the pattern. For foreign brands, do not hesitate to see on the Internet the correlation between sizes. Pour les tissus, répéter la même opération. For fabrics, repeat the same operation. Personnellement, j'aime bien Etsy, ainsi que le fameux site de vente aux enchères, pour une bonne raison : les vendeurs de ces sites offrent des patrons anciens qui ne sont plus édités, ce qui élargit notablement le choix. Il en va de même pour les tissus : il est possible de réaliser de très bonnes affaires sur des coupons de grandes marques. Personally, I like Etsy and the famous auction site, for one good reason: the sellers of these sites offer former sewing patterns, which are no longer printed; this significantly expands the choice. It is the same for fabrics: it is possible to grab very good bargains on remnant fabrics of luxury brands. Notre patron et notre tissu choisis, commandés, reçus, il ne nous reste qu'à nous mettre à l'ouvrage. Le modèle exposé ici est facile à réaliser, il n'a nécessité qu'une quinzaine d'heures de travail, sans me presser. Mais avant de débuter, il est intéressant de se poser la question suivante : faut-il laver ou non le tissu avant de le tailler ? Bien entendu, je parle des matières qui seront lavées par la suite et qui risquent de rétrécir au lavage : le coton, le lin, certaines soies… Pour ma part, je préfère laver puis repasser soigneusement mes coupons. Our pattern and fabric are chosen, ordered, received; it remains only to put us to work. The model described here is easy to do, it required only fifteen hours, without hurrying. However, before beginning, it is interesting to ask the following question: should the fabric be washed before we cut it? Of course, I speak about materials to be washed afterwards, which may shrink: cotton, linen, some silk ... For my part, I prefer to wash and carefully iron my fabrics. Deux uniques conseils avant de découper le patron, ils éviteront une catastrophe irréparable : des pièces de tissu coupées trop petites. · Prendre méticuleusement nos mensurations (poitrine, taille, hanches…) et les comparer aux lignes de coutures des pièces du patron. En général les pièces d'un patron se présentent par moitié, le tissu à couper étant plié en deux. Par exemple, deux moitiés pour l'empiècement de devant, deux moitiés pour l'empiècement du dos, ce qui donne 4 mesures à additionner pour obtenir la taille réelle après l'assemblage des pièces. · Repérer si le tracé de la taille (stature) du patron est la ligne de couture ou bien celle de la coupe du tissu. En effet, cette indication diffère selon la marque du patron ; par exemple chez Burda, le tracé de la taille (stature) est celle de la couture, à laquelle il faudra ajouter 1,5 cm vers l'extérieur pour la ligne de coupe du tissu. Pour un modèle de la marque Simplicity, c'est le contraire, la ligne de la taille (stature) correspond à la ligne de coupe du tissu, les coutures seront placées à 1,5 cm à l'intérieur du bord du tissu coupé. Only two advices before cutting the paper pattern, they will avoid an irreparable disaster: pieces of fabric cut too small. · We must take carefully our measurements (chest, waist, hips ...) and compare them to stitching lines of the pattern pieces. Generally, the pieces of a pattern come by half, the fabric being folded in half. For example, two halves for the front yoke, two halves for the back yoke, which give 4 measures to add to get the right size after assembly of the parts. · Watch if the drawing size line of the template is the seam line or the cutting line of the fabric. Actually, this indication differs depending on the brand of the sewing pattern; for example, in the case of Burda, the size line is the sewing line, to which must be added 1.5 cm towards the outside for the fabric cut line. For a model of Simplicity brand, it's the opposite, the size line is the fabric cutting line, the seams will be placed 1.5 cm inside the edge of the cut fabric. En ce qui me concerne, je préfère le deuxième cas où la ligne de coupe est tracée sur le patron. Au moment de piquer les pièces de tissu, il suffit de suivre le bord à 1,5 cm, comme représenté ci-dessous. I prefer the second case, where the cut line is drawn on the template. When stitching the fabric pieces, just follow the edge at 1.5 cm, as shown below. Ces deux précautions prises, le reste du travail ne présente pas de difficulté, à condition de lire attentivement les instructions du patron. These two precautions taken, the remaining effort is not difficult, if you read carefully the pattern instructions. Première étape : découper le patron et le reproduire sur le tissu. Nous pouvons maintenant découper toutes les pièces papier du patron. Sur le tissu repassé et plié en deux, il faut épingler toutes ces pièces de papier en respectant le sens du fil. Toutes les marques de patrons matérialisent le sens du droit fil par une flèche ou un trait, comme présenté ci-dessous. First step: cut out the sewing pattern and reproduce it onto the fabric. We can now cut all the paper pattern pieces. The fabric ironed and folded in half, it is necessary to pin all these paper pieces in accordance with the grain. All sewing patterns brands materialize the sense of the fabric lengthwise grain with an arrow or a line, as shown below. À la craie tailleur reproduire la ligne de coupe du tissu en suivant les bords des pièces de papier, en rose ci-dessous. La ligne noire en pointillés est la ligne de couture du tissu, à 1,5 cm du bord. Marquer également tous les repères numérotés qui serviront à assembler les pièces, les mêmes numéros devant correspondre. Par exemple, le repère N°4 de l'empiècement de devant devra correspondre au repère N°4 de l'empiècement du dos, et le N°7 de l'emmanchure à celui du N°7 de la manche. With a tailor's chalk, copy the fabric cutting line following the edges of the papier pieces, in pink below. The dashed black line is the fabric seam line, to 1.5 cm from the edge. Draw also all numbered markers that will be used to gather the parts; the same numbers must match. For example, the mark No. 4 of the front yoke will match the No 4 back yoke mark, and No. 7 of the armhole will match the N ° 7 of the sleeve. Deuxième étape : découper les pièces de tissu. En suivant le tracé de la craie, couper le tissu pour chacune des pièces du patron. Second step: cut the fabric pieces. By following the chalk line, cut the fabric for all pattern pieces. Troisième étape : préparer les empiècements avant l'assemblage. · Pour les manches : soutenir la tête de l'emmanchure, c’est-à-dire piquer une ligne de points assez larges ; d'une part pour éviter que les fibres du tissu qui ne sont pas dans le droit fil s'écartent, d'autre part, au moment du montage de la manche sur l'emmanchure, en tirant doucement sur le fil, il sera possible de pratiquer une légère fronce pour faire coïncider parfaitement les deux parties. Third step: preparing the panels before assembly. · For sleeves: support the head of the armhole, that is to say: stitch a line with large stitches; first to prevent the fabric fibers, which are not in line, diverging; secondly, when assembling the sleeve on armhole, by gently pulling on the thread, it will be possible to practice slight gathers to perfectly align the two parts. J'ai ajouté un petit volant de 2,5 cm au bas de la manche. Pour cela j'ai coupé une bande de tissu de 7 cm de large et de 64 cm de long (le double de la largeur de la manche). Je l'ai pliée en deux dans sa hauteur pour obtenir une bande de 3,5 cm. Je l'ai repassée, puis j'ai piqué toute la longueur très près du bord de la pliure. Du côté opposé, j'ai pratiqué deux coutures parallèles à larges points en laissant dépasser environ 10 cm fil au départ et à l'arrivée. Pour réaliser les fronces du volant, j'ai commencé par enrouler les quatre fils (deux de dessus et deux de la canette) autour d'une aiguille épinglée sur une des extrémités de la bande. Puis, sur l'autre extrémité, très doucement, j'ai tiré les deux fils de dessous de façon à faire coulisser le tissu sur ceux-ci jusqu'à obtenir la même dimension que la largeur de la manche, soit 32 cm. Ensuite, j'ai réparti harmonieusement les fronces. En général, pour de jolies fronces, que ce soit pour des rideaux ou pour un vêtement, il faut prévoir le double de largeur de tissu par rapport à la dimension finale escomptée. I have added a small flounce of 2.5 cm at the sleeve bottom. For this, I cut a fabric strip of 7 cm wide and 64 cm long (twice the width of the sleeve). I folded in half widthwise to obtain a strip of 3.5 cm. I ironed, and then I stitched along the full length very close to the edge of the fold. On the opposite side, I practiced two parallel lines with large stitches, leaving about 10 cm of thread at the start and the finish. To make the gathers of the flounce, I started by winding the four threads (2 top and 2 bobbin threads) around a needle pinned on one end of the strip. Then, on the other end, very slowly, I pulled both top threads of the fabric in the way to slide the cloth over them until I got the same size than the sleeve width: 32 cm. Then I harmoniously distributed gathers. In general, for nice flounces, whether for curtains or clothing, we need the double fabric width to get the expected final size. J'ai placé le volant au bas de la manche endroit contre endroit, épinglé, puis j'ai bâti, piqué, rabattu, repassé les coutures. Les deux côtés d'une manche peuvent être assemblés pour former la manche. Jai procédé de la même manière pour l'autre manche. Place the flounce at the bottom of the sleeve face-to-face, pin, baste, stitch, unfold, and iron seams. The two sleeve sides can be assembled to shape the sleeve. Proceed the same way for the other sleeve. · Former les pinces de poitrine en les épinglant, faufiler et piquer. Repasser. · Shape and pin breast darts, baste and sew, then iron. Quatrième étape : assembler toutes les pièces de tissu. Grâce aux repères numérotés, réunir les pièces : · unir, par les côtés et les épaules, les deux empiècements haut du dos avec l'empiècement haut de devant ; · coudre ensemble les empiècements du bas, dos et devant, par les côtés ; · associer les parties du haut et du bas ; · retourner la robe sur l'envers ; placer une manche à l'intérieur de la robe, endroit contre endroit, puis l'attacher au corps de la robe. Pour cela, positionner soigneusement le repère du milieu de la tête de la manche sur la couture de l'épaule, épingler les deux. Faire coïncider la couture de côté de la robe avec la couture sous le bras de la manche, épingler ; puis épingler en remontant jusqu'au fil de soutien ; à partir de là, froncer légèrement le haut de la tête de la manche en tirant délicatement sur le fil de soutien, de façon à ajuster parfaitement les deux parties. Faufiler, piquer, retourner sur l'endroit, repasser. Fourth step: gathering all the pieces of fabric. With numbered markers, put the pieces together: · gather, by sides and shoulders, both upper panels : back and front yoke; · sew together the bottom panels, back and front, by the sides; · put together upper and bottom parts; · return the dress on backwards; place a sleeve inside the dress, face-to-face, then attach the sleeve to the dress body. To do this, carefully place the mark of the middle of the sleeve head on the shoulder seam, pin both. Match the dress side seam with the under arm sleeve seam, pin them; then pin until meeting the support thread; from there, gather slightly the head of the sleeve by gently pulling on the support thread to perfectly adjust the two parts. Baste, stitch, return on right side, iron. Cinquième étape : s'appliquer sur les finitions. Poser la patte intérieure sur l'encolure, puis placer la fermeture éclair, marquer l'ourlet et le coudre. Repasser la robe terminée. Il ne nous reste qu'à replier correctement toutes les pièces en papier du patron et les conserver pour un futur usage. Fifth step: pay attention with finishing touches. Fix the tab upon the neckline, place the zipper, mark and sew the hem. Iron the finished dress. It only remains to properly fold all paper pattern pieces and store them for future use. J'ai réalisé la robe bleue, la multicolor et la noire avec des étoffes Souleiado, la rouge avec un tissu Kenzo. Et voilà notre petite robe vite faite est terminée. Elle nous sied parfaitement ? Alors, pourquoi ne pas reproduire ce modèle plusieurs fois ? I used Souleiado fabrics for the blue, multicolored and black dresses, and a Kenzo fabric for the red one. Here is ended our little quickly made dress. Does it suit and fit us perfectly? So, why not replicate this model several times?
Preserved lamb knuckle-ends with honey and spices. Souris d'agneau confite au miel et aux épîces La souris est la partie basse du gigot d'agneau. Elle se prépare généralement rôtie en cocotte, puis elle confit longuement au four ou à la cocotte. Sa viande très tendre est plus savoureuse et fondante que la partie haute du gigot et son goût d'agneau est moins prononcé. Pour la cuisiner, je l'assaisonne toujours de quelques épices et d'un peu de miel, ce qui ajoute à ce plat une petite note orientale. Rien de plus facile que cette recette ! Knuckle-end is the lower part of the leg of lamb. It is usually cooked lengthily roasted into a casserole dish or oven. Its very tender meat is more tasty and melting than the upper leg and its lamb taste is less pronounced. To cook it, I always season meat with a few spices and a little of honey, that gives an oriental note to this course. Nothing is easier than this recipe! Pour préparer nos souris d'agneau, il nous faut : 1 petite souris d'agneau par personne (les proportions que je donne ici sont pour 3 ou 4 personnes), 1 cuillère à soupe de miel parfumé - châtaignier par exemple, 1 cuillère à café de cumin en poudre, 1cuillère à café de coriandre en poudre, 1 cuillère à café de curry en poudre, ½ cuillère à café de cannelle en poudre, 3 cuillères à soupe d'huile d'olive ou de colza, 2 feuilles de laurier, 2 branches de thym, sel, 1 bol d'eau bouillante. To prepare our lamb knuckle-ends, we need: 1 small lamb knuckle-end per person (the proportions I give here are for 3 or 4 persons), 1 perfumed honey tablespoon – chestnut honey for example, 1 cumin powder teaspoon, 1 coriander powder teaspoon, 1 curry powder teaspoon, ½ cinnamon powder teaspoon, 3 olive oil or rapeseed tablespoons, 2 bay leaves, 2 thyme sprig, salt, 1 bowl of boiling water. Les ingrédients pour préparer les souris d'agneau au miel et aux épices Préparer la viande : À l'aide d'un couteau bien aiguisé, ôter délicatement la membrane qui entoure les souris. Comme celle des coquilles Saint Jacques ou des queues de lotte, cette membrane se rétracte à la cuisson et durcit la viande. Prepare the meat: Using a sharp knife, gently remove the membrane surrounding the knuckle-ends. Such as that of scallops or monkfish tails, this membrane retracts when cooked and hardens meat. Enlever la membrane qui entoure les souris d'agneau Saler la viande de chaque côté. Verser l'huile dans la cocotte et faire dorer à feu moyen les souris sur toutes leurs faces. Ajouter le thym et le laurier. Salt the meat on each side. Pour oil into the casserole dish and brown over medium heat the knuckle-ends on all sides. Add thyme and bay leaf. Faire dorer la viande Mélanger le miel et les épices : Mettre dans un bol une cuillère à soupe de miel et les quatre épices. Mélanger. Mix honey and spices: Put a tablespoon of honey and the four spices in a bowl. Stir to blend well. Mélanger le miel et les épices Verser l'eau très chaude dans le bol et remuer pour diluer le miel et les épices. Pour the very hot water into the bowl and toss to dilute honey and spices. Diluer le miel et les épices avec l'eau très chaude Cuire la viande avec les épices : Verser le contenu du bol sur la viande, remuer doucement pour déglacer les sucs au fond de la cocotte. Poser le couvercle sur la cocotte et laisser cuire à couvert environ deux heures à feu très doux. Retourner soigneusement la viande environ tous les quarts d'heure pour que tous les côtés s'imprègnent des épices. Cook the meat with spices: Pour the contents of the bowl over the meat; stir gently to deglaze juices at the bottom of the casserole dish. Place the lid on the casserole dish and cook covered for about two hours over very low heat. Carefully turn the meat around every quarter of an hour, so that all sides are spicy. Faire mijoter les souris à couvert pendant deux heures Après deux heures de cuisson, le jus s'est épaissi ; s'il est encore liquide, sortir délicatement la viande de la cocotte et réserver au chaud. Faire réduire cette sauce, puis remettre les souris dans la cocotte et les enrober du jus réduit. À ce moment-là la chair des souris d'agneau est confite et fondante. After two hours of cooking, the juice has thickened; if it is still liquid, gently remove the meat from the casserole dish and keep warm. Reduce the sauce, then put the knuckle-ends back in the casserole dish and coat them with reduced juice. At this time, the lamb meat is candied and melting. La cuisson terminée, les souris sont confites, la viande est fondante Servir : Ce plat s'accompagne à merveille du tian de courgette aux épices. Maintenant, il ne reste plus qu'à passer à table pendant que c'est chaud ! To serve: This dish goes wonderfully with spices zucchini tian. Now, it only remains to sit down for lunch while it's hot! Le tian de courgettes aux épices accompagne très bien les souris d'agneau
En route to Saint Petersburg in winter. Le couvent de Smolny, Smolny convent Saint Pétersbourg et ses coupoles à bulbes couvertes d'or sur fond de ciels de plomb... Palais et églises baroques aux couleurs pastel, rose, jaune, vert, bleu. "Venise du Nord" aux multiples ponts, rivières et canaux… Suffisamment européenne pour qu'on ne s'y sente pas dépaysé, suffisamment Russe pour qu'on y ressente le charme romantique de "l'âme slave", Saint Pétersbourg nous fait rêver. Elle n'est qu'à trois heures d'avion de chez nous… C'est sous la neige que j'espérais la retrouver à la fin de ce mois de novembre. Et bien raté ! La neige n'est pas tombée, ou alors si peu, seulement sur la route nous reconduisant à l'aéroport… Saint Petersburg and its cupolas with bulbs covered with gold on a lead skies background... Baroque palaces and churches in pastel colors, pink, yellow, green, blue. "Venice of the North" with multiple bridges, rivers and canals. European enough to make us feel at home, Russian enough to feel the romantic charm of the "Slavic soul", Saint Petersburg makes us dream. It is only three hours from home ... It was under the snow I hoped to find it at the end of this month of November… It wasn't successful! The snow didn't fall, or so little, only on the way back to the airport ... La Perspective Nevsky The Bronze Horseman monument to Peter the Great Comment s'organiser pour partir ? Préparer son voyage nécessite un peu de temps tout de même. Pas question d'attendre la neige et dans la foulée réserver son vol pour le lendemain. Les quelques formalités inévitables pour entrer en Russie exigent de prévoir sa date de départ au moins deux à trois semaines avant de partir. Deux solutions s'offrent au voyageur pour visiter Saint Pétersbourg : en voyage organisé ou par ses propres moyens. En fait, tout dépend de l'objectif recherché : le voyage "culturel" c'est à dire marathon des visites de musées et autres lieux touristiques, ou flânerie à la découverte de la ville. Le voyage organisé - de qualité, présente l'intérêt d'être pris en charge et conduit directement sur les sites de visite : aucune perte de temps. Un guide efficace et compétent vous contera l'essentiel de l'histoire et des anecdotes de la ville, du pays. Il répondra à toutes vos questions. Il règlera les désagréments du voyage (on ne fait pas la queue à l'entrée des musées). Dans un laps de temps égal, on verra plus de lieux en voyage organisé qu'en décidant de se débrouiller seul. De plus, l'agence de voyage se chargera pour vous des formalités administratives pour entrer en Russie. L'inconvénient de cette option est qu'on ne rencontre pas - ou si peu, les habitants ; on ne s'imprègne pas de l'atmosphère de la ville ; on est incapable de se repérer, de situer un endroit par rapport à un autre ; on n'a pas le temps de s'émerveiller de l'unique coucher de soleil du séjour et de passer trois heures devant "le" tableau qui vous a fait revenir ici… Nous avons déjà testé ce voyage organisé, aussi c'est par nos propres moyens que nous préférons redécouvrir la ville cette fois-ci. Cette alternative ne présente pas de difficultés, il suffit de se guider avec un plan, de s'équiper de bonnes chaussures et de vêtements chauds… Tout se visite à pied à condition de séjourner en plein centre - près de Nevsky Prospect, ou en empruntant le métro (qui est simple à utiliser). Quant aux formalités administratives, les sites ooreka et opodo expliquent clairement les documents à fournir pour entreprendre les démarches. La compagnie Aeroflot propose des vols directs au départ de Nice tous les jours. Pour visiter tous les sites incontournables de Saint Pétersbourg, huit à neuf jours sont nécessaires, à condition de bien préparer son voyage, c'est-à-dire localiser et grouper les lieux de visite, savoir quelle ligne de métro emprunter au besoin. Notre voyage dure seulement 6 jours (+ 2 jours de transport), il faut faire des choix, nous zapperons le musée de l'Ermitage et le palais de Peterhof. La fin du mois de novembre n'est pas le meilleur moment pour visiter Saint-Pétersbourg. Il faut bien se couvrir pour surmonter le froid. Les journées sont courtes, et même en plein milieu de la journée il fait sombre et le ciel est gris et bas. La contrepartie est qu'en cette période on rencontre peu de touristes et les lieux emblématiques à visiter sont hyper tranquilles. Nous comprenons vite que pour optimiser notre séjour, il faut démarrer les visites vers 9h le matin afin de profiter au maximum de la lumière qui commence à décliner vers 15h30. Une bonne partie des visites s'effectuent après la tombée du jour. Nous parcourons 12 à 15 km à pieds tous les jours en prenant de rapides déjeuners sur le pouce. How to organize to leave? Preparing for your journey requires a little time all the same. No way to wait for the snow and in the wake reserving your flight for the next day. The few formalities needed to go to Russia require that you have to plan your departure date at least two to three weeks before you leave. Two solutions are offered to traveler to visit Saint Petersburg: package tour or by his own means. Actually, all depends on the desired goal: the "cultural" trip, that is to say a marathon of museums visits and other tourist sites, or strolling to discover the city. A qualitative package tour offers the advantage of supporting you and leads you directly to the visit sites: no loss of time. An efficient and skilled guide will tell you the main elements of history and anecdotes of the city, of the country. He will answer all your questions. He will solve the trip inconvenience (we do not queue at the museums entrances). In equal time, you will see more places with a package tour than by deciding to manage by yourselves. In addition, the travel agency will take charge the administrative formalities to get into Russia. The disadvantage of this option is that you do not meet - or so few, the inhabitants; you do not feel the city atmosphere; you are unable to get your bearings, to locate one place among others; you have no time to marvel at the unique sunset of the stay and to spend three hours in front of "the" painting that made you come back here ... We have already tested this package tour, so it is by our own means that we prefer to rediscover the city this time. This alternative does not present any difficulties, it is enough to be guided with a map, to wear good shoes and warm clothes ... It is possible to visit everything on foot providing that you stay in the center - near Nevsky Prospect, or using the subway (which is easy to use). As for administrative formalities, the sites ooreka and opodo clearly explain the documents to provide to start steps. Aeroflot offers direct flights from Nice every day. To visit all the must see sites of Saint Petersburg, eight to nine days are necessary, provided that you have well prepared you trip, that is to say to locate and group the visit places, to know which metro line to borrow if necessary. Our trip lasts only 6 days (+ 2 travelling days), we must make choices, so we will zap the Hermitage Museum and Peterhof. The end of November is not the best time to visit St. Petersburg. We must wear warm clothes to overcome the cold. The days are short, and even in the middle of the day it is dark and the sky is gray and low. The benefit is that in this period, we meet few tourists and emblematic places to visit are very quiet. We quickly understand that to optimize our stay, we must start the visits around 9am to make the most of the light that begins to decline around 3:30 pm. A big part of the visits takes place after nightfall. We walk 12 to 15 km on foot every day and taking quick lunches. Flying to Saint Petersburg Ce qui me surprend dans la ville : Saint Pétersbourg est une cité très active, une foule incessante se presse dans les rues, même tard la nuit. Il faut dire qu'ici les commerces ferment leurs portes aux environs de 22h, parfois minuit voire 1 heure du matin. Je suis impressionnée par la jeunesse de la population qui arpente les rues : la génération "des bébés Poutine". Pour faire face au déclin démographique en Russie, le président russe a instauré en 2006 un plan d'action destiné à doper la natalité en attribuant à chaque naissance une prime de 365000 roubles (environ 9200 € - le salaire moyen en Russie est de 700 €). Cette mesure a porté ses fruits puisque le taux des naissances est passé de 1,17 en 1999 à 1,7 en 2015, ce qui est plus élevé que la moyenne européenne. D'autre part, Saint Pétersbourg compte 120 universités, grandes écoles et écoles techniques supérieures, ceci explique aussi le nombre important d'étudiants. Nous rencontrons beaucoup de jeunes enfants dans les musées les jours d'école, mais également le week-end avec leurs parents. Ils sont assis en groupe sous une œuvre et écoute attentivement et très sagement les explications du guide. Impensable en France ? Dans les musées, les salles sont gardées par des dames âgées - voire très âgées : elles surveillent œuvres et visiteurs. L'âge légal de la retraite pour les femmes est de 55 ans aujourd'hui en Russie. La pension moyenne s'élève à 160 €. Aussi ces babouchkas ont fait le choix de continuer à travailler pour compléter leur pension de retraite. Pour cet emploi, il leur est demandé d'avoir fait des études supérieures, mais pas spécialement dans un domaine artistique. Dans les airs, de nombreux fils électriques traversent toutes les rues de la ville et polluent nos photos - dommage sur Nevsky Prospect. Nous avons perdu l'habitude… Le métro est remarquablement propre (ça aussi nous en avons perdu l'habitude !). Des dalles de marbre tapissent les murs des stations et des couloirs ; ici aucun tag ni crasse ni détritus. Il est facile d'utilisation, seulement 5 lignes, et très rapide : 1 métro toutes les 100 secondes. Les noms des stations sont en alphabet cyrillique mais aussi en alphabet latin. La descente en escalator est abrupte car on plonge à plus de 80 mètres pour passer sous les marécages et les rivières souterraines. À aucun moment je n'ai ressenti un sentiment d'insécurité lors de nos nombreux trajets, seulement un peu de vertige la première fois. Dans la journée nous croisons un grand nombre de femmes, même des jeunes femmes, portant un manteau ou une veste de fourrure, essentiellement du vison. Elles ne le portent pas de façon élégante (elles ne sont pas spécialement maquillées ni bien coiffées, elles ne portent pas d'escarpins…) mais plutôt de façon pratique. La fourrure meilleure protection contre le froid ici. Il ne faut pas compter faire des affaires dans les boutiques de vêtements à Saint Pétersbourg. D'après ce que j'ai pu voir en centre-ville, à qualité et marques équivalentes, les prix sont identiques à ceux pratiqués en France. La circulation des voitures est intense au cœur de la ville et la pollution est manifeste ici. What surprises me in the city: Saint Petersburg is a very active city, a relentless crowd rushes through the streets, even late at night. It must be said that here shops close their doors around 10 pm, sometimes midnight or 1 am. I am impressed by the youth of the people who stride along streets: the "Putin babies" generation. To face up to demographic decline in Russia, the Russian President introduced in 2006 an action plan to boost birth rate by giving each birth a bonus of 365 000 rubles (about 9 200 € - the average wage in Russia is 700 €). This measure has borne fruit since the birth rate rose from 1.17 in 1999 to 1.7 in 2015, which is higher than the European average. On the other hand, St. Petersburg has 120 universities, colleges and technical schools; this also explains the large number of students. We meet many young children in museums on school days, also on weekends with their parents. They sit in a group under a piece of art and listen attentively and very wisely to the guide's explanations. Unthinkable in France? In the museums, rooms are watched closely by elderly ladies - even very old: they keep an eye on pieces of art and visitors. The legal retirement age for women is 55 today in Russia. The average pension is 160 €. Therefore, these babushkas have chosen to continue working to supplement their retirement pension. For this job, they are asked to have a higher education, but not specifically in an artistic field. In the air, many wires run through all the city streets and pollute our photos - a pity on Nevsky Prospect. We have lost the habit ... The subway is remarkably clean (we've lost the habit too!). Marble slabs line the stations walls and corridors; here no tag or grime or rubbish. It is easy to use, only 5 lines, and very fast: 1 metro every 100 seconds. Stations names are in Cyrillic alphabet but also in Latin alphabet. The escalator descent is steep because we dive more than 80 meters to go under swamps and underground rivers. I never felt any insecure feeling when using subway, only a little vertigo the first time. During the day, we meet a large number of women, even young women, wearing a fur coat or jacket, mostly mink. They do not wear it in an elegant way (they are not specially makeup or well hair dressed, they do not wear stiletto...) but rather in a practical way. Fur is the best protection against cold here. Do not expect to do bargain in clothing stores in St. Petersburg. From what I could see in downtown, for equal quality and brands, prices are the same to those applied in France. Car traffic is intense in the heart of the city and pollution is evident here. Le métro de Saint Pétersbourg Saint Petersburg subway Le métro de Saint Pétersbourg Saint Petersburg subway Le métro de Saint Pétersbourg, extrait de Wikipedia Une multitude de lieux à découvrir : A multitude of places to discover: Le palais de Catherine - Tsarkoïe Selo, situé à Pouchkine à 25 km de Saint-Petersbourg. Construit au milieu du XVIIIème siècle. Tout en bleu et or à l'extérieur, éblouissant à l'intérieur ! C'est là que se trouve la fameuse chambre d'ambre dérobée pendant la seconde guerre mondiale ; elle reste toujours introuvable à ce jour. Une reconstitution à l'identique de la pièce a été inaugurée en 2003 après presque trente années de travaux. Les photos de la chambre d'ambre ne sont pas autorisées. Catherine's palace - Tsarkoïe Selo, located in Pushkin, 25 km from St. Petersburg. Built in the middle of the 18th century. All in blue and gold on the outside, dazzling inside! It is there that is the famous amber room stolen during the second world war; it is still lost nowaday. An identical reconstruction of the room was inaugurated in 2003 after nearly thirty years of work. Photos of the amber room are not allowed. Le parc du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Catherine palace gardens, Tsarkoie Selo Le parc du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Catherine palace pavilion, Tsarkoie Selo La grille du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Catherine palace, Tsarkoie Selo Le palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Znamenskaya Church, Tsarskoye Selo, Pushkin Salle d'apparat du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Ceremonial room, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salle d'apparat du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Ceremonial room, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salle d'apparat du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Ceremonial room, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salle d'apparat du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Dining room, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salon du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Livingroom, Catherine palace, Tsarkoie Selo Salle à manger verte du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo The green dining room ruins after war, Catherine palace, Tsarkoie Selo Porcelaine du palais de Catherine, Tsarkoïe Selo Le palais de Peterhof, situé à Peterhof à environ 25 km de Saint-Pétersbourg au bord du golfe de Finlande, sur un bras de la mer Baltique. Construit au début du XVIIIème siècle pour rivaliser avec Versailles, ses jardins sont ornés de fontaines aux statues recouvertes d'or. Comme à Tsarkoïe Selo, les statues sont emmitouflées en période d'hiver pour les protéger du gel. L'Intérieur du palais est tout en stucs, plafonds polychromes, parquets marquetés, murs dorés à l'or fin. The Peterhof Palace, located in Peterhof about 25 km from St. Petersburg on the Gulf of Finland, on an arm of the Baltic Sea. Built in the early eighteenth century to compete with Versailles, its gardens are adorned with fountains with statues covered with gold. Like Tsarkoïe Selo, the statues are swaddled in winter to protect them from frost. The palace interior is all stucco, polychrome ceilings, inlaid parquet floors, gilded walls with fine gold. Les fontaines des jardins de Peterhof Peterhof palace Les fontaines des jardins de Peterhof Peterhof gardens Les jardins du palais de Peterhof Le musée de l'Ermitage - palais d'hiver, construit au milieu du XVIIIème siècle. Il est considéré comme le plus grand musée du monde de par ses collections d'objets - plus de 60 000 pièces exposées dans 1 000 salles, et près de trois millions d’objets conservés dans les réserves. 230 000 m2 de surface, dont 66 000 m2 consacrés aux expositions, il est l'un des trois plus grands musées d'art du monde avec le Louvre et le Metropolitan Museum. La visite nécessite d'y consacrer au minium une-demie journée, voire une journée entière. Excellente description et détails pratiques sur le blog d'Irena Domingo. L'immense place du palais permet de prendre suffisamment de recul pour admirer la façade du palais. The Hermitage Museum - Winter Palace, built in the middle of the 18th century. It is considered as the largest museum in the world because of its objects collections - more than 60 000 exhibited in 1 000 rooms, and nearly three million objects kept on reserves. 230,000 m2 of surface, including 66,000 m2 dedicated to exhibitions, it is one of the three largest art museums in the world with the Louvre and the Metropolitan Museum. Visit requires a minimum of half a day or even a whole day. Excellent description and practical details on Irena Domingo's blog. The immense square of the palace allows you to take enough distance to admire the palace facade. Le palais d'hiver, l'Ermitage Winter palace, Hermitage Le palais d'hiver, l'Ermitage Winter palace, Hermitage Le palais d'hiver, l'Ermitage L'immense place du palais The huge palace square L'immense place du palais The huge palace square L'immense place du palais The huge palace square L'immense place du palais The huge palace square L'immense place du palais The military arch L'arc de l'État Major Ermitage Colossus statues Le théâtre de l'Ermitage Le musée des beaux-arts russes, s'il ne faut en voir qu'un seul c'est celui-là ! Situé tout près de Nevsky Prospect, il présente des œuvres emblématiques de l'histoire de l'art russe depuis les origines de la Russie jusqu'à nos jours. À ne pas manquer : la Neuvième Vague d'Ivan Aivazovsky et Shrovetide de Boris Kustodiev. The Russian Fine Arts Museum, if you have to see only one, it is this one! Located very close to Nevsky Prospect, it displays emblematic works of the Russian art history from the origins of Russia to nowadays. Do not miss: Ivan Aivazovsky's Ninth Wave and Boris Kustodiev's Shrovetide. Le musée des beaux arts russes Boris Kustodiev's Shrovetide La Neuvième Vague, Ivan Aivazovsky Ivan Aivazovsky, The Ninth Wave Ivan Aivazovsky, La vague Ivan Aivazovsky, Wave Ivan Aivazovsky, La vague - détail L'Amirauté, située à l'une des extrémités de Nevsky Prospect, construite au début du XIXème siècle. Sa grande flèche dorée est un repère dans la ville. Abrite actuellement l'École supérieure de la marine de guerre et ne se visite pas. The Admiralty, located at one end of Nevsky Prospect, built in the early nineteenth century. Its high golden spire is a landmark in the city. Currently houses the Naval War School and can not be visited. La flèche de l'Amirauté The Admiralty building Le parc de l'Amirauté The Admiralty building Le palais Ioussoupov au bord de la Moïka, construit à la fin du XVIIIème siècle. Célèbre pour avoir été le théâtre de l'assassinat de Raspoutine. La visite guidée fait revivre le suspense de l'assassinat de Raspoutine. La façade est en restauration aujourd'hui. The Yusupov palace on the Moika edge, built in the late eighteenth century. Famous for being the scene of the Rasputin's murder. The guided tour brings to life the suspense of Rasputin's assassination. The facade is being refurbished today. Le palais Menchikov, construit sur le Quai de l'Université le long de la Neva au début du XVIIIème siècle. Il renferme une riche collection de meubles et d'objets du XVIIIème siècle. The Menchikov Palace, built on the University Embankment along the Neva in the early eighteenth century. It keeps a rich furniture and objects collection from eighteenth century. Menchikov palace La cathédrale orthodoxe Saint Isaac, construite du début au milieu du XIXème siècle, ses proportions impressionnantes en font la troisième plus grande cathédrale du monde, elle peut accueillir 14 000 personnes. Magnifiques colonnes recouvertes de malachite et de lapis-lazuli. Considérée comme un musée, sa visite est payante, les photos sont autorisées à l'intérieur. The Saint Isaac Orthodox Cathedral, built from the early to mid-19th century, its impressive proportions make it the third largest cathedral in the world, and it can accommodate 14,000 people. Beautiful columns covered with malachite and lapis lazuli. Considered a museum, its visit is not free, photos are allowed inside. La cathédrale Saint Isaac Saint Isaac cathedral dome La cathédrale Saint Isaac Saint Isaac cathedral, malachite and lapis-lazuli columns La cathédrale Saint Isaac Saint Isaac cathedral, malachite and lapis-lazuli columns Porte de la cathédrale Saint Isaac Saint Isaac cathedral, huge area Mosaïque de la cathédrale Saint Isaac La cathédrale orthodoxe Saint Sauveur sur le Sang Versé, construite fin XVIIIème - début XIXème siècle par le tsar Alexandre III à l'emplacement exact de l'assassinat de son père Alexandre II. De style médiéval russe, les toits sont couverts de tuiles polychromes et les façades de céramiques vernissées. À l'intérieur les murs sont intégralement recouverts de mosaïques aux couleurs chaudes représentant des scènes bibliques. Comme un musée, sa visite est payante, les photos y sont autorisées. The Orthodox Cathedral of the Savior on Spilled Blood, built late eighteenth - early nineteenth century by Tsar Alexander III at the exact location of the assassination of his father Alexander II. Russian-style, roofs are covered with polychrome tiles and facades with glazed ceramics. Inside, the walls are fully covered with mosaics in warm colors representing biblical scenes. Like a museum, its visit is not free, photos are allowed. La cathédrale Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood La cathédrale Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood L'iconostase de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood mosaics Les mosaïques de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood mosaics Les mosaïques de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood mosaics Les mosaïques de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood mosaics Une icône de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood model Sol de marbre de la cathédrale du Saint Sauveur sur le Sang Versé The cathedral of the Savior on Spilled Blood square La forteresse Pierre et Paul, située sur l'Ile aux Lièvres, face à l'Ermitage de l'autre côté de la Neva. Sa flèche d'or est le pendant de celle de l'Amirauté sur la rive opposée. Sa construction commença au début du XVIIIème siècle. Elle abrita pendant plusieurs siècles la prison de Saint Pétersbourg. La cathédrale Pierre et Paul est la nécropole des Romanov. Visite de la cathédrale payante, les photos sont autorisées à l'intérieur. Ce soir-là, la chance d'assister à un magnifique coucher de soleil ! Fortress Peter and Paul, located on Hare Island, facing the Hermitage on the opposite side of Neva. Its golden spire is the twin of the Admiralty on the facing bank. Its construction began in the early eighteenth century. It sheltered for several centuries Saint Petersburg prison. The Peter and Paul cathedral is the necropolis of the Romanovs. Cathedral visit is not free, photos are allowed inside. That evening, the chance to admire a beautiful sunset! La forteresse Pierre et Paul Peter and Paul fortress Peter and Paul cathedral La forteresse Pierre et Paul Peter and Paul fortress La cathédrale Pierre et Paul Peter and Paul fortress La cathédrale Pierre et Paul Peter and Paul cathdral La forteresse Pierre et Paul Sunset on Peter and Paul fortress Coucher de soleil sur la Neva Sunset on Neva from Peter and Paul fortress Coucher de soleil sur la forteresse Pierre et Paul Sunset on Peter and Paul fortress La cathédrale orthodoxe Saint Nicolas des marins - ma préférée, construite au milieu du XVIIIème siècle entre le canal Krioukov et le canal Griboïed. Façades azur rehaussées de colonnes blanches et coupoles à bulbes dorées. Ses proportions sont harmonieuses et moins imposantes que celles de ses consœurs, elle offre un abord plus intime. L'intérieur est éblouissant. Le chœur qui y chante durant les offices est celui du conservatoire. Superbe ! Entrée libre, uniquement dédiée au culte, les photos ne sont pas autorisées. The St. Nicholas Naval orthodox Cathedral - my favorite, built in the middle of the 18th century between Kriukov channel and Griboed canal. Azure facades enhanced by white columns and domes with golden bulbs. Its proportions are harmonious and less imposing than those of its sisters, it offers a more intimate approach. The interior is dazzling. The choir that sings during services is from the conservatoire. Superb! Free entry, only dedicated to worship, photos are not allowed inside. La cathédrale Saint Nicolas des Marins Saint Nicholas Naval cathedral La cathédrale Saint Nicolas des Marins Saint Nicholas Naval cathedral La cathédrale orthodoxe Notre Dame de Kazan, construite au début du XIXème siècle sur la perspective Nevsky. Sa forme en hémicycle, rappelle la Basilique Saint-Pierre à Rome. The Our Lady of Kazan orthodox Cathedral, built in the early nineteenth century on Nevsky Prospect. Its semicircular shape reminds St. Peter's Basilica in Rome. La cathédrale Notre Dame de Kazan La cathédrale orthodoxe de la Trinité, construite dans la première moitié du XIXème siècle sur la perspective Izmaïlovski près du canal de la Fontanka, c'est un monument dédié à la gloire militaire russe. Sa principale coupole, bleue parsemée d'étoiles dorées, est la deuxième plus grande coupole d'Europe. The Trinity orthodox Cathedral, built in the first half of the nineteenth century on the Izmailovsky prospect near the Fontanka Canal, it is a monument dedicated to Russian military glory. Its main dome, blue dotted with golden stars, is the second largest dome in Europe. La cathédrale de la Trinité Trinity cathedral La cathédrale de la Trinité Trinity cathedral Le couvent de Smolny, construit au milieu du XVIIIème siècle sur une boucle de la Neva. L'ensemble est composé du couvent, de l'institut - ancien pensionnat pour jeunes filles de bonne famille et de la cathédrale de la Résurrection. La cathédrale, avec ses cinq coupoles à bulbes dorés et sa façade bleue aux colonnes blanches rappelle celle de Saint Nicolas des marins. Elle est entourée de bâtiments conventuels. Il faut venir ici au mois d'octobre pour voir les façades bleues de Smolny à travers les feuilles d'arbres jaunes et orange de l'automne. The Smolny convent, built in the middle of the 18th century on a loop of the Neva. It is made up of the convent, the institute - former boarding school for girls from a good family and the Resurrection Cathedral. The cathedral, with its five domes with golden bulbs and its blue facade with white columns is reminiscent of St. Nicholas Naval Cathedral. Convent buildings surround it. You must come here in October to see the blue facades of Smolny through the yellow and orange autumn trees leaves. Le couvent de Smolny The Smolny convent Le couvent de Smolny The Smolny convent Le couvent de Smolny Tauride palace, close to Smolny Le couvent de Smolny Le Monastère Laure Alexandre Nevski, construit au début du XVIIIème siècle, à l'autre extrémité de Nevsky Prospect. Le monastère reçu en 1797 le titre insigne de "Laure", réservé en Russie aux monastères de rang supérieur. Le monastère comporte trois cimetières où reposent des personnages célèbres, une église haute abritant un musée de la sculpture urbaine, et une église basse consacrée à l'Annonciation. C'est un bel ensemble de bâtiments aux façades roses et jaune pale. Il y règne une atmosphère très paisible. The Alexander Nevsky Laura Monastery built in the early eighteenth century, at the other end of Nevsky Prospect. The monastery received in 1797 the title of "Laura", reserved in Russia for monasteries of higher rank. The monastery has three cemeteries where famous people rest, a high church housing a museum of urban sculpture, and a low church dedicated to the Annunciation. It is a beautiful set of buildings with pink and pale yellow facades. There is a very peaceful atmosphere. Le monastère Laure Alexandre Nevski The Alexander Nevsky Laura Monastery Le monastère Laure Alexandre Nevski The Alexander Nevsky Laura Monastery Le monastère Laure Alexandre Nevski The Alexander Nevsky Laura Monastery L'avenue Nevsky prospect - la perspective Nevsky, est l'artère centrale de la ville et s'étend de l'Amirauté au monastère Laure Alexandre Nevski. Elle n'a rien à envier aux Champs Élysées. Longue de 4,5 km, les boutiques de luxe côtoient les majestueux palais, hôtels et restaurants chics. On y trouve notamment les galeries Gostini Dvor et "Le Passage" – non loin de là également "La Galeria", le café/librairie Singer, la cathédrale Kazan, l'épicerie fine Elisseïev et son admirable vitrine mettant en scène les drôles de personnages de l'artiste Mikhaïl Chemiakin… Avenue Nevsky Prospekt - Nevsky perspective, is the central artery of the city and extends from the Admiralty to the Alexander Nevsky Monastery. It has nothing to envy to Champs Elysees. 4.5 km long, luxury shops stand alongside majestic palaces, chic hotels and restaurants. Here are the malls: Gostini Dvor and "The Passage" - not far from there also "La Galeria", the cafe / bookshop Singer, Our Lady of Kazan Cathedral, the delicatessen Elisseïev and its admirable shop window featuring the artist Mikhail Chemiakin funny characters... La perspective Nevsky Nevsky Prospekt avenue La perspective Nevsky Nevsky Prospekt avenue Le palais Belosselski Belozerski Singer Café and bookshop La librairie Singer Singer bookshop L'hotel Dom Basina Street crossing Nevsky Prospekt La galerie Gostini Dvor Gostini Dvor mall La galerie Gostini Dvor La Galeria mall La galerie La Galeria La Galeria mall La galerie La Galeria Le passage mall La galerie Stockmann Stockmann mall L'épicerie fine Elisseïev Mikhail Chemiakin characters in the Elisseïev shop windows Les personnages de Mikhaïl Chemiakin dans la vitrine Elisseïev Mikhail Chemiakin characters in the Elisseïev shop windows Les personnages de Mikhaïl Chemiakin dans la vitrine Elisseïev Elisseïev pastries Les patisseries Elisseïev Elisseïev pastry La boutique Elisseïev Elisseïev shop L'Ile Vassilievsky, située de l'autre côté de la Neva, abrite l'université d'État de Saint-Pétersbourg, l'ancien bâtiment de la Bourse, et les colonnes rostrales à la pointe de l'île. Le quai de l'Université qui longe la Neva offre une belle perspective sur l'ensemble des bâtiments qui bordent l'autre rive. Vasilyevsky Island, located on the other side of Neva River, houses the St. Petersburg State University, the former Stock Exchange building, and the rostral columns at the tip of the island. The University embankment along the Neva offers a good perspective on all the buildings on the other river side. L'ile de Vassilievsky Vasilyevsky Island L'église Saint André Saint Andre church Une icône de l'église Saint André Saint Andre church icon Se balader sur le Quai de l'Université en admirant Saint Pétersbourg depuis la rive opposée de la Neva. Strolling along the University embankment admiring Saint Petersburg from the opposite bank of the Neva. Vue du Quai de l'Université View from University Embankment Vue du Quai de l'Université View from University Embankment Vue du Quai de l'Université Flâner le long des berges et des avenues de la ville… Strolling along the city banks and avenues ... Vue du Quai du Palais sur Pierre et Paul View From Admiralty Embankment Perspective sur la Neva Neva view Vue du Quai de l'Amirauté View from Vasilyevsky Island tip Colonne rostrale à la pointe de l'Ile Vassilievsky Vasilyevsky Island tip Pointe de l'Ile Vassilievsky Derzhavina museum along Fontanka Le canal Griboïed Lomonosov bridge Le canal Griboïed Moika embankment Jardin Ioussoupov Yussupov garden Théâtre et concerts. Et s'il vous reste encore assez d'énergie après une longue journée de marche, n'hésitez pas à assister à un ballet au mythique Théâtre Marinsky ou un concert au Saint Petersburg Philharmonia, c'est un évènement immanquable ici. Theater and concert. Moreover, if you still have enough energy after a long day of walking, do not hesitate to attend a ballet at the legendary Marinsky Theater or a concert at Saint Petersburg Philharmonia, it is an unmissable event here. Le théâtre Marinsky New Marinsky theater Le théâtre Alexandrinsky Manger sur le pouce. Tepemok, testé une fois, adopté pour tous les midis : chaîne de fast food typique de la Russie. Spécialité : crêpes sucrées ou salées. Les crêpes et le borsh sont bons et cuisinés à la demande, service ultra rapide, pour un prix peu élevé. Un dîner chez Mamanadache - parmi les arbres du restaurant, quelques spécialités russes bien appréciées. ! Vkusno Vkusno! Eating fast. Tepemok, once tested, adopted for all lunches: typical fast food chain of Russia. Specialty: sweet or savory pancakes. The pancakes and borsh are good and cooked on demand, ultra-fast service, for low price. A dinner at Mamanadache - among the trees of the restaurant, some Russian specialties well appreciated. ! Vkusno Vkusno! Blinis de potimarrons chez Mamanadache Russian bread with khachapuri cheese at Mamanadache Légumes au vinaigre chez Mamanadache Mamanadache kebab Tepemok chaine de fast food russe Tepemok borsh and pancake Tepemok crêpes et borsh Tepemok pancake Que ramener ? La Russie est "le" pays des souvenirs, voici quelques idées qui m'inspirent le plus : Tout d'abord un magnifique châle de Pavlovski Possade, en pure laine fine, avec ou sans franges de soie. Une infinité de couleurs, de motifs, de dimensions. Dessins et couleurs flashy très tendance "gipsy", ou alors dessins de cachemires, couleurs discrètes et romantiques sortis tout droit du roman "Guerre et paix". Ils sont intemporels ici, les femmes les portent en écharpe autour du cou ou en foulard autour de la tête. Attention aux contrefaçons vendues dans la rue, il n'y a qu'une seule fabrique en Russie. Je vous donne un secret : l'adresse d'un magasin qui distribue la marque - rue Kirpichnyy Pereulok juste en face de la sortie du métro Admiralteïskaïa. Un châle d'Orenbourg tricoté main, dentelle de laine mohair si fine que le châle terminé passe à travers le trou d'une alliance ! Les fameuses matriochkas, ces poupées gigognes en bois, peintes de couleurs vives. On en trouve de partout, de styles différents, pour le bonheur des tout petits. Les miniatures de Palekh, petits objets et boites de papier mâché entièrement confectionnés, laqués et peints à la main. Il s'agit d'un travail artistique, aussi les prix sont élevés. Je leur préfère les boites de papier mâché à incrustation de nacre ou de feuille d'or représentant des paysages enneigés. Les copies d'œufs Fabergé, en pendentif ou de plus grande taille. Un bijou d'ambre, collier, bracelet, bague… Un objet en porcelaine Lomonosov, la Manufacture Impériale de Saint Pétersbourg qui a racheté le groupe français Deshoulières (eh oui !). Une tasse peinte à la main ou de la très élégante vaisselle blanche, bleue et or, ou encore une figurine non-conformiste de Mikhaïl Chemiakin … Une ouchanka pour avoir chaud aux oreilles, en mouton retourné, en vison, en renard… ou en synthétique ! Quant à la Vodka, conseil avisé d'un ami russe : il est préférable de l'acheter dans une boutique duty free à l'aéroport - attention à l'alcool frelaté… What to bring back? Russia is "the" country of souvenirs, here are some ideas that inspire me the most: First of all, a beautiful shawl from Pavlovski Possade (Pavlovo Posad), in pure fine wool, with or without silk fringes. Infinity of colors, patterns, dimensions. Designs and flashy colors very "gipsy" trendy, or cashmere designs, discreet and romantic colors straight out the "War and peace" novel. They are timeless here; women wear them in scarves around their neck or around their head. Beware of counterfeit shawls sold in streets, there is only one factory in Russia. I give you a secret: the address of a shop that distribute the brand: Kirpichnyy Pereulok street right in front of the subway exit Admiralteïskaya. A hand-knitted Orenburg shawl, mohair wool lace so fine that the finished shawl must go through the hole of a wedding ring! The famous matrioshkas, these wooden Russian dolls, painted in bright colors. Found everywhere, in different styles, for children pleasure. Miniatures of Palekh, small papier-mâché objects and boxes, entirely handmade, lacquered and painted. It is an artistic work, so prices are high. I prefer papier-mâché boxes inlaid with mother of pearl or gold leaf representing snowy landscapes. Fabergé egg replica, pendant or larger size. A jewel of amber, necklace, bracelet, ring ... A Lomonosov porcelain object, the Imperial Manufacture of Saint Petersburg that bought French group Deshoulières (yes!). A hand-painted cup or the very stylish white, blue and gold dishes, or a nonconformist figurine by Mikhail Chemiakin ... An ouchanka for warming ears, shearling, mink, fox ... or synthetic! As for Vodka, advice from a Russian friend: it is better to buy it in a duty free shop at the airport - beware of adulterated alcohol ... Les châles de Pavlovski Possade Pavlovski Possade shawls Le label des châles de Pavlovski Possade Pavlovski Possade shawls shop Le magasin de châles de Pavlovski Possade Pavlovski Possade shawls shop Souvenirs de Saint Petersbourg Russian Matrioshkas dolls Les Matriochkas, les fameuses poupées russes en bois Russian Matrioshkas dolls La porcelaine de Lomonosov Mikhail Chemiakin funny figurines for Lomonosov Si un séjour russe moins conventionnel vous attire, je vous suggère de regarder le très intéressant reportage du sympathique Raphaël de Casabianca, réalisé en février 2017, sous la neige celui-là ! If a less conventional Russian stay attracts you, I suggest you to watch the very interesting report of the friendly Raphael de Casabianca, realized in February 2017, under the snow that one! Notre voyage se termine ; retour à Nice où brille un magnifique soleil et où la température affiche 16°C de plus qu'à Saint Pétersbourg. Karacho ! Mais, une surprise de taille nous attend le lendemain de notre retour en ouvrant les volets : ce n'est vraiment pas la peine d'aller à Saint Pétersbourg pour voir tomber la neige ! Our journey is ending; back to Nice where a beautiful sun is shining and where the temperature is showing 16 ° C more than Saint Petersburg. Karacho! Nevertheless, a big surprise is awaiting us the day after our return by opening the shutters: it's really not worth going to Saint Petersburg to see the snow fall! Surprise !
En route to Normandy, land side. Gros Horloge de Rouen Ils se sont dit "OUI" dans une petite commune tout près d'Alençon. Une émouvante cérémonie suivie d'une belle fête, puis pour nous l'occasion de prolonger notre voyage en pays normand. Nous voilà prêts le lendemain pour une escapade, à la découverte de cette attrayante région, côté terre et côté mer. Notre périple nous conduit de l'Orne vers la Manche, puis nous remontons vers le Calvados et nous poursuivons vers le Nord en visitant l'Eure et la Seine Maritime. Souvenirs de ce bref voyage, une série de photos immortalise les étapes de notre balade. L'occasion de vous faire partager quelques-unes de mes impressions sur ce joli coin de France. En route donc pour le côté terre... They said "YES" to each other in a small village close to Alençon. A stirring ceremony followed by a beautiful party, then for us the opportunity to extend our trip in Normandy. And here we are the next day, ready for a getaway, to discover this attractive area, land and seaside. Our journey takes us from Orne to Manche, then we go up towards Calvados and we continue towards the North by visiting Eure and Seine Maritime. Memories of this brief trip, a photos collection immortalizes our trip stages. The opportunity to share with you some of my feelings about this pretty corner of France. Let's go for land side ... Ils se sont dit "OUI" They said "YES" Bagnoles de l'Orne est la première halte sur notre chemin. Petite ville très fleurie, Bagnoles de l'Orne est la seule station thermale de Normandie. Un parcours de santé jalonne les abords de la ville dans la forêt. Le Casino surplombe un lac entouré d'un parc verdoyant bien entretenu. Le quartier "Belle Époque" construit entre 1886 et 1914 par la bourgeoisie française constitue une zone de protection du patrimoine architectural, urbain et paysager. Il abrite un ensemble de superbes villas richement ornementées, notamment l'ancien Pavillon de la Suède construit pour l'exposition Universelle de 1889 et reconstruit à Bagnoles de l'Orne. Un hôtel de charme ? Sans conteste celui du "Bois Joli" est une valeur sûre. Bien situé à quelques pas du parc et du centre, un accueil sympathique et professionnel nous est réservé. Avec ses bow-windows et ses boiseries de chêne clair dans la salle de restaurant, cette grande villa anglo-normande affiche une décoration soignée très cosy, "So British". Le repas du soir et le petit déjeuner resteront gravés dans nos mémoires. Assurément, si les chambres bénéficiaient de quelques mètres carrés supplémentaires, cet hôtel pourrait prétendre sans complexe à une catégorie de classement supérieure. Vraiment, un endroit idéal pour une villégiature au calme pleine de charme. Bagnoles de l'Orne is the first stop on our way. Bagnoles de l'Orne is a small flowered town, and is the only spa in Normandy. A health path bound the city outskirts in the forest. The Casino overlooks a lake surrounded by a well-maintained green park. The "Belle Époque" district, built between 1886 and 1914 by French bourgeoisie, forms a protection area for the architectural heritage, urban and landscape. It contains a collection of beautifully ornamented villas, including the former Swedish Pavilion, built for the Universal Exhibition of 1889, and rebuilt in Bagnoles de l'Orne. A charming hotel? Without doubt, the "Bois Joli" hotel is a safe bet. Well located a few steps from the park and the center, a friendly and professional welcome is provided to us. With its bow windows and light oak paneling in the dining room, this large Anglo-Norman villa has a very cozy decoration, "So British". The evening meal and breakfast will remain engraved in our memories. Sure, if rooms had an extra few square meters, this hotel could claim without complex to a higher-ranking category. Really, an ideal place for a quiet vacation full of charm. Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque, le chalet suédois Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, l'hotel Bois Joli Bagnoles de l'Orne, l'hotel Bois Joli, vue sur le parc Après Bagnoles de l'Orne nous filons sur Caen. La Normandie a énormément souffert de la seconde guerre mondiale ; Caen en porte les stigmates dans son plan d'urbanisme qui conserve peu de bâtiments anciens (par comparaison avec Rouen par exemple). Le centre-ville est dynamique et consacre une belle zone piétonne pour les accros du shopping. Quelques lieux à visiter en passant : · les ruines du Château de Guillaume le Conquérant, malheureusement il n'en reste presque rien, · l'ensemble Hôtel de Ville/Église Saint Etienne, · la jolie place Saint Sauveur, · le port, · le Vaugueux est un petit quartier ancien réputé pour ses nombreux restaurants, · l'Hôtel d'Escoville héberge aujourd'hui l'office du tourisme, · l'église Saint Pierre dont la façade est en cours de réfection aujourd'hui, · l'Abbaye aux Dame, · et sûrement bien d'autres endroits encore... After Bagnoles de l'Orne we pop to Caen. Normandy suffered a lot during the Second World War; Caen carries scars in its urban plan, which still has only few old buildings (compared to Rouen for example). The city center is dynamic and devotes a beautiful pedestrian zone for the addicts of shopping. Some places to visit in passing: · William the Conqueror Castle ruins, unfortunately there's nothing much left over, · the Hôtel de Ville / Église Saint Etienne complex, · the pretty Saint Sauveur square, · the harbour, · the Vaugueux is a small old quarter renowned for its many restaurants, · The Hôtel d'Escoville now houses the tourist office, · the Saint Pierre church, whose facade is currently being renovated, · the Abbaye aux Dames, · and certainly many other places ... Caen église saint sauveur le vieux Caen place Saint Sauveur Caen église Saint Etienne Caen hotel de ville et église Saint Sauveur Caen l'office du tourisme Caen le port Caen le quartier Vaugueux Caen le quartier Vaugueux Bayeux est notre prochaine destination, nous y consacrons une demi-journée pour découvrir : · bien sûr l'estimable tapisserie de Bayeux ; telle une bande dessinée, elle nous conte sur ses 70 mètres la bataille de Hastings et la victoire de Guillaume le Conquérant sur les anglais, il établit ainsi sa légitimité au trône d'Angleterre, · la place Charles de Gaulle, où le Général prononça ses deux fameux discours à la libération, · la cathédrale Notre Dame, · et n'oublions pas tous les petits restos sympas de la zone piétonne autour de la cathédrale Notre Dame… Bayeux is our next destination, we spend one half day to discover: · of course the estimable Bayeux tapestry; Like a comic strip, it tells us through its 70 meters, the battle of Hastings and the victory of William the Conqueror over English people, thus establishing his legitimacy to the throne of England, · Charles de Gaulle square, where the General delivered his two famous speeches at liberation, · Notre-Dame cathedral, · and do not forget all little nice restaurants of pedestrian zone around Notre Dame cathedral... Le musée de la tapisserie de Bayeux La tapisserie de Bayeux Bayeux place Général de Gaulle Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux Lisieux, prochaine étape sur notre parcours. La ville de Lisieux ne serait pas autant connue sans sa fameuse basilique Sainte Thérèse. Cet édifice est situé sur les hauteurs de la ville. Sa construction s'est achevée en 1954. D'une taille impressionnante, son dôme s'élève à 95 mètres, sa longueur atteint 104 mètres, pour une superficie de 4 500 m², elle peut accueillir 3000 personnes. L'intérieur est orné de mosaïques et de vitraux de facture moderne, aux couleurs chaudes, œuvre des ateliers Pierre Gaudin. Lisieux, next stop on our route. Lisieux city would not be as well-known without its famous Sainte Therese Basilica. This building is located on the city heights. Its construction was completed in 1954. The impressive size of the dome is 95 meters, its length reaches 104 meters and covers an area of 4,500 m² and can accommodate 3,000 people. The interior is adorned with mosaics and stained glass of modern design, with warm colors, work of Pierre Gaudin workshops. Lisieux place François Mitterrand Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Notre route nous mène de villages en petites villes aux noms évocateurs : Pont L'Évèque, Livarot, Camembert… ils nous rappellent que la Normandie, avec plus de quarante sortes de fromages, est l'une des régions productrice les plus importantes de France. Our route leads us from villages to small towns with evocative names: Pont L'Évèque, Livarot, Camembert ... they remind us that Normandy, with more than forty kinds of cheeses, is one of the most important producing regions of France. Pont L'Évèque Pont L'Évèque Une province qui abrite beaucoup de châteaux, quelques-uns visités, pas les plus grands ni les plus beaux ; ceux de Saint Germain de Livet et de Harcourt sont sur notre chemin, ils retracent pour nous l'art de vivre au moyen âge. A province which hosts many castles, some visited, not the largest nor the most beautiful; Those of Saint Germain de Livet and Harcourt are on our way, they tell us the lifestyle in the Middle Ages. Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Harcourt Château de Harcourt Château de Harcourt Château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Et puis aussi : Orbec, Pont Audemer, Caudebec en Caux… rapidement traversés. And also: Orbec, Pont Audemer, Caudebec en Caux ... quickly crossed. Orbec Orbec Pont Audemer Pont Audemer Caudebec en Caux Caudebec en Caux Le Bec Hellouin, une perle sur notre route, est l'un des plus beaux villages de France, tout petit petit... Qui pourrait supposer que ces deux ou trois ruelles aux maisonnettes fleuries côtoient une si majestueuse abbaye dont les principaux bâtiments datent des XVIIème et XVIIIème siècles ? Oublié des touristes, havre de paix, ce charmant village nous fait regretter de ne pas avoir séjourné quelques jours dans son auberge aux abords accueillants. Le Bec Hellouin, a pearl on our itinerary, is one of the most beautiful village in France, tiny tiny... Who could believe that these two or three alleys with flowered cottages stand alongside such a majestic abbey whose main buildings were built at the 17th and 18th centuries? Forgotten by tourists, haven of peace, this delightful village makes us regret not having stayed a few days in its inn with welcoming surroundings. Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin L'auberge du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin Notre dernière étape côté terre est Rouen. Malgré ses nombreux édifices religieux et civils endommagés ou détruits durant la dernière guerre, mais heureusement restaurés ou reconstruits aujourd'hui, Rouen est remarquable par son patrimoine historique. Elle est répertoriée sixième ville de France avec le plus de monuments classés. Elle concentre près de 2000 maisons à pans de bois dont les plus anciennes sont antérieures au XVIème siècle. L'hyper centre est une plaisante zone piétonne où il fait bon se balader entre vitrines de magasins, maisons à colombage et à encorbellement, hôtels particuliers historiques ou encore célèbres monuments. Quelques endroits à ne pas manquer : · le centre historique avec les rues Eau de Robec, Damiette, Saint Romain, Ganterie… · la cathédrale Notre Dame, · l'église Saint Maclou, · l'aître Saint Maclou, · le Gros Horloge, · le musée des beaux-arts est au premier rang des musées français de province pour sa collection impressionniste (qui fera l'objet d'un article prochainement), · le magnifique Palais de justice à la façade de style gothique flamboyant, · la place du Vieux Marché où Jeanne d'Arc fut suppliciée… Our last stage on land side is Rouen. Despite its numerous religious and civil buildings damaged or destroyed during the last war, but fortunately restored or reconstructed today, Rouen is impressive for its historical heritage. It is ranked sixth city in France with the most classified monuments. It houses nearly 2,000 timber frame houses, the oldest date back to 16th century. The hyper center is a nice pedestrian zone where it is pleasant to walk between shop windows, timber frame houses and corbelled houses, historical mansions or even famous monuments. Some places not to be missed: · the historic center with the streets Eau de Robec, Damiette, Saint Romain, Ganterie ... · Notre-Dame cathedral, · Saint Maclou church, · Saint Maclou aître, · The Gros Horloge, · the fine arts museum is the second largest Impressionist collection in France, (which will be a special article in the near future), · the magnificent Palais de justice with its flamboyant Gothic façade, · the Vieux Marché square where Joan of Arc was tortured ... Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen La cathédrale Notre Dame de Rouen La cathédrale Notre Dame de Rouen Eglise Saint Maclou de Rouen Abbatiale Saint Ouen de Rouen L'aître Saint Maclou de Rouen L'aître Saint Maclou de Rouen L'aître Saint Maclou de Rouen Le Gros Horloge de Rouen Le Gros Horloge de Rouen Le musée des beaux arts de Rouen L'office du tourisme de Rouen L'hotel de Bourgtheroulde de Rouen Le palais de justice de Rouen Le palais de justice de Rouen Le palais de justice de Rouen Le palais de justice de Rouen Le palais de justice de Rouen La place du Vieux Marché de Rouen La place du Vieux Marché de Rouen La place du Vieux Marché de Rouen À Rouen, nous avons séjourné à l'hôtel Bourgtheroulde. Il bénéficie d'une situation idéale pour visiter la vielle ville, à quelques pas de la place du Vieux Marché et de la rue piétonne du Gros Horloge. Cet hôtel particulier du XVI siècle est classé monument historique pour ses façades aux riches bas-reliefs et sa toiture, de style Gothique Flamboyant/Renaissance. La décoration intérieure combine élégamment les styles ancien et moderne. L'hôtel dispose d'une magnifique piscine qu'hélas nous n'avons pas pu apprécier en raison de nos retours d'excursions tardifs. Chambre et salle de bain confortables ; côté restaurant la Brasserie des 2 Rois offre une cuisine de qualité que nous avons goûtée tous les soirs de notre séjour. In Rouen, we stayed at Hotel Bourgtheroulde. It is ideally located for visiting the old town, a few steps from the Vieux Marché square and the Gros Horloge pedestrian street. This 16th century mansion is classified as a historical monument for its richly carved reliefs and its roof, in Flamboyant / Renaissance Gothic style. The interior decoration elegantly combines old and modern styles. The hotel has a wonderful pool that alas we could not enjoy due to our late excursions returns. Comfortable room and bathroom; about the restaurant: the Brasserie des 2 Rois offers a good quality cooking that we tasted each evening during our stay. l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen Et la campagne normande, me direz-vous ? Je l'imaginais verte, verte, verte. Et bien non, en juillet la Normandie est… blonde, blonde, blonde. Champs de blé et champs de lin se partagent le paysage normand, ponctué çà et là de villages et de petits bois. N'ayons pas peur des lieux communs : ciels, vaches, pommiers, meules de foins, jardins fleuris, comment ne pas invoquer l'impressionnisme ? Paysages de campagne aussitôt captés, les illustres peintures affluent à notre mémoire, et nous nous rêvons nous aussi un pinceau à la main... You may ask: what about the Norman country? I imagined it was green, green, green. Not at all, in July Normandy is ... blonde, blonde, blonde. Wheat fields and flax fields share Norman landscape, punctuated here and there of villages and small woods. Let us not be afraid of commonplaces: skies, cows, apple trees, haystacks, flower gardens, how not to invoke Impressionism? Landscapes of the countryside immediately captured, the famous paintings flock to our memory, and we also dream of a brush in our hand ... La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande Quand une erreur se prend pour un tableau impressionniste ! When a mistake takes itself for an impressionist painting! Les hortensias impressionnistes
Machine embroidery, how to put easily fabric in an embroidery hoop. Un cadeau personnalisé, des coussins monogrammés en lin blanc. Quatre coussins réalisés cette semaine. Quatre coussins brodés, à offrir. On peut parfois être pris de court pour réaliser un petit cadeau "maison". Il est impératif de bien évaluer le temps nécessaire à la fabrication de l'objet envisagé. Notre choix peut se porter sur un ou des coussins personnalisés aux monogrammes ou au prénom du destinataire. Une préparation minutieuse de la broderie évitera une perte de tissu, de fil, et bien sûr de temps. L'article "Broderie machine, quelques réponses basiques à quelques questions basiques." résumait le fonctionnement général d'une machine à coudre et à broder de ménage. Je vous propose aujourd'hui un peu de pratique pour disposer facilement le tissu dans le cercle de broderie. Four cushions made this week. Four embroidered cushions as a gift. Sometimes we can be caught out to make a little "homemade" gift. It is imperative to properly assess the time required to create the intended object. Our choice can be one or two customized cushions with monograms or the recipient name. Careful embroidery preparation will avoid a fabric loss, thread, and of course time. The article "Machine embroidery, some basic answers to some basic questions." summarized the basic operation of a domestic sewing and embroidery machine. Today I propose some practice to easily arrange the fabric in the embroidery hoop. A customized gift, monogrammed white linen cushion. Un cadre de broderie est constitué de deux cercles s'emboitant l'un dans l'autre. Le stabilisateur et le tissu sont maintenus tendus entre ces deux cercles de broderie. An embroidery frame consists of two hoops interlocking together. The stabilizer and the fabric are held taut between these two embroidery hoops. Un grand cercle de broderie, 36x20 cm. Le stabilisateur "stabilise" le tissu et évite à celui-ci de se déformer pendant l'opération de broderie. Personnellement, j'utilise toujours un stabilisateur pour broder. Il est absolument indispensable avec les cercles de grandes dimensions - 20/26 cm ou 20/36 cm. Il existe plusieurs sortes de stabilisateurs, de différentes épaisseurs et de différents matériaux. Chacun d'eux est destiné à un usage particulier comme je l'expliquais dans mon article. The stabilizer "stabilizes" the fabric and prevents it from being deformed during the embroidery operation. Personally, I always use a stabilizer to embroider. It is absolutely essential with large circles - 20/26 cm or 20/36 cm. There are several kinds of stabilizers, different thicknesses and different materials. Each of them is for a particular purpose as I explained in my article. Stabilizer on the hoop. Le motif de broderie numérisé (qui est affiché sur l'écran du PC) est normalement centré dans le cadre de broderie. Il faut donc marquer le centre de ce motif sur le tissu, avant de lancer la broderie, afin de positionner l'emplacement de celle-ci. Plus le cercle de broderie est grand, plus cette opération est compliquée. Pour cela, tracer sur le tissu une ligne horizontale et une ligne verticale se coupant en leur milieu (avec 4 angles droits). Le centre de cette croix coïncidera avec le centre du cadre de broderie. J'utilise le stylo très pratique "TrickMaker de Prym" dont l'encre s'efface à l'air en quelques heures/jours. The digitized embroidery design (displayed on the computer screen) is normally centered in the embroidery hoop. It is therefore necessary to draw this design center on the fabric, before launching the embroidery, in order to situate the place of this one. The larger the embroidery hoop is, the more complicated this is. For this, draw on the fabric a horizontal line and a vertical line intersecting in their middle (with 4 right angles). The cross center will coincide with the embroidery frame center. I use the very useful pen "TrickMaker of Prym" whose ink erases with air in a few hours / days. Positionner le centre de la broderie sur le tissu. Les cercles de broderie comportent des repères – verticaux et horizontaux. Les lignes de la croix tracées sur le tissu - verticales et horizontales, doivent s'aligner sur les repères du cadre, comme le montrent la photo ci-dessous. Disposer le tissu bien à plat sur le plan de travail puis placer le cercle supérieur sur le tissu en ajustant les repères du cadre sur les lignes tracées. The embroidery hoops have vertical and horizontal reference points. The lines of the cross drawn on the fabric - vertical and horizontal, must align with the hoop reference points, as shown in the picture below. Lay the fabric flat on the work surface and place the top hoop on the fabric by adjusting the frame's reference points on the lines drawn. Place the embroidery centre on fabric Replier délicatement le tissu sur le cercle de broderie en évitant de le faire glisser. Carefully fold the fabric over the embroidery hoop and avoid slipping it. Replier le tissu sur le cercle de broderie. Positionner le stabilisateur sur le cercle de broderie inférieur. Il doit largement dépasser celui-ci sur tous les bords. Insérer le cercle de broderie supérieur, enveloppé dans le tissu, à l'intérieur du cercle de broderie inférieur recouvert du stabilisateur. Ajuster éventuellement l'alignement des traits marqués sur le tissu avec les repères du cadre de broderie. Place the stabilizer on the lower embroidery hoop. It must be taller than the hoop edges. Insert the upper embroidery hoop, wrapped in the fabric, inside the lower embroidery hoop covered with the stabilizer. Adjust the alignment of the lines marked on the fabric with the embroidery frame reference points. Insert fabric between both hoops. Bloquer le système pour que les cercles, le tissu et le stabilisateur soient solidement maintenus ensemble. Puis tendre au maximum (en tirant) le tissu et le stabilisateur entre les deux cercles sans déplacer les lignes du tissu par rapport aux repères du cadre. Serrer alors fortement le cercle inférieur afin que le tissu et le stabilisateur ne bougent plus. Pour les grands cadres de broderie, fixer les petits cavaliers pour éviter un déplacement du tissu pendant l'opération de broderie. Block the system so that the hoops, fabric and stabilizer are securely held together. Then stretch the fabric and the stabilizer to the maximum (pulling) between both hoops without moving the fabric lines compared to the frame reference points. Then tightly squeeze the lower hoop so that the fabric and the stabilizer do not move. For large embroidery hoops, attach small clips to prevent the fabric movement during the embroidery operation. Tendre le tissu et le stabilisateur au maximum. Attach small clips around the hoop. Les petits cavaliers pour bloquer les cercles de broderie. Le tissu est maintenant en place sur le cadre de broderie. Il ne reste qu'à positionner ce dernier sur le module de broderie qui est broché sur la machine, puis démarrer l'opération de broderie. The fabric is now in the embroidery hoop. It only remains to place this one on the embroidery module connected on the machine, and then start the embroidery operation. La broderie en cours d'exécution Sewing and embroidery machine screen. La broderie terminée, desserrer les cercles de broderie et les retirer. With the embroidery finished, loosen the embroidery hoops and remove them. La broderie est terminée The completed embroidery. Déchirer le stabilisateur attaché à l'arrière du tissu par la broderie. Pour plus de précision, j'utilise une pince à épiler. Tear the stabilizer attached to the back of the fabric by the embroidery. For more precision, I use a tweezers. I use a tweezers to remove the stabilizer. Repasser le tissu et la broderie. Le travail de broderie est à présent terminé. Mais l'objet final n'est pas encore achevé. La machine à coudre doit maintenant prendre le relais pour confectionner un coussin, ou un set de table, ou encore une nappe… Autant de cadeaux qui feront plaisir aussi bien aux grands qu'aux petits – enfin nous l'espérons ! Iron the fabric and embroidery. The embroidery work is now finished. However, the final object is not yet completed. The sewing machine must now take over to make a cushion, or a place mat, or a tablecloth ... So many gifts that will please both adults and children - we hope! Un coussin prêt à offrir. A cushion ready to be given as a gift. La paire de coussins. Sewing the edges. L'envers du coussin. Une broderie en appliqué pour un petit grand sportif. An applique embroidery for kid. A cushion for a little great sportman. Un coussin personnalisé pour Emma Embroidered first name Le prénom brodé The back of the cushion Prénom brodé sur lin blanc, ruban Liberty of London.
Tomato coulis with basil. Gnocchis à la tomate au basilic Dans notre région - le sud de la France, il faut attendre la fin de l’été pour avoir les meilleures tomates - c’est à dire les plus mûres, pour préparer un bon coulis. Fin août, début septembre, c’est parfait. Bien entendu, il faut choisir de bonnes tomates, mûries au soleil dans un champ (et pas sur des étagères !), les bio sont idéales. Et pour nous en souvenir tout l’hiver, je les prépare en coulis au basilic que je n'hésite pas à congeler. On pourra l’utiliser pour accompagner des pâtes fraîches, des gnocchis, des raviolis, sur une pizza maison, ou plus léger avec des criques de courgettes ou des tagliatelles de courgettes… Mais ce sera aussi une bonne préparation de base pour d’autres recettes comme la soupe au pistou par exemple. In our region - southern France, we have to wait until the end of summer to get the best tomatoes - that is to say the ripest, to prepare a good coulis. Late August, early September, it's perfect. Of course, you have to choose good tomatoes, sun-ripened in a field (and not on shelves!), organic are ideal. And to remind us those so good tomatoes during winter, I prepare them in coulis with basil that I don't hesitate to freeze. It can be used to go with fresh pasta, gnocchi, ravioli, on a homemade pizza, or even with crispy zucchini pancakes or zucchini tagliatelles ... But it will also be a good base preparation for other recipes like the pesto soup for example. Ingrédients : Pour cette année j’ai préparé un coulis avec 10 kg de tomates, cuisiné en 2 fois. Voici les ingrédients pour 5 kg de tomates : 5 kg de tomates bien mûres, les moins juteuses possible avec peu de graines, les plus sucrées, la variété « Russe » est parfaite, 5 ou 6 gros oignons doux des Cévennes ; ça fait la différence pour un coulis un peu doux, 4 ou 5 gousses d’ail, un gros bouquet de basilic, 1 dL d’huile d’olive AOP ou bio Sel NB : en cours de cuisson, si le coulis n’est pas suffisamment doux, ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre. Ingrédients : For this year I have prepared a coulis with 10 kg of tomatoes, cooked in 2 times. Here are the ingredients for 5 kg of tomatoes: 5 kg of ripe tomatoes, the least juicy possible with few seeds, the sweetest, the "Russian" variety is perfect, 5 or 6 big sweet onions from Cevennes; it makes the difference for a slightly sweet coulis, 4 or 5 cloves of garlic, a big bouquet of basil, 1 dL of olive oil PDO or organic Salt NB: during cooking, if the coulis is not sweet enough, add 2 or 3 pieces of sugar. Les ingrédients du coulis de tomates Tomate peu juteuse, peu de graines Cuire les oignons Peler les oignons et les émincer. Verser l’huile d’olive dans une cocotte, y ajouter les oignons émincés. Remuer et laisser fondre à feu doux à couvert en remuant souvent jusqu’à légère coloration. Cook onions Peel the onions and slice them. Pour olive oil in a casserole, add the chopped onions. Stir and melt on low heat, stirring often until lightly browned. Faire fondre les oignons Melt onions on low heat Préparer les tomates Pendant ce temps, laver puis peler les tomates : faire bouillir de l’eau dans une casserole. Piquer chaque tomate sur une fourchette et la plonger 15 secondes (pas plus) dans l’eau bouillante. La peau se retire alors très facilement à l'aide d'un couteau. Couper les en gros morceaux Preparing tomatoes Meanwhile, wash and peel tomatoes: boil water in a saucepan. Prick each tomato on a fork and plunge it for 15 seconds (no more) in boiling water. The skin can be easily removed with a knife. Cut in large pieces. Peler les tomates Puis peler des gousses d’ail et les mixer. Then peel garlic cloves and blend them. Blend garlic cloves Cuire les tomates Verser les tomates puis l’ail cru sur les oignons cuits dans la cocotte. Remuer, saler. Cook tomatoes Pour tomatoes and then the raw garlic on cooked onions into the casserole. Stir, salt. Faire cuire doucement les tomates avec les oignons et l'ail - sans couvercle Cuire à feu doux sans couvercle (pour évaporer le jus et obtenir un coulis plus épais) environ 1h30 à 2 h – pour 5kg de tomates, en remuant souvent pour éviter que la sauce n’accroche au fond de la cocotte. Saler. Gouter à mi-cuisson, si nécessaire ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre pour adoucir le coulis. Ne pas cuire trop longtemps, le coulis doit être orangé et non rouge foncé comme du concentré de tomate. Cook over low heat without a lid (to evaporate the juice and obtain a thicker sauce) about 1h30 to 2 h - for 5kg tomatoes, stirring often to prevent the sauce from sticking to the casserole bottom. Salt. Taste halfway through cooking, if necessary add 2 or 3 pieces of sugar to sweeten the sauce. Do not cook too long, the coulis should be orange and not dark red like tomato purée. Cooked tomatoes Avant la fin de la cuisson, laver et sécher le basilic. L’effeuiller dans un bol et le ciseler. Before the end of cooking, wash and dry the basil. Pluck basil in a bowl and chop. Nettoyer, sécher, effeuiller le basilic Pluck basil Chop basil leaves La cuisson des tomates terminée, mixer le coulis à l’aide d’un mixeur plongeur. Verser le basilic ciselé sur le coulis bien chaud, remuer et couvrir pour laisser infuser jusqu’à complet refroidissement. Ne pas faire cuire le basilic. When tomatoes are cooked, mix the coulis with a blender. Pour the chopped basil on the warm sauce, stir and cover to allow to infuse until completely cooled. Do not cook basil. Mixer le coulis au mixeur plongeur Add basil chopped leaves Remuer et laisser infuser Préparer la congélation Pour congeler mes préparations, j’utilise des bocaux en verre (de confiture, de café…) bien fermés... pas de plastique, pas d’aluminium. Preparing freezing To freeze my food preparations, I use glass jars (jam, coffee ...) well closed... no plastic, and no aluminum. Fill glass jars Et voilà, il ne reste plus qu’à nous régaler… maintenant et tout l’hiver ! It remains only to enjoy ... now and all winter! Gnocchis à la tomate, parmesan, basilic
Lace apple pie with Armagnac. Tarte dentelle aux pommes à l'Armagnac Une tarte aux pommes de saison … Oui, mais pas une banale tarte aux pommes ! Elle remporte toujours un vrai succès à la maison car elle est fondante à cœur et bien croustillante à l'extérieur. De l'Armagnac, elle ne garde que le parfum, car l'alcool s'évapore à la cuisson. Sans doute une version simplifiée de la fameuse croustade du Sud-Ouest. La recette originelle était si compliquée que les premières fois où je l'ai testée, il me fallait quatre mains pour la préparer. Mais avec un peu de pratique, l'organisation s'est améliorée et aujourd'hui mes seules deux mains suffisent ! A seasonal apple pie ... Yes, but not a common apple pie! It always wins a big success at home because it has a melting core and is crispy outside. From Armagnac, it only keeps flavor because the alcohol evaporates when cooked. Probably a simplified version of the famous Southwest croustade. The original recipe was so complicated that the first times I tested it, I needed four hands to prepare it. But with a little practice, the organization has improved and today my only two hands are enough! Il est nécessaire de commencer cette recette la veille pour laisser les pommes s'imbiber du sirop à l'Armagnac (voir plus bas). Cependant, cette tarte se confectionne et se cuit juste quelques heures avant de la manger, dans la matinée pour le repas de midi par exemple. Elle sera moins croustillante passé quatre ou cinq heures après sa sortie du four. Elle paraît riche, mais finalement elle ne l'est pas tant que ça : seulement 100 ou 150 g de beurre suffisent pour 6 à 8 personnes ! Il faut compter 1 heure de préparation, 1 heure de cuisson et bien 2 heures de refroidissement. Donc à commencer de bonne heure le matin pour un repas de midi😊. It is necessary to start this recipe the day before to let the apples get soaked by the Armagnac syrup (see below). However, this pie needs to be made and cooked just a few hours before eating, in the morning for lunch for example. It will be less crispy after four or five hours after it leaves the oven. It seems rich, but finally it is not too much: only 100 or 150 g of butter are enough for 6 to 8 people! It takes 1 hour of preparation, 1 hour of cooking and at least 2 hours of cooling. So start early in the morning for a lunch😊. Lace apple pie with Armagnac Ingrédients. Pour 6 à 8 personnes, il nous faut : 5 grosses pommes Golden, 2 paquets de 10 feuilles de brick (soit 20 feuilles), environ 300 g de sucre extra fin, 100 à 150 grammes de beurre, 1 petit verre d'Armagnac (une qualité de supermarché suffira). Côté ustensiles, nous avons besoin entre autres : d'un moule à tarte antiadhésif d'environ 30 cm de diamètre, d'une paire de ciseaux de cuisine, d'un pinceau à pâtisserie. Ingredients. For 6 to 8 people, we need: 5 big Golden apples, 2 packets of 10 brick sheets (20 sheets), about 300 g of extra fine sugar, 100 to 150 grams of butter, 1 small glass of Armagnac (a supermarket quality will be enough). About utensils, we need among others: one non-stick pie tin about 30 cm in diameter, one pair of kitchen scissors, one pastry brush. Les ingrédients de la tarte dentelle Some tools needed Pour les pommes. La veille, peler les pommes, les couper en 4 quartiers puis en gros morceaux. Les mettre dans un plat se fermant avec un couvercle hermétique. Verser 150 g de sucre sur les pommes puis le petit verre d'Armagnac. Remuer, fermer le couvercle, puis agiter ou renverser de temps en temps jusqu'au lendemain. Le lendemain, avant de commencer la préparation, mettre les pommes à égoutter dans une passoire. Le sirop recueilli pourra être utilisé dans une salade de fruit par exemple. For apples. The day before, peel the apples, cut them into quarters and then into chunks. Put them in a dish closing with an airtight lid. Pour 150 g sugar over the apples and then the small glass of Armagnac. Stir, close the lid, and shake or overturn occasionally overnight. The next day, before starting the preparation, let the apples drain in a colander. The collected syrup can be used in a fruit salad for example. Égoutter les pommes Pour le fond de tarte. Couper le beurre en petits cubes et le faire fondre dans un bol au micro-onde ou à feu doux dans une petite casserole. Ouvrir un paquet de feuilles de brick. Décoller chacune d'elles du papier antiadhésif qui les sépare et les superposer les unes sur les autres. Ouvrir le deuxième paquet de feuilles de brick, en sortir 2 et les ajouter à celles déjà empilées. Maintenir les 8 restantes dans le paquet bien fermé pour qu'elles ne se déshydratent pas. L'opération suivante doit être effectuée rapidement sous peine de voir nos feuilles de brick se dessécher. Étaler tous les papiers antiadhésifs sur le plan de travail afin de le protéger du beurre et du sucre qui ne manqueront pas de s'y répandre. For the pie crust. Cut the butter into small cubes and melt it in a bowl in the microwave or heat in a small saucepan over low heat. Open a brick sheets package. Remove each one of the nonstick paper that separates them. Stack them on top of each other. Open the second pack of brick sheets, take out 2 and add them to those already stacked. Keep the remaining 8 in the package tightly closed so that they do not dehydrate. The following operation must be carried out quickly otherwise we will see our brick sheets dry out. Spread all nonstick papers on the work surface to protect it from butter and sugar that will spread. Étaler les feuille de papier antiadhésif sur le plan de travail Spread all nonstick papers on the work surface A l'aide du pinceau à patisserie trempé dans le beurre fondu, badigeonner les 12 feuilles de bricks empilées (le faire sur la pile les unes après les autres) et les déposer au fur et à mesure sur une nouvelle pile. Using the pastry brush, butter the 12 brick sheets stacked (do it on the stack, one after the other) and place them on a new pile. Butter the 12 brick sheets Procéder de la même manière pour le sucre. En restant sur la pile des feuilles de brick badigeonnées de beurre, saupoudrer doucement le sucre, l'étaler à la main sur toute la surface. Il se colle sur la feuille grâce au beurre déjà badigeonné. Secouer légèrement la feuille pour enlever l'excédent puis la poser sur une nouvelle pile. Proceed in the same way for sugar. While remaining on stacking of the pastry sheets brushed with butter, sprinkle gently the sugar, spread it by hand on all the surface. It sticks on the sheet thanks to the already brushed butter. Shake slightly the sheet to remove the excess and then stack it on a new pile. Saupoudrer de sucre toute la surface des feuilles de brick À l'aide de la paire de ciseaux couper en deux la pile des 12 feuilles de bricks, comme le montre la photo ci-dessous. Using the pair of scissors cut in two parts the stack of 12 brick sheets, as shown in the photo below. Cut in two parts all the brick sheets Préchauffer le four à 180°C. Disposer les demi-feuilles autour du moule à tarte en les faisant se chevaucher. De temps en temps, plier une demi-feuille en deux et la poser au milieu du plat à tarte pour combler l'espace laissé. Continuer jusqu'à épuisement des 12 feuilles de brick. Preheat the oven to 180 ° C. Arrange the half-sheets around the pie tin, overlapping them. From time to time, fold one half-sheet and place it in the middle of the pie tin to fill the space left. Continue until end of the 12 brick sheets. Disposer les feuilles de brick dans le moule Arrange the half-sheets around the pie tin Pour la garniture. Lorsque les feuilles de brick sont disposées dans le moule à tarte, répartir dessus les pommes bien égouttées. For filling pie. When the pastry sheets are arranged in the pie tin, spread the well-drained apples. Répartir les pommes égouttées sur les feuilles de brick Sortir les 8 feuilles de brick restant dans le paquet entamé. Comme précédemment expliqué, recommencer à enduire chacune des feuilles de beurre et de sucre, puis les empiler les unes sur les autres. Couper la pile de feuilles en bandes d'environ 2,5 cm de large. Faire un nœud avec chaque bandelette comme présenté sur la photo ci-dessous à droite. Remove the remaining 8 brick sheets from the opened package. As previously explained, start basting each sheet with butter and sugar, then stack them on top of each other. Cut the stack of sheets into strips about 2.5 cm wide. Tie a knot with each strip as shown in the picture below. Couper des lanières de 2,5 cm de large Tie a knot with each strip Placer tous les nœuds sur le dessus la tarte en orientant les extrémités vers le bas pour éviter qu'ils ne roussissent trop vite à la cuisson. Place all the knots on the pie top with the ends facing down so that they do not brown too quickly when cooked. Place the knots on the top of the pie Mettre la tarte à cuire près de la sole du four (dans le bas du four), pour environ 1 heure à 180°C. Au bout de 30 minutes, si le dessus de la tarte brunit trop, le protéger en posant une feuille de papier aluminium. La tarte est cuite lorsque le fond est bien doré (il sera très croustillant) comme le montre la photo ci-dessous à droite. Bake the pie near the bottom of the oven, for about 1 hour at 180 ° C. After 30 minutes, if the pie top browns too much, protect it by placing an aluminum baking foil. The pie is cooked when the bottom is golden (it will be very crispy) as shown in the photo below. Poser une feuille de papier aluminium The pie bottom must be golden Pour démouler et découper. Lorsque la tarte est cuite, placer une feuille de papier de cuisson sur un plat à tarte. Très important : il faut la démouler et la couper dès sa sortie du four, car le caramel en refroidissant colle le fond du moule. Pour la démouler, soulever délicatement la tarte à l'aide de deux longues spatules plates glissées en dessous, et la déposer sur le plat à tarte. Removing the pie from the pie tin and cut it. When the pie is cooked, place a baking foil on a pie dish. Very important: it must be removed from the pie tin and cut as soon as it leaves the oven, because the caramel while cooling sticks the bottom of the tart tin. To remove it from the pie tin, gently lift the pie with two long flat spatulas slid underneath, and place it on the pie dish. Démouler à l'aide de deux spatules plates The apple pie cooked La couper rapidement avant qu'elle ne refroidisse. Commencer par couper le dessus doucement avec un couteau, puis le fond à l'aide d'une paire de ciseaux de cuisine. Cut it quickly before it cools. Start by gently cutting the top with a knife, then the bottom using a pair of kitchen scissors. Utiliser des ciseaux de cuisine pour découper la tarte encore chauche Laisser refroidir environ deux heures. À déguster avec un muscat doux naturel, Beaumes de Venise - domaine Des Bernardins, par exemple. Cool for about two hours. To be enjoyed with a natural sweet muscat wine, Beaumes de Venise - Domaine des Bernardins, for example. Enjoy !
Five o'clock snack under wisteria, little lemon madeleines. Petites madeleines au citron pour le goûter Des petites madeleines pour le goûter des petits ou le thé des grands… Croustillantes sur les bords, moelleuses à cœur. Si faciles à faire et si vite préparées. Small madeleines for young's snack or for elder's tea time... Crispy on the edges, mellow at heart. So easy to make and so quickly prepared. Little lemon madeleines for tea time Avec 6 œufs, nous obtiendrons environ 70 madeleines. Mais il est possible d'en préparer moins. With 6 eggs, we will get about 70 madeleines. But it is possible to prepare fewer. Ingrédients Pour 1 oeuf il faut : For 1 egg, we need Pour 3 oeufs For 3 eggs 4oeufs 4eggs 5 oeufs 5 eggs 6 oeufs 6 eggs 55 g de sucre 55 g of sugar 165 g 220 g 275 g 330 g 50 g de farine 50 g of flour 150 g 200 g 250 g 300 g 1,25 g de levure chimique 1,25 g of baking powder 3,75 g 5 g 6,25g 7,5 g 50 g de beurre 50 g of butter 150 g 200 g 250 g 300 g 1 citron non traité. 1 organic lemon 1 petite pincée de sel pour exalter les saveurs. 1 small pinch of salt to exalt flavors. 1 moule pour 24 madeleines - ou 2 moules pour 12 madeleines 1 baking tin for 24 madeleines - or 2 for 12 madeleines 70 madeleines pour 6 oeufs Dans un grand récipient commencer par battre les œufs avec le sucre jusqu'à blanchiment. Raper le zeste de citron. L'incorporer à la préparation ainsi qu' une pincée de sel. Mélanger à l'aide d'une cuillère. Ajouter peu à peu la farine et la levure tamisées. Bien remuer. Faire fondre le beurre et le verser petit à petit dans la pâte. Mélanger. In a large container start by beating the eggs with sugar until the mixture whitens. Grate the lemon zest. Add it to the batter and a pinch of salt. Stir with a spoon. Gradually add sifted flour and baking powder. Stir well. Melt the butter and pour it slowly to the dough. Stir. Battre les oeufs avec le sucre, ajouter le zeste de citron Add flour, baking powder, and butter Couvrir le récipient et laisser reposer la préparation à température ambiante environ une heure ou deux. Cover the bowl and let stand the batter at room temperature for about one or two hours. Couvrir le récipient et laisser reposer la pâte à température ambiante Si nécessaire, beurrer le/les moule(s) à madeleines à l'aide d'un papier absorbant trempé dans du beurre fondu. Préchauffer le four à 220°C. Déposer une cuillère à café bien remplie de pâte dans chaque empreinte puis enfourner pour 10 minutes environ à 220°C. Les madeleines vont rapidement gonfler et former un petit dôme. If necessary, grease the madeleines baking tin(s) with a kitchen paper dipped into melted butter. Preheat the oven to 220 ° C. Place a teaspoon full of dough in each cavity and bake for about 10 minutes at 220 ° C. The madeleines will quickly swell and form a small dome. Une cuillère à café dans chaque empreinte du moule The madeleines swell and form a small dome Remove quickly from the baking tins Lorsqu'elles sont bien dorées, les retirer du four et les décoller tout de suite des moules. Utiliser une pique en bois est bien pratique pour éviter de rayer les moules antiadhésifs. Les laisser refroidir sur une grille. Renouveller l'opération jusqu'à épuisement de la pâte. When they are golden brown, remove them from the oven and take them off the baking tin immediately. Using a thin wooden stick is useful to avoid scratching the nonstick baking tins. Let them cool on a rack. Renew the operation until the dough is exhausted. Laisser refroidir les madeleines sur une grille Il faut maintenant trouver un joli coin dans le jardin pour notre goûter pique-nique. Aujourd'hui, pour profiter du soleil de printemps, ce sera sous la glycine. We must now find a nice place in the garden for our tea time picnic. Today, to enjoy the spring sun, it will be under the wisteria. Tea time under wisteria Voici donc une recette très rapide et hyper facile à réaliser pour un pique-nique (presque) improvisé. Here is a very fast and super easy recipe to achieve for an (almost) improvised picnic. Goûter au soleil sous la glycine Le plus difficile ? Attendre que les petites madeleines refroidissent ! The hardest? Waiting until the little madeleines to cool! Enjoy !
Lace apple pie with Armagnac. Tarte dentelle aux pommes à l'Armagnac Une tarte aux pommes de saison … Oui, mais pas une banale tarte aux pommes ! Elle remporte toujours un vrai succès à la maison car elle est fondante à cœur et bien croustillante à l'extérieur. De l'Armagnac, elle ne garde que le parfum, car l'alcool s'évapore à la cuisson. Sans doute une version simplifiée de la fameuse croustade du Sud-Ouest. La recette originelle était si compliquée que les premières fois où je l'ai testée, il me fallait quatre mains pour la préparer. Mais avec un peu de pratique, l'organisation s'est améliorée et aujourd'hui mes seules deux mains suffisent ! A seasonal apple pie ... Yes, but not a common apple pie! It always wins a big success at home because it has a melting core and is crispy outside. From Armagnac, it only keeps flavor because the alcohol evaporates when cooked. Probably a simplified version of the famous Southwest croustade. The original recipe was so complicated that the first times I tested it, I needed four hands to prepare it. But with a little practice, the organization has improved and today my only two hands are enough! Il est nécessaire de commencer cette recette la veille pour laisser les pommes s'imbiber du sirop à l'Armagnac (voir plus bas). Cependant, cette tarte se confectionne et se cuit juste quelques heures avant de la manger, dans la matinée pour le repas de midi par exemple. Elle sera moins croustillante passé quatre ou cinq heures après sa sortie du four. Elle paraît riche, mais finalement elle ne l'est pas tant que ça : seulement 100 ou 150 g de beurre suffisent pour 6 à 8 personnes ! Il faut compter 1 heure de préparation, 1 heure de cuisson et bien 2 heures de refroidissement. Donc à commencer de bonne heure le matin pour un repas de midi😊. It is necessary to start this recipe the day before to let the apples get soaked by the Armagnac syrup (see below). However, this pie needs to be made and cooked just a few hours before eating, in the morning for lunch for example. It will be less crispy after four or five hours after it leaves the oven. It seems rich, but finally it is not too much: only 100 or 150 g of butter are enough for 6 to 8 people! It takes 1 hour of preparation, 1 hour of cooking and at least 2 hours of cooling. So start early in the morning for a lunch😊. Lace apple pie with Armagnac Ingrédients. Pour 6 à 8 personnes, il nous faut : 5 grosses pommes Golden, 2 paquets de 10 feuilles de brick (soit 20 feuilles), environ 300 g de sucre extra fin, 100 à 150 grammes de beurre, 1 petit verre d'Armagnac (une qualité de supermarché suffira). Côté ustensiles, nous avons besoin entre autres : d'un moule à tarte antiadhésif d'environ 30 cm de diamètre, d'une paire de ciseaux de cuisine, d'un pinceau à pâtisserie. Ingredients. For 6 to 8 people, we need: 5 big Golden apples, 2 packets of 10 brick sheets (20 sheets), about 300 g of extra fine sugar, 100 to 150 grams of butter, 1 small glass of Armagnac (a supermarket quality will be enough). About utensils, we need among others: one non-stick pie tin about 30 cm in diameter, one pair of kitchen scissors, one pastry brush. Les ingrédients de la tarte dentelle Some tools needed Pour les pommes. La veille, peler les pommes, les couper en 4 quartiers puis en gros morceaux. Les mettre dans un plat se fermant avec un couvercle hermétique. Verser 150 g de sucre sur les pommes puis le petit verre d'Armagnac. Remuer, fermer le couvercle, puis agiter ou renverser de temps en temps jusqu'au lendemain. Le lendemain, avant de commencer la préparation, mettre les pommes à égoutter dans une passoire. Le sirop recueilli pourra être utilisé dans une salade de fruit par exemple. For apples. The day before, peel the apples, cut them into quarters and then into chunks. Put them in a dish closing with an airtight lid. Pour 150 g sugar over the apples and then the small glass of Armagnac. Stir, close the lid, and shake or overturn occasionally overnight. The next day, before starting the preparation, let the apples drain in a colander. The collected syrup can be used in a fruit salad for example. Égoutter les pommes Pour le fond de tarte. Couper le beurre en petits cubes et le faire fondre dans un bol au micro-onde ou à feu doux dans une petite casserole. Ouvrir un paquet de feuilles de brick. Décoller chacune d'elles du papier antiadhésif qui les sépare et les superposer les unes sur les autres. Ouvrir le deuxième paquet de feuilles de brick, en sortir 2 et les ajouter à celles déjà empilées. Maintenir les 8 restantes dans le paquet bien fermé pour qu'elles ne se déshydratent pas. L'opération suivante doit être effectuée rapidement sous peine de voir nos feuilles de brick se dessécher. Étaler tous les papiers antiadhésifs sur le plan de travail afin de le protéger du beurre et du sucre qui ne manqueront pas de s'y répandre. For the pie crust. Cut the butter into small cubes and melt it in a bowl in the microwave or heat in a small saucepan over low heat. Open a brick sheets package. Remove each one of the nonstick paper that separates them. Stack them on top of each other. Open the second pack of brick sheets, take out 2 and add them to those already stacked. Keep the remaining 8 in the package tightly closed so that they do not dehydrate. The following operation must be carried out quickly otherwise we will see our brick sheets dry out. Spread all nonstick papers on the work surface to protect it from butter and sugar that will spread. Étaler les feuille de papier antiadhésif sur le plan de travail Spread all nonstick papers on the work surface A l'aide du pinceau à patisserie trempé dans le beurre fondu, badigeonner les 12 feuilles de bricks empilées (le faire sur la pile les unes après les autres) et les déposer au fur et à mesure sur une nouvelle pile. Using the pastry brush, butter the 12 brick sheets stacked (do it on the stack, one after the other) and place them on a new pile. Butter the 12 brick sheets Procéder de la même manière pour le sucre. En restant sur la pile des feuilles de brick badigeonnées de beurre, saupoudrer doucement le sucre, l'étaler à la main sur toute la surface. Il se colle sur la feuille grâce au beurre déjà badigeonné. Secouer légèrement la feuille pour enlever l'excédent puis la poser sur une nouvelle pile. Proceed in the same way for sugar. While remaining on stacking of the pastry sheets brushed with butter, sprinkle gently the sugar, spread it by hand on all the surface. It sticks on the sheet thanks to the already brushed butter. Shake slightly the sheet to remove the excess and then stack it on a new pile. Saupoudrer de sucre toute la surface des feuilles de brick À l'aide de la paire de ciseaux couper en deux la pile des 12 feuilles de bricks, comme le montre la photo ci-dessous. Using the pair of scissors cut in two parts the stack of 12 brick sheets, as shown in the photo below. Cut in two parts all the brick sheets Préchauffer le four à 180°C. Disposer les demi-feuilles autour du moule à tarte en les faisant se chevaucher. De temps en temps, plier une demi-feuille en deux et la poser au milieu du plat à tarte pour combler l'espace laissé. Continuer jusqu'à épuisement des 12 feuilles de brick. Preheat the oven to 180 ° C. Arrange the half-sheets around the pie tin, overlapping them. From time to time, fold one half-sheet and place it in the middle of the pie tin to fill the space left. Continue until end of the 12 brick sheets. Disposer les feuilles de brick dans le moule Arrange the half-sheets around the pie tin Pour la garniture. Lorsque les feuilles de brick sont disposées dans le moule à tarte, répartir dessus les pommes bien égouttées. For filling pie. When the pastry sheets are arranged in the pie tin, spread the well-drained apples. Répartir les pommes égouttées sur les feuilles de brick Sortir les 8 feuilles de brick restant dans le paquet entamé. Comme précédemment expliqué, recommencer à enduire chacune des feuilles de beurre et de sucre, puis les empiler les unes sur les autres. Couper la pile de feuilles en bandes d'environ 2,5 cm de large. Faire un nœud avec chaque bandelette comme présenté sur la photo ci-dessous à droite. Remove the remaining 8 brick sheets from the opened package. As previously explained, start basting each sheet with butter and sugar, then stack them on top of each other. Cut the stack of sheets into strips about 2.5 cm wide. Tie a knot with each strip as shown in the picture below. Couper des lanières de 2,5 cm de large Tie a knot with each strip Placer tous les nœuds sur le dessus la tarte en orientant les extrémités vers le bas pour éviter qu'ils ne roussissent trop vite à la cuisson. Place all the knots on the pie top with the ends facing down so that they do not brown too quickly when cooked. Place the knots on the top of the pie Mettre la tarte à cuire près de la sole du four (dans le bas du four), pour environ 1 heure à 180°C. Au bout de 30 minutes, si le dessus de la tarte brunit trop, le protéger en posant une feuille de papier aluminium. La tarte est cuite lorsque le fond est bien doré (il sera très croustillant) comme le montre la photo ci-dessous à droite. Bake the pie near the bottom of the oven, for about 1 hour at 180 ° C. After 30 minutes, if the pie top browns too much, protect it by placing an aluminum baking foil. The pie is cooked when the bottom is golden (it will be very crispy) as shown in the photo below. Poser une feuille de papier aluminium The pie bottom must be golden Pour démouler et découper. Lorsque la tarte est cuite, placer une feuille de papier de cuisson sur un plat à tarte. Très important : il faut la démouler et la couper dès sa sortie du four, car le caramel en refroidissant colle le fond du moule. Pour la démouler, soulever délicatement la tarte à l'aide de deux longues spatules plates glissées en dessous, et la déposer sur le plat à tarte. Removing the pie from the pie tin and cut it. When the pie is cooked, place a baking foil on a pie dish. Very important: it must be removed from the pie tin and cut as soon as it leaves the oven, because the caramel while cooling sticks the bottom of the tart tin. To remove it from the pie tin, gently lift the pie with two long flat spatulas slid underneath, and place it on the pie dish. Démouler à l'aide de deux spatules plates The apple pie cooked La couper rapidement avant qu'elle ne refroidisse. Commencer par couper le dessus doucement avec un couteau, puis le fond à l'aide d'une paire de ciseaux de cuisine. Cut it quickly before it cools. Start by gently cutting the top with a knife, then the bottom using a pair of kitchen scissors. Utiliser des ciseaux de cuisine pour découper la tarte encore chauche Laisser refroidir environ deux heures. À déguster avec un muscat doux naturel, Beaumes de Venise - domaine Des Bernardins, par exemple. Cool for about two hours. To be enjoyed with a natural sweet muscat wine, Beaumes de Venise - Domaine des Bernardins, for example. Enjoy !
Tomato coulis with basil. Gnocchis à la tomate au basilic Dans notre région - le sud de la France, il faut attendre la fin de l’été pour avoir les meilleures tomates - c’est à dire les plus mûres, pour préparer un bon coulis. Fin août, début septembre, c’est parfait. Bien entendu, il faut choisir de bonnes tomates, mûries au soleil dans un champ (et pas sur des étagères !), les bio sont idéales. Et pour nous en souvenir tout l’hiver, je les prépare en coulis au basilic que je n'hésite pas à congeler. On pourra l’utiliser pour accompagner des pâtes fraîches, des gnocchis, des raviolis, sur une pizza maison, ou plus léger avec des criques de courgettes ou des tagliatelles de courgettes… Mais ce sera aussi une bonne préparation de base pour d’autres recettes comme la soupe au pistou par exemple. In our region - southern France, we have to wait until the end of summer to get the best tomatoes - that is to say the ripest, to prepare a good coulis. Late August, early September, it's perfect. Of course, you have to choose good tomatoes, sun-ripened in a field (and not on shelves!), organic are ideal. And to remind us those so good tomatoes during winter, I prepare them in coulis with basil that I don't hesitate to freeze. It can be used to go with fresh pasta, gnocchi, ravioli, on a homemade pizza, or even with crispy zucchini pancakes or zucchini tagliatelles ... But it will also be a good base preparation for other recipes like the pesto soup for example. Ingrédients : Pour cette année j’ai préparé un coulis avec 10 kg de tomates, cuisiné en 2 fois. Voici les ingrédients pour 5 kg de tomates : 5 kg de tomates bien mûres, les moins juteuses possible avec peu de graines, les plus sucrées, la variété « Russe » est parfaite, 5 ou 6 gros oignons doux des Cévennes ; ça fait la différence pour un coulis un peu doux, 4 ou 5 gousses d’ail, un gros bouquet de basilic, 1 dL d’huile d’olive AOP ou bio Sel NB : en cours de cuisson, si le coulis n’est pas suffisamment doux, ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre. Ingrédients : For this year I have prepared a coulis with 10 kg of tomatoes, cooked in 2 times. Here are the ingredients for 5 kg of tomatoes: 5 kg of ripe tomatoes, the least juicy possible with few seeds, the sweetest, the "Russian" variety is perfect, 5 or 6 big sweet onions from Cevennes; it makes the difference for a slightly sweet coulis, 4 or 5 cloves of garlic, a big bouquet of basil, 1 dL of olive oil PDO or organic Salt NB: during cooking, if the coulis is not sweet enough, add 2 or 3 pieces of sugar. Les ingrédients du coulis de tomates Tomate peu juteuse, peu de graines Cuire les oignons Peler les oignons et les émincer. Verser l’huile d’olive dans une cocotte, y ajouter les oignons émincés. Remuer et laisser fondre à feu doux à couvert en remuant souvent jusqu’à légère coloration. Cook onions Peel the onions and slice them. Pour olive oil in a casserole, add the chopped onions. Stir and melt on low heat, stirring often until lightly browned. Faire fondre les oignons Melt onions on low heat Préparer les tomates Pendant ce temps, laver puis peler les tomates : faire bouillir de l’eau dans une casserole. Piquer chaque tomate sur une fourchette et la plonger 15 secondes (pas plus) dans l’eau bouillante. La peau se retire alors très facilement à l'aide d'un couteau. Couper les en gros morceaux Preparing tomatoes Meanwhile, wash and peel tomatoes: boil water in a saucepan. Prick each tomato on a fork and plunge it for 15 seconds (no more) in boiling water. The skin can be easily removed with a knife. Cut in large pieces. Peler les tomates Puis peler des gousses d’ail et les mixer. Then peel garlic cloves and blend them. Blend garlic cloves Cuire les tomates Verser les tomates puis l’ail cru sur les oignons cuits dans la cocotte. Remuer, saler. Cook tomatoes Pour tomatoes and then the raw garlic on cooked onions into the casserole. Stir, salt. Faire cuire doucement les tomates avec les oignons et l'ail - sans couvercle Cuire à feu doux sans couvercle (pour évaporer le jus et obtenir un coulis plus épais) environ 1h30 à 2 h – pour 5kg de tomates, en remuant souvent pour éviter que la sauce n’accroche au fond de la cocotte. Saler. Gouter à mi-cuisson, si nécessaire ajouter 2 ou 3 morceaux de sucre pour adoucir le coulis. Ne pas cuire trop longtemps, le coulis doit être orangé et non rouge foncé comme du concentré de tomate. Cook over low heat without a lid (to evaporate the juice and obtain a thicker sauce) about 1h30 to 2 h - for 5kg tomatoes, stirring often to prevent the sauce from sticking to the casserole bottom. Salt. Taste halfway through cooking, if necessary add 2 or 3 pieces of sugar to sweeten the sauce. Do not cook too long, the coulis should be orange and not dark red like tomato purée. Cooked tomatoes Avant la fin de la cuisson, laver et sécher le basilic. L’effeuiller dans un bol et le ciseler. Before the end of cooking, wash and dry the basil. Pluck basil in a bowl and chop. Nettoyer, sécher, effeuiller le basilic Pluck basil Chop basil leaves La cuisson des tomates terminée, mixer le coulis à l’aide d’un mixeur plongeur. Verser le basilic ciselé sur le coulis bien chaud, remuer et couvrir pour laisser infuser jusqu’à complet refroidissement. Ne pas faire cuire le basilic. When tomatoes are cooked, mix the coulis with a blender. Pour the chopped basil on the warm sauce, stir and cover to allow to infuse until completely cooled. Do not cook basil. Mixer le coulis au mixeur plongeur Add basil chopped leaves Remuer et laisser infuser Préparer la congélation Pour congeler mes préparations, j’utilise des bocaux en verre (de confiture, de café…) bien fermés... pas de plastique, pas d’aluminium. Preparing freezing To freeze my food preparations, I use glass jars (jam, coffee ...) well closed... no plastic, and no aluminum. Fill glass jars Et voilà, il ne reste plus qu’à nous régaler… maintenant et tout l’hiver ! It remains only to enjoy ... now and all winter! Gnocchis à la tomate, parmesan, basilic
En route for the "flat country", the Belgium's charm. Bruges, quai rosaire Trop trop court ce séjour en Belgique ! La Belgique est un petit pays certes, mais son riche patrimoine mérite bien plus d'une semaine pour le découvrir. Trois jours pour explorer le centre historique de Bruges avec sa belle unité architecturale, deux autres consacrés à Bruxelles, une journée de balade à Gand et une dernière réservée à Anvers, et voilà la semaine déjà terminée ! Nous avons utilisé uniquement le chemin de fer pour nos déplacements : la gare centrale de Bruxelles propose de nombreux trains en direction du Nord, du Sud, de l'Est et de l'Ouest du pays. Ils sont fréquents et très pratiques. Un détail un peu déroutant cependant, dès que l'on quitte Bruxelles, les messages en français dans les wagons sont exprimés en néerlandais… Too too short this stay in Belgium! Belgium is a small country of course, but its rich heritage deserves much more than one week to discover it. Three days to explore the historic centre of Bruges with its beautiful architectural unity, two others dedicated to Brussels, one day of walk in Ghent and last one kept to Antwerp, and here is the week already finished! We only used the railroad for our journeys: Brussels Central Station offers many trains to the North, South, East and West of the country. They are frequent and very convenient. A detail a bit confusing however, as soon as we leave Brussels, in carriages, messages expressed in French are stated in Dutch ... Je m'étais promis de visiter Bruges après avoir vu le thriller "Bons baisers de Bruges". Aussi c'est ici que nous avons tout d'abord posé nos valises, à l'hôtel Dukes'Palace situé à la lisière du centre historique. Confortable, d'un style élégant, nous avons apprécié son calme et les petits déjeuners qui proposent à la coupe d'énormes tablettes de chocolat… C'est vrai, nous sommes en Belgique ! J'ai découvert la ville telle que je l'imaginais, son atmosphère paisible, romantique et mystérieuse, si bien décrite dans le roman de Marguerite Yourcenar - qui m'a tant marquée il y a fort longtemps - "L'œuvre au noir" puis son film avec Gian Maria Volonte… Sans voitures, un vrai bonheur d'arpenter pendant trois jours ces ruelles bordées de canaux et de belles maisons à l'architecture gothique flamande qui nous transporterait presque à l'époque Renaissance. I had promised myself to visit Bruges after seeing the thriller "In Bruges". So, this is where we first set our luggage, at the Dukes'Palace hotel on the historic centre edge. Comfortable, with an elegant style, we appreciated its calm and the breakfasts which propose huge chocolate bars ready to be cut... It is true, we are in Belgium! I discovered the city as I dreamed of it, its peaceful atmosphere, romantic and mysterious, so well described in the Marguerite Yourcenar's novel - that impressed me so much long time ago - " The Abyss" or "Zeno of Bruges" then its movie with Gian Maria Volonte ... Without cars, a real pleasure for three days to stride along these narrow streets lined with canals and beautiful houses with Flemish Gothic architecture that would carry us almost to Renaissance times. Bruges, place du Bourg Bruges, Bourg square Bruges, la Grande Place Bruges, Bourg square Bruges, parc Minnewater Bruges, Minnewater park Bruges, quartier du Beguinage Bruges,streets and canals Bruges, quai Rosaire Bruges, streets and canals Bruges, ruelles et canaux Bruges,streets and canals Bruges, hotel Dukes Palace Bruges, Dukes Palace hotel Bruges, hotel Dukes Palace Nous avons quitté Bruges pour Bruxelles où nous avons visité: tout d'abord la Grand' Place au cœur de la ville, témoin d'un magnifique spectacle son et lumière en période de fêtes de fin d'année. Nous avons eu la chance de loger au dernier étage de l'hotel Amigo et de pouvoir admirer depuis notre chambre la tour de l'hôtel de ville illuminée pendant le spectacle son et lumière, inoubliable… le musée des beaux-arts et le musée Magritte situés sur la place Royale tout près de la colline Mont des Arts ; le centre belge de la Bande Dessinée où l'on peut trouver toute la collection des albums de Tintin ; les fameuses Galeries royales Saint-Hubert et leurs boutiques de chocolats ; tout cela en parcourant à pieds quelques parcs, ruelles pavées et avenues commerçantes. We left Bruges for Brussels where we visited: First of all, the Grand Place in the city heart, witness of a magnificent sound and light show during the end of year holiday season. We were lucky to stay on the hotel Amigo top floor and to admire, from our room, the City Hall tower illuminated during the show, unforgettable ... the Fine Arts and the Magritte Museums located on the Place Royale close Mont des Arts Hill; the Belgian Comic Strip Centre, where you can find the whole collection of Tintin's albums; the famous Saint-Hubert Royal Galleries and their chocolate shops; all this by walking through few parks, small cobbled alleys and shopping avenues. Bruxelles La Grand Place - Creativ commons Szilas Bruxelles, son et lumière sur la grand place Brussels, sound an light show on the Grand Place Bruxelles, Mont des Arts Brussels, Mont des Arts Bruxelles, Mont des Arts Brussels, Mont des Arts Bruxelles, place Royale Brussels, Saint Jacques sur Coudenberg church Bruxelles, palais de Bruxelles Bruxelles, capitale de la bande dessinée Brussels, Belgian Comic Strip Centre Bruxelles, Galeries Royales Saint Hubert - Creativ commons Bruxelles, hotel Amigo Brussels, Amigo hotel Bruxelles, vue depuis la fenêtre de l'hotel Amigo Brussels, view from Amigo hotel windows Brussels, view from Amigo hotel windows Nous avons fait connaissance avec Gand sous un grand soleil. C'est une ville très animée, qui conjugue aussi bien des activités touristiques, industrielles, et d'enseignement supérieur. Son patrimoine architectural historique est conséquent et évidemment une seule journée ne suffit pas pour découvrir la ville, qui méritera un prochain séjour. We met Ghent under a bright sun. It is a very lively city, which combines tourist, industrial and higher education activities. Its historical architectural heritage is consequent and obviously a single day is not enough to discover the city, which will deserve a next stay. Gand, le quai aux herbes Ghent, old Graslei embankment Gand, le quai aux herbes Ghent, old Graslei embankment Gand, les canaux Ghent, the castle of the counts Gand, la place du marché du vendredi Ghent, Friday Market square Gand, centre historique Ghent, historic centre Je ne suis pas fière d'avouer que nous avons bâclé la visite d'Anvers. La pluie nous a découragés de poursuivre notre balade au-delà de la place centrale. Dommage… Une deuxième raison pour revenir dans cette belle région ! I am not proud to say we botched the Antwerp visit. The rain discouraged us from continuing our walk beyond the central square. What a pity… A second reason to come-back to this beautiful country! Anvers, la place Centrale Antwerp, Notre Dame Cathedral
Pistou soup in my way. Soupe au pistou à ma façon Typiquement provençale, la soupe au pistou est un plat que l'on prépare à la fin de l'été, ou au tout début de l'automne, lorsque les légumes sont encore présents sur les étals du marché, mais quand la chaleur commence à faiblir. À chaque famille sa recette, voici la mienne, facile mais longue à préparer ; cette soupe sera meilleure cuisinée la veille. Typically Provençal, soup with pistou is a dish that we prepare at the end of summer, or at the beginning of autumn, when vegetables are still available on the market stalls, but when the heat begins to weaken. All families have their own recipe, here is mine, easy but time consuming to prepare; this soup will be even more tasty cooked the day before. Pour 8 personnes environ, il nous faudra : Pour la soupe : environ 750 g de coulis de tomate maison (recette ici), 2 gros oignons - de préférence des oignons doux des cévennes, 5 ou 6 carottes, 3 grosses poignées de haricots verts fins, 3 grosses poignées de haricots rouges Borlotti frais, juste pour le fun, les cocos de Painpol sont bien meilleurs, plus moelleux et la peau est plus fine, 3 grosses poignées de cocos de Paimpol frais (attention ils cuisent plus vite que les haricots Borlotti), 2 ou 3 courgettes – selon leur taille, 3 pommes de terre de taille moyenne ¼ de verre d'huile d'olive, 4 litres d'eau, sel. Pour le pistou : un petit bouquet de basilic, une tomate crue mûre, ¼ de verre d'huile d'olive, 5 ou 6 gousses d'ail, environ 70 g de pignons de pin, que l'on peut remplacer par de la poudre d'amande si l'on n'est pas sûr de leur provenance (attention aux intolérences). For 8 people, we will need: For soup: about 750 g of homemade tomato coulis (recipe here), 2 big onions – ideally sweet onions from Cevennes, 5 or 6 carrots, 3 large handfuls of fine green beans, 3 large handfuls of fresh red Borlotti beans, just for fun, Painpol's cocos are much better, softer and finer skin, 3 large handfuls of fresh coco de Paimpol beans (be careful they cook faster than Borlotti beans), 2 or 3 zucchinis - depending on their size, 3 medium sized potatoes ¼ glass of olive oil, 4 liters of water, salt. For pistou: a small bouquet of basil, one ripe raw tomato, ¼ glass of olive oil, 5 or 6 cloves of garlic, about 70 g of pine nuts, which can be replaced by almond powder if you are not sure where they come from (be careful with intolerance). Soupe au pistou, ingrédients Pistou soup, homemade tomato coulis Commencer par peler les oignons puis les émincer. Les mettre ensuite à fondre et blondir doucement dans l'huile d'olive dans un grand faitout. Peel onions and cut into thin slices. Then put them to melt and brown gently in olive oil in a large stewpot. Soupe au pistou, faire blondir les oignons Pistou soup, brown onions Pendant ce temps, préparer les légumes, les nettoyer puis : peler les carottes, les pommes de terre, les courgettes, équeuter les haricots verts, les couper en morceaux plus ou moins gros selon son goût, personnellement je préfère des petits morceaux, écosser les cocos. Meanwhile, prepare the vegetables, clean them then: peel carrots, potatoes, zucchinis, trim green beans, cut them into bigger or smaller pieces according your taste, personally I prefer small pieces, shell coco beans. Soupe au pistou, carottes, haricots verts Pistou soup, zucchinis and potatoes Soupe au pistou, cocos de Paimpol et Borlotti Lorsque les oignons sont fondus et dorés, ajouter le coulis de tomate maison, puis les haricots verts, les carottes et les cocos rouges Borlotti. Laisser cuire couvert, à feu doux, environ 1 heure. Ajouter alors les courgettes, les cocos de Paimpol, et les pommes de terre. Saler et laisser cuire couvert encore 1 heure. Vérifier la cuisson, les légumes doivent être cuits mais pas réduits en purée - attention aux courgettes. When onions are melted and golden, add the homemade tomato coulis, then green beans, carrots and red cocos Borlotti. Cook, covered, over low heat, about 1 hour. Add zucchinis, cocos de Paimpol beans, and potatoes. Salt and cook for 1 another hour. Check the cooking, vegetables should be cooked but not as purée- be careful with zucchinis. Pistou soup, cook vegetables Quant au pistou, qui se préparera pendant la cuisson de la soupe, plusieurs variantes s'affrontent : pignons de pin ou pas, parmesan ou pas, coquillettes ou pas, mortier contre mixer... Voici ma version : à mon avis les pignons de pin ou la poudre d'amande apportent de la consistance à la soupe. Pour le parmesan chacun pourra l'ajouter dans son assiette, selon son goût, le moment venu. La soupe est suffisamment épaisse avec les pommes de terre pour se dispenser des pâtes. Quant au mortier, je n'en ai pas, c'est donc le mixer qui l'emporte. Donc, mixer les pignons de pin - ou la poudre d'amande - avec les gousses ail épluchées, la tomate pelée, et ¼ de verre d'huile d'olive pour obtenir une pommade homogène. As for the pistou, which will be prepared during the soup cooking, several variations clash: pine nuts or not, parmesan or not, coquillettes pasta or not, mortar bowl against mixer ... Here is my version: in my opinion pine nuts or almond powder bring consistency to the soup. For parmesan everyone can add it to their plate, according to their taste, when the time comes. The soup is thick enough with potatoes to avoid pasta. As for the mortar bowl, I do not have one, so mixer wins. So mix the pine nuts - or the almond powder - with the peeled garlic cloves, the peeled tomato, and ¼ glass of olive oil to obtain a homogeneous ointment. Soupe au pistou, ingrédients du pistou Pistou soup, pistou Lorsque les légumes sont cuits, ajouter une bonne cuillère à soupe de pistou et remuer. Gouter, rajouter du pistou ou saler si nécessaire. Poursuivre la cuisson à feu doux environ ¼ d'heure. When vegetables are cooked, add a good tablespoon of pistou and stir. Taste, add pistou or salt if necessary. Continue cooking over low heat for about a quarter of an hour. Soupe au pistou, ajouter le pistou à la soupe Pendant ce temps, laver les branches de basilic, les sécher, les effeuiller dans un bol, puis ciseler les feuilles. Meanwhile, wash basil sprigs, dry them, remove leaves in a bowl, then chop them. Soupe au pistou, laver le basilic Soupe au pistou, effeuiller le basilic Pistou soup,basil chopped Stopper la cuisson de la soupe, verser le basilic ciselé, remuer, couvrir et laisser infuser jusqu'à refroidissement. Il est préférable d'attendre le lendemain pour servir la soupe, elle aura plus de saveur. Stop cooking soup, pour chopped basil, stir, cover and let infuse until cool. It is better to wait until the next day to serve the soup, it will have more flavor. Soupe au pistou, ajouter le basilic ciselé Réchauffer la soupe avant le repas, la servir dans des assiettes creuses ou dans des bols, parsemée de basilic frais ciselé ou décorée de quelques petites feuilles. Voilà, beaucoup de travail…pour un vrai régal ! Warm soup before meal, serve it in soup plates or bowls, sprinkled with chopped fresh basil or decorated with a few small leaves. That's a lot of work ... for a real delight! Pistou soup, enjoy !
Pistou soup in my way. Soupe au pistou à ma façon Typiquement provençale, la soupe au pistou est un plat que l'on prépare à la fin de l'été, ou au tout début de l'automne, lorsque les légumes sont encore présents sur les étals du marché, mais quand la chaleur commence à faiblir. À chaque famille sa recette, voici la mienne, facile mais longue à préparer ; cette soupe sera meilleure cuisinée la veille. Typically Provençal, soup with pistou is a dish that we prepare at the end of summer, or at the beginning of autumn, when vegetables are still available on the market stalls, but when the heat begins to weaken. All families have their own recipe, here is mine, easy but time consuming to prepare; this soup will be even more tasty cooked the day before. Pour 8 personnes environ, il nous faudra : Pour la soupe : environ 750 g de coulis de tomate maison (recette ici), 2 gros oignons - de préférence des oignons doux des cévennes, 5 ou 6 carottes, 3 grosses poignées de haricots verts fins, 3 grosses poignées de haricots rouges Borlotti frais, juste pour le fun, les cocos de Painpol sont bien meilleurs, plus moelleux et la peau est plus fine, 3 grosses poignées de cocos de Paimpol frais (attention ils cuisent plus vite que les haricots Borlotti), 2 ou 3 courgettes – selon leur taille, 3 pommes de terre de taille moyenne ¼ de verre d'huile d'olive, 4 litres d'eau, sel. Pour le pistou : un petit bouquet de basilic, une tomate crue mûre, ¼ de verre d'huile d'olive, 5 ou 6 gousses d'ail, environ 70 g de pignons de pin, que l'on peut remplacer par de la poudre d'amande si l'on n'est pas sûr de leur provenance (attention aux intolérences). For 8 people, we will need: For soup: about 750 g of homemade tomato coulis (recipe here), 2 big onions – ideally sweet onions from Cevennes, 5 or 6 carrots, 3 large handfuls of fine green beans, 3 large handfuls of fresh red Borlotti beans, just for fun, Painpol's cocos are much better, softer and finer skin, 3 large handfuls of fresh coco de Paimpol beans (be careful they cook faster than Borlotti beans), 2 or 3 zucchinis - depending on their size, 3 medium sized potatoes ¼ glass of olive oil, 4 liters of water, salt. For pistou: a small bouquet of basil, one ripe raw tomato, ¼ glass of olive oil, 5 or 6 cloves of garlic, about 70 g of pine nuts, which can be replaced by almond powder if you are not sure where they come from (be careful with intolerance). Soupe au pistou, ingrédients Pistou soup, homemade tomato coulis Commencer par peler les oignons puis les émincer. Les mettre ensuite à fondre et blondir doucement dans l'huile d'olive dans un grand faitout. Peel onions and cut into thin slices. Then put them to melt and brown gently in olive oil in a large stewpot. Soupe au pistou, faire blondir les oignons Pistou soup, brown onions Pendant ce temps, préparer les légumes, les nettoyer puis : peler les carottes, les pommes de terre, les courgettes, équeuter les haricots verts, les couper en morceaux plus ou moins gros selon son goût, personnellement je préfère des petits morceaux, écosser les cocos. Meanwhile, prepare the vegetables, clean them then: peel carrots, potatoes, zucchinis, trim green beans, cut them into bigger or smaller pieces according your taste, personally I prefer small pieces, shell coco beans. Soupe au pistou, carottes, haricots verts Pistou soup, zucchinis and potatoes Soupe au pistou, cocos de Paimpol et Borlotti Lorsque les oignons sont fondus et dorés, ajouter le coulis de tomate maison, puis les haricots verts, les carottes et les cocos rouges Borlotti. Laisser cuire couvert, à feu doux, environ 1 heure. Ajouter alors les courgettes, les cocos de Paimpol, et les pommes de terre. Saler et laisser cuire couvert encore 1 heure. Vérifier la cuisson, les légumes doivent être cuits mais pas réduits en purée - attention aux courgettes. When onions are melted and golden, add the homemade tomato coulis, then green beans, carrots and red cocos Borlotti. Cook, covered, over low heat, about 1 hour. Add zucchinis, cocos de Paimpol beans, and potatoes. Salt and cook for 1 another hour. Check the cooking, vegetables should be cooked but not as purée- be careful with zucchinis. Pistou soup, cook vegetables Quant au pistou, qui se préparera pendant la cuisson de la soupe, plusieurs variantes s'affrontent : pignons de pin ou pas, parmesan ou pas, coquillettes ou pas, mortier contre mixer... Voici ma version : à mon avis les pignons de pin ou la poudre d'amande apportent de la consistance à la soupe. Pour le parmesan chacun pourra l'ajouter dans son assiette, selon son goût, le moment venu. La soupe est suffisamment épaisse avec les pommes de terre pour se dispenser des pâtes. Quant au mortier, je n'en ai pas, c'est donc le mixer qui l'emporte. Donc, mixer les pignons de pin - ou la poudre d'amande - avec les gousses ail épluchées, la tomate pelée, et ¼ de verre d'huile d'olive pour obtenir une pommade homogène. As for the pistou, which will be prepared during the soup cooking, several variations clash: pine nuts or not, parmesan or not, coquillettes pasta or not, mortar bowl against mixer ... Here is my version: in my opinion pine nuts or almond powder bring consistency to the soup. For parmesan everyone can add it to their plate, according to their taste, when the time comes. The soup is thick enough with potatoes to avoid pasta. As for the mortar bowl, I do not have one, so mixer wins. So mix the pine nuts - or the almond powder - with the peeled garlic cloves, the peeled tomato, and ¼ glass of olive oil to obtain a homogeneous ointment. Soupe au pistou, ingrédients du pistou Pistou soup, pistou Lorsque les légumes sont cuits, ajouter une bonne cuillère à soupe de pistou et remuer. Gouter, rajouter du pistou ou saler si nécessaire. Poursuivre la cuisson à feu doux environ ¼ d'heure. When vegetables are cooked, add a good tablespoon of pistou and stir. Taste, add pistou or salt if necessary. Continue cooking over low heat for about a quarter of an hour. Soupe au pistou, ajouter le pistou à la soupe Pendant ce temps, laver les branches de basilic, les sécher, les effeuiller dans un bol, puis ciseler les feuilles. Meanwhile, wash basil sprigs, dry them, remove leaves in a bowl, then chop them. Soupe au pistou, laver le basilic Soupe au pistou, effeuiller le basilic Pistou soup,basil chopped Stopper la cuisson de la soupe, verser le basilic ciselé, remuer, couvrir et laisser infuser jusqu'à refroidissement. Il est préférable d'attendre le lendemain pour servir la soupe, elle aura plus de saveur. Stop cooking soup, pour chopped basil, stir, cover and let infuse until cool. It is better to wait until the next day to serve the soup, it will have more flavor. Soupe au pistou, ajouter le basilic ciselé Réchauffer la soupe avant le repas, la servir dans des assiettes creuses ou dans des bols, parsemée de basilic frais ciselé ou décorée de quelques petites feuilles. Voilà, beaucoup de travail…pour un vrai régal ! Warm soup before meal, serve it in soup plates or bowls, sprinkled with chopped fresh basil or decorated with a few small leaves. That's a lot of work ... for a real delight! Pistou soup, enjoy !
En route for the "flat country", the Belgium's charm. Bruges, quai rosaire Trop trop court ce séjour en Belgique ! La Belgique est un petit pays certes, mais son riche patrimoine mérite bien plus d'une semaine pour le découvrir. Trois jours pour explorer le centre historique de Bruges avec sa belle unité architecturale, deux autres consacrés à Bruxelles, une journée de balade à Gand et une dernière réservée à Anvers, et voilà la semaine déjà terminée ! Nous avons utilisé uniquement le chemin de fer pour nos déplacements : la gare centrale de Bruxelles propose de nombreux trains en direction du Nord, du Sud, de l'Est et de l'Ouest du pays. Ils sont fréquents et très pratiques. Un détail un peu déroutant cependant, dès que l'on quitte Bruxelles, les messages en français dans les wagons sont exprimés en néerlandais… Too too short this stay in Belgium! Belgium is a small country of course, but its rich heritage deserves much more than one week to discover it. Three days to explore the historic centre of Bruges with its beautiful architectural unity, two others dedicated to Brussels, one day of walk in Ghent and last one kept to Antwerp, and here is the week already finished! We only used the railroad for our journeys: Brussels Central Station offers many trains to the North, South, East and West of the country. They are frequent and very convenient. A detail a bit confusing however, as soon as we leave Brussels, in carriages, messages expressed in French are stated in Dutch ... Je m'étais promis de visiter Bruges après avoir vu le thriller "Bons baisers de Bruges". Aussi c'est ici que nous avons tout d'abord posé nos valises, à l'hôtel Dukes'Palace situé à la lisière du centre historique. Confortable, d'un style élégant, nous avons apprécié son calme et les petits déjeuners qui proposent à la coupe d'énormes tablettes de chocolat… C'est vrai, nous sommes en Belgique ! J'ai découvert la ville telle que je l'imaginais, son atmosphère paisible, romantique et mystérieuse, si bien décrite dans le roman de Marguerite Yourcenar - qui m'a tant marquée il y a fort longtemps - "L'œuvre au noir" puis son film avec Gian Maria Volonte… Sans voitures, un vrai bonheur d'arpenter pendant trois jours ces ruelles bordées de canaux et de belles maisons à l'architecture gothique flamande qui nous transporterait presque à l'époque Renaissance. I had promised myself to visit Bruges after seeing the thriller "In Bruges". So, this is where we first set our luggage, at the Dukes'Palace hotel on the historic centre edge. Comfortable, with an elegant style, we appreciated its calm and the breakfasts which propose huge chocolate bars ready to be cut... It is true, we are in Belgium! I discovered the city as I dreamed of it, its peaceful atmosphere, romantic and mysterious, so well described in the Marguerite Yourcenar's novel - that impressed me so much long time ago - " The Abyss" or "Zeno of Bruges" then its movie with Gian Maria Volonte ... Without cars, a real pleasure for three days to stride along these narrow streets lined with canals and beautiful houses with Flemish Gothic architecture that would carry us almost to Renaissance times. Bruges, place du Bourg Bruges, Bourg square Bruges, la Grande Place Bruges, Bourg square Bruges, parc Minnewater Bruges, Minnewater park Bruges, quartier du Beguinage Bruges,streets and canals Bruges, quai Rosaire Bruges, streets and canals Bruges, ruelles et canaux Bruges,streets and canals Bruges, hotel Dukes Palace Bruges, Dukes Palace hotel Bruges, hotel Dukes Palace Nous avons quitté Bruges pour Bruxelles où nous avons visité: tout d'abord la Grand' Place au cœur de la ville, témoin d'un magnifique spectacle son et lumière en période de fêtes de fin d'année. Nous avons eu la chance de loger au dernier étage de l'hotel Amigo et de pouvoir admirer depuis notre chambre la tour de l'hôtel de ville illuminée pendant le spectacle son et lumière, inoubliable… le musée des beaux-arts et le musée Magritte situés sur la place Royale tout près de la colline Mont des Arts ; le centre belge de la Bande Dessinée où l'on peut trouver toute la collection des albums de Tintin ; les fameuses Galeries royales Saint-Hubert et leurs boutiques de chocolats ; tout cela en parcourant à pieds quelques parcs, ruelles pavées et avenues commerçantes. We left Bruges for Brussels where we visited: First of all, the Grand Place in the city heart, witness of a magnificent sound and light show during the end of year holiday season. We were lucky to stay on the hotel Amigo top floor and to admire, from our room, the City Hall tower illuminated during the show, unforgettable ... the Fine Arts and the Magritte Museums located on the Place Royale close Mont des Arts Hill; the Belgian Comic Strip Centre, where you can find the whole collection of Tintin's albums; the famous Saint-Hubert Royal Galleries and their chocolate shops; all this by walking through few parks, small cobbled alleys and shopping avenues. Bruxelles La Grand Place - Creativ commons Szilas Bruxelles, son et lumière sur la grand place Brussels, sound an light show on the Grand Place Bruxelles, Mont des Arts Brussels, Mont des Arts Bruxelles, Mont des Arts Brussels, Mont des Arts Bruxelles, place Royale Brussels, Saint Jacques sur Coudenberg church Bruxelles, palais de Bruxelles Bruxelles, capitale de la bande dessinée Brussels, Belgian Comic Strip Centre Bruxelles, Galeries Royales Saint Hubert - Creativ commons Bruxelles, hotel Amigo Brussels, Amigo hotel Bruxelles, vue depuis la fenêtre de l'hotel Amigo Brussels, view from Amigo hotel windows Brussels, view from Amigo hotel windows Nous avons fait connaissance avec Gand sous un grand soleil. C'est une ville très animée, qui conjugue aussi bien des activités touristiques, industrielles, et d'enseignement supérieur. Son patrimoine architectural historique est conséquent et évidemment une seule journée ne suffit pas pour découvrir la ville, qui méritera un prochain séjour. We met Ghent under a bright sun. It is a very lively city, which combines tourist, industrial and higher education activities. Its historical architectural heritage is consequent and obviously a single day is not enough to discover the city, which will deserve a next stay. Gand, le quai aux herbes Ghent, old Graslei embankment Gand, le quai aux herbes Ghent, old Graslei embankment Gand, les canaux Ghent, the castle of the counts Gand, la place du marché du vendredi Ghent, Friday Market square Gand, centre historique Ghent, historic centre Je ne suis pas fière d'avouer que nous avons bâclé la visite d'Anvers. La pluie nous a découragés de poursuivre notre balade au-delà de la place centrale. Dommage… Une deuxième raison pour revenir dans cette belle région ! I am not proud to say we botched the Antwerp visit. The rain discouraged us from continuing our walk beyond the central square. What a pity… A second reason to come-back to this beautiful country! Anvers, la place Centrale Antwerp, Notre Dame Cathedral
Pistou soup in my way. Soupe au pistou à ma façon Typiquement provençale, la soupe au pistou est un plat que l'on prépare à la fin de l'été, ou au tout début de l'automne, lorsque les légumes sont encore présents sur les étals du marché, mais quand la chaleur commence à faiblir. À chaque famille sa recette, voici la mienne, facile mais longue à préparer ; cette soupe sera meilleure cuisinée la veille. Typically Provençal, soup with pistou is a dish that we prepare at the end of summer, or at the beginning of autumn, when vegetables are still available on the market stalls, but when the heat begins to weaken. All families have their own recipe, here is mine, easy but time consuming to prepare; this soup will be even more tasty cooked the day before. Pour 8 personnes environ, il nous faudra : Pour la soupe : environ 750 g de coulis de tomate maison (recette ici), 2 gros oignons - de préférence des oignons doux des cévennes, 5 ou 6 carottes, 3 grosses poignées de haricots verts fins, 3 grosses poignées de haricots rouges Borlotti frais, juste pour le fun, les cocos de Painpol sont bien meilleurs, plus moelleux et la peau est plus fine, 3 grosses poignées de cocos de Paimpol frais (attention ils cuisent plus vite que les haricots Borlotti), 2 ou 3 courgettes – selon leur taille, 3 pommes de terre de taille moyenne ¼ de verre d'huile d'olive, 4 litres d'eau, sel. Pour le pistou : un petit bouquet de basilic, une tomate crue mûre, ¼ de verre d'huile d'olive, 5 ou 6 gousses d'ail, environ 70 g de pignons de pin, que l'on peut remplacer par de la poudre d'amande si l'on n'est pas sûr de leur provenance (attention aux intolérences). For 8 people, we will need: For soup: about 750 g of homemade tomato coulis (recipe here), 2 big onions – ideally sweet onions from Cevennes, 5 or 6 carrots, 3 large handfuls of fine green beans, 3 large handfuls of fresh red Borlotti beans, just for fun, Painpol's cocos are much better, softer and finer skin, 3 large handfuls of fresh coco de Paimpol beans (be careful they cook faster than Borlotti beans), 2 or 3 zucchinis - depending on their size, 3 medium sized potatoes ¼ glass of olive oil, 4 liters of water, salt. For pistou: a small bouquet of basil, one ripe raw tomato, ¼ glass of olive oil, 5 or 6 cloves of garlic, about 70 g of pine nuts, which can be replaced by almond powder if you are not sure where they come from (be careful with intolerance). Soupe au pistou, ingrédients Pistou soup, homemade tomato coulis Commencer par peler les oignons puis les émincer. Les mettre ensuite à fondre et blondir doucement dans l'huile d'olive dans un grand faitout. Peel onions and cut into thin slices. Then put them to melt and brown gently in olive oil in a large stewpot. Soupe au pistou, faire blondir les oignons Pistou soup, brown onions Pendant ce temps, préparer les légumes, les nettoyer puis : peler les carottes, les pommes de terre, les courgettes, équeuter les haricots verts, les couper en morceaux plus ou moins gros selon son goût, personnellement je préfère des petits morceaux, écosser les cocos. Meanwhile, prepare the vegetables, clean them then: peel carrots, potatoes, zucchinis, trim green beans, cut them into bigger or smaller pieces according your taste, personally I prefer small pieces, shell coco beans. Soupe au pistou, carottes, haricots verts Pistou soup, zucchinis and potatoes Soupe au pistou, cocos de Paimpol et Borlotti Lorsque les oignons sont fondus et dorés, ajouter le coulis de tomate maison, puis les haricots verts, les carottes et les cocos rouges Borlotti. Laisser cuire couvert, à feu doux, environ 1 heure. Ajouter alors les courgettes, les cocos de Paimpol, et les pommes de terre. Saler et laisser cuire couvert encore 1 heure. Vérifier la cuisson, les légumes doivent être cuits mais pas réduits en purée - attention aux courgettes. When onions are melted and golden, add the homemade tomato coulis, then green beans, carrots and red cocos Borlotti. Cook, covered, over low heat, about 1 hour. Add zucchinis, cocos de Paimpol beans, and potatoes. Salt and cook for 1 another hour. Check the cooking, vegetables should be cooked but not as purée- be careful with zucchinis. Pistou soup, cook vegetables Quant au pistou, qui se préparera pendant la cuisson de la soupe, plusieurs variantes s'affrontent : pignons de pin ou pas, parmesan ou pas, coquillettes ou pas, mortier contre mixer... Voici ma version : à mon avis les pignons de pin ou la poudre d'amande apportent de la consistance à la soupe. Pour le parmesan chacun pourra l'ajouter dans son assiette, selon son goût, le moment venu. La soupe est suffisamment épaisse avec les pommes de terre pour se dispenser des pâtes. Quant au mortier, je n'en ai pas, c'est donc le mixer qui l'emporte. Donc, mixer les pignons de pin - ou la poudre d'amande - avec les gousses ail épluchées, la tomate pelée, et ¼ de verre d'huile d'olive pour obtenir une pommade homogène. As for the pistou, which will be prepared during the soup cooking, several variations clash: pine nuts or not, parmesan or not, coquillettes pasta or not, mortar bowl against mixer ... Here is my version: in my opinion pine nuts or almond powder bring consistency to the soup. For parmesan everyone can add it to their plate, according to their taste, when the time comes. The soup is thick enough with potatoes to avoid pasta. As for the mortar bowl, I do not have one, so mixer wins. So mix the pine nuts - or the almond powder - with the peeled garlic cloves, the peeled tomato, and ¼ glass of olive oil to obtain a homogeneous ointment. Soupe au pistou, ingrédients du pistou Pistou soup, pistou Lorsque les légumes sont cuits, ajouter une bonne cuillère à soupe de pistou et remuer. Gouter, rajouter du pistou ou saler si nécessaire. Poursuivre la cuisson à feu doux environ ¼ d'heure. When vegetables are cooked, add a good tablespoon of pistou and stir. Taste, add pistou or salt if necessary. Continue cooking over low heat for about a quarter of an hour. Soupe au pistou, ajouter le pistou à la soupe Pendant ce temps, laver les branches de basilic, les sécher, les effeuiller dans un bol, puis ciseler les feuilles. Meanwhile, wash basil sprigs, dry them, remove leaves in a bowl, then chop them. Soupe au pistou, laver le basilic Soupe au pistou, effeuiller le basilic Pistou soup,basil chopped Stopper la cuisson de la soupe, verser le basilic ciselé, remuer, couvrir et laisser infuser jusqu'à refroidissement. Il est préférable d'attendre le lendemain pour servir la soupe, elle aura plus de saveur. Stop cooking soup, pour chopped basil, stir, cover and let infuse until cool. It is better to wait until the next day to serve the soup, it will have more flavor. Soupe au pistou, ajouter le basilic ciselé Réchauffer la soupe avant le repas, la servir dans des assiettes creuses ou dans des bols, parsemée de basilic frais ciselé ou décorée de quelques petites feuilles. Voilà, beaucoup de travail…pour un vrai régal ! Warm soup before meal, serve it in soup plates or bowls, sprinkled with chopped fresh basil or decorated with a few small leaves. That's a lot of work ... for a real delight! Pistou soup, enjoy !
Small spring vegetables in my own way. Les petits légumes de printemps à ma façon Comme chaque année au moment de Pâques, je retrouve le livre d'Élisabeth Bourgeois "La cuisine provençale du Mas Tourteron". Un joli chapitre est consacré aux recettes pascales. J'aime y piocher des idées pour préparer ce week-end festif en famille. Pour cette fois, ce sont les nouveaux légumes de printemps fraîchement arrivés sur les étals du marché qui m'inspirent. La recette "Cassolettes d'asperges en pois verts" me tente bien. Mais certains légumes manquent à l'appel dans mon panier, aussi je me permets de revisiter sans complexe cette excellente recette : tous les petits légumes de printemps sont bons à mitonner ! As every year at Easter time, I bring my book out again, "La cuisine provençale du Mas Tourteron" by Elisabeth Bourgeois. A nice chapter is devoted to Easter recipes. I like to draw ideas to prepare this festive family weekend. This time, new spring vegetables freshly arrived on market stalls are inspiring me. The recipe "Cassolettes of asparagus in green peas" tempts me well. However, some vegetables are missing in my basket, so I allow myself to revisit this excellent recipe without complex: all small spring vegetables are good to be slow-cooked! Il est possible de préparer cette recette une heure ou deux avant de passer à table, mais pas plus, attention à la surcuisson ! Pour 6 convives, de retour de marché, il nous faut : · 1 botte de belles asperges vertes (1 kg), · 1 petit saladier de petits pois frais écossés, · 500 g de pois gourmands, · 4 ou 5 jeunes carottes avec leur fane · 1 petit bouquet de coriandre fraiche · 1 petit bouquet de persil, · 300 g de poitrine fumée coupée en bâtonnets, · 150 g de crème fraiche, · 6 feuilles de brick, · 2 tablettes de bouillon de poule bio, · sel, · 6 ramequins qui serviront de moules, · quelques feuilles d'aluminium. It is possible to prepare this recipe one hour or two before meal, but no more, pay attention not to overcooking! For 6 guests, we need from market: • 1 bunch of beautiful green asparagus (1 kg), • 1 small salad bowl of fresh shelled green peas, • 500 g of mangetout peas, • 4 or 5 young carrots with their tops, • 1 small fresh coriander bouquet, • 1 small parsley bunch, • 300 g of smoked bacon cut into sticks, • 150 g of fresh cream, • 6 sheets of brick, • 2 organic chicken broth tablets, • salt, • 6 ramekins used as molds, • some aluminum sheets. Les légumes de printemps, retour de marché Préparation : Dans une sauteuse, commencer par saisir à feu vif, et sans les couvrir, les dés de poitrine fumée, sans huile ni beurre, le gras des lardons suffira. Preparation: In a frying pan, begin by browning smoked bacon sticks without covering. No oil or butter is needed, bacon fat is enough. Dorer la poitrine fumée Nettoyer les légumes : peler les asperges, éplucher les carottes, équeuter les pois gourmand, écosser les petits pois si ce n'est pas déjà fait ; laver les avec la coriandre et le persil. Couper les légumes en tronçons et ciseler grossièrement les herbes. Lorsque la poitrine fumée est dorée, ajouter tous les légumes et les herbes dans la sauteuse. J'ai commis ici l'erreur de croire que les petits pois cuisent plus vite que les autres légumes, aussi je ne les ajouter que bien après ces derniers. Or, tous ces légumes nécessitent le même temps de cuisson. Les miens étaient un poil trop cuits en l'occurrence. Donc, il convient de les mettre à cuire tous au même moment. Recouvrir d'eau et ajouter les deux tablettes de bouillon de poule bio. Laisser mijoter doucement une vingtaine de minutes. Contrôler la cuisson avec la pointe d'un couteau planté dans un tronçon d'asperge ou d'une carotte. À mi-cuisson vérifier l'assaisonnement : en théorie la poitrine fumée devrait suffire à saler, mais j'ai été obligée de rectifier légèrement le manque de sel. Clean vegetables: peel asparagus and carrots, remove the mangetout beans stems, shell peas if it is not done yet; wash them with coriander and parsley. Cut vegetables into chunks and chisel roughly herbs. When smoked bacon is roasted, add all vegetables and herbs into the pan. Here, I made the mistake of believing that peas cook faster than other vegetables, so I only added them well after the latter. Actually, all these vegetables require the same cooking time. Mine was a bit overcooked in this case. Therefore, they all must be cooked at the same time. Cover with water and add two organic chicken broth tablets. Stew gently for about 20 minutes. Control the cooking with a knife tip put in an asparagus or in a carrot chunk. At mid-cooking, check seasoning: in theory, smoked bacon should be enough to salt, but I had to rectify slightly the salt lack. Les légumes de printemps prêts à cuire Ready-to-cook spring vegetables Pendant la cuisson des légumes, façonner les corolles de feuilles de brick. Former des boules avec le papier aluminium. Disposer chaque feuille de brick dans un ramequin et glisser très délicatement à l'intérieur une boule de papier aluminium. Veiller à conserver l'ouverture assez large pour enlever l'alu après la cuisson. Enfourner 15 à 20 minutes à 100°C. Les feuilles doivent se rigidifier, mais ne pas colorer. While vegetables are cooking, shape corollas with brick sheets. Give a ball form to aluminum foil. Arrange each brick sheet into a ramekin and put inside an aluminum foil ball very carefully. Be sure to keep the opening wide enough to remove the aluminum after cooking. Bake for 15 to 20 minutes at 100 ° C. The sheets must stiffen, but do not brown. Shape brick sheets Lorsque les légumes sont cuits, il reste encore trop de jus de cuisson. Pour obtenir une sauce plus savoureuse, il est nécessaire de concentrer ce jus sans pour autant prolonger la cuisson des légumes. Recueillir le jus de cuisson dans la sauteuse en égouttant les légumes dans une passoire. Les couvrir pour les conserver au chaud, et faire réduire le jus à feu vif. When vegetables are cooked, too much cooking juice is remaining. To obtain a tasty sauce, it is necessary to concentrate this juice without going on with vegetables cooking. Collect cooking juice in the frying pan by draining vegetables in a colander. Cover to keep warm, and reduce the juice over high heat. Les petits légumes juste cuits Just cooked vegetebables Réduire le jus de cuisson À la sortie du four, il faut débarrasser très délicatement les feuilles de brick des boules de papier alu. Attention très cassant! When removing from the oven, aluminum balls must be carefully taken out from brick sheets. Breakable, be careful! Corollas brick sheets Lorsque le jus de cuisson a suffisamment épaissi ajouter la crème fraiche dans la sauteuse et remettre les jeunes légumes. Remuer doucement et poursuivre la cuisson 5 minutes à feu très doux. When cooking juice has sufficiently thickened, add fresh cream into the frying pan and put young vegetables back in it. Stir gently and continue cooking 5 minutes over very low heat. La cuisson des petits légumes terminée Présentation : Au moment de servir, remplir les corolles de feuilles de brick avec la préparation de petits légumes et quelques cuillères de sauce. J'ai servi ce plat en entrée. Nous l'avons accompagné d'un vin blanc sec d'Alsace. Cette jardinière de jeunes légumes méritait une cuisson moins longue. Une prochaine fois, je veillerai à mieux la maîtriser. Mais pour le coup, ces petits légumes étaient fondants et la coriandre rehaussait parfaitement leur douceur. À refaire donc pendant la saison des jeunes légumes de printemps ! Presentation: When serving, fill brick sheets corollas with small vegetables and a few spoons of sauce. I served this dish as a starter. We accompanied it with a dry white wine from Alsace. This young vegetables jardinière deserved a shorter cooking. Next time, I will see to better control it. However, this time, these small vegetables were melting and coriander perfectly enhanced their sweetness. To repeat as long as the season will provide those young spring vegetables! Small spring vegetables in my own way
En route for the "flat country", the Belgium's charm. Bruges, quai rosaire Trop trop court ce séjour en Belgique ! La Belgique est un petit pays certes, mais son riche patrimoine mérite bien plus d'une semaine pour le découvrir. Trois jours pour explorer le centre historique de Bruges avec sa belle unité architecturale, deux autres consacrés à Bruxelles, une journée de balade à Gand et une dernière réservée à Anvers, et voilà la semaine déjà terminée ! Nous avons utilisé uniquement le chemin de fer pour nos déplacements : la gare centrale de Bruxelles propose de nombreux trains en direction du Nord, du Sud, de l'Est et de l'Ouest du pays. Ils sont fréquents et très pratiques. Un détail un peu déroutant cependant, dès que l'on quitte Bruxelles, les messages en français dans les wagons sont exprimés en néerlandais… Too too short this stay in Belgium! Belgium is a small country of course, but its rich heritage deserves much more than one week to discover it. Three days to explore the historic centre of Bruges with its beautiful architectural unity, two others dedicated to Brussels, one day of walk in Ghent and last one kept to Antwerp, and here is the week already finished! We only used the railroad for our journeys: Brussels Central Station offers many trains to the North, South, East and West of the country. They are frequent and very convenient. A detail a bit confusing however, as soon as we leave Brussels, in carriages, messages expressed in French are stated in Dutch ... Je m'étais promis de visiter Bruges après avoir vu le thriller "Bons baisers de Bruges". Aussi c'est ici que nous avons tout d'abord posé nos valises, à l'hôtel Dukes'Palace situé à la lisière du centre historique. Confortable, d'un style élégant, nous avons apprécié son calme et les petits déjeuners qui proposent à la coupe d'énormes tablettes de chocolat… C'est vrai, nous sommes en Belgique ! J'ai découvert la ville telle que je l'imaginais, son atmosphère paisible, romantique et mystérieuse, si bien décrite dans le roman de Marguerite Yourcenar - qui m'a tant marquée il y a fort longtemps - "L'œuvre au noir" puis son film avec Gian Maria Volonte… Sans voitures, un vrai bonheur d'arpenter pendant trois jours ces ruelles bordées de canaux et de belles maisons à l'architecture gothique flamande qui nous transporterait presque à l'époque Renaissance. I had promised myself to visit Bruges after seeing the thriller "In Bruges". So, this is where we first set our luggage, at the Dukes'Palace hotel on the historic centre edge. Comfortable, with an elegant style, we appreciated its calm and the breakfasts which propose huge chocolate bars ready to be cut... It is true, we are in Belgium! I discovered the city as I dreamed of it, its peaceful atmosphere, romantic and mysterious, so well described in the Marguerite Yourcenar's novel - that impressed me so much long time ago - " The Abyss" or "Zeno of Bruges" then its movie with Gian Maria Volonte ... Without cars, a real pleasure for three days to stride along these narrow streets lined with canals and beautiful houses with Flemish Gothic architecture that would carry us almost to Renaissance times. Bruges, place du Bourg Bruges, Bourg square Bruges, la Grande Place Bruges, Bourg square Bruges, parc Minnewater Bruges, Minnewater park Bruges, quartier du Beguinage Bruges,streets and canals Bruges, quai Rosaire Bruges, streets and canals Bruges, ruelles et canaux Bruges,streets and canals Bruges, hotel Dukes Palace Bruges, Dukes Palace hotel Bruges, hotel Dukes Palace Nous avons quitté Bruges pour Bruxelles où nous avons visité: tout d'abord la Grand' Place au cœur de la ville, témoin d'un magnifique spectacle son et lumière en période de fêtes de fin d'année. Nous avons eu la chance de loger au dernier étage de l'hotel Amigo et de pouvoir admirer depuis notre chambre la tour de l'hôtel de ville illuminée pendant le spectacle son et lumière, inoubliable… le musée des beaux-arts et le musée Magritte situés sur la place Royale tout près de la colline Mont des Arts ; le centre belge de la Bande Dessinée où l'on peut trouver toute la collection des albums de Tintin ; les fameuses Galeries royales Saint-Hubert et leurs boutiques de chocolats ; tout cela en parcourant à pieds quelques parcs, ruelles pavées et avenues commerçantes. We left Bruges for Brussels where we visited: First of all, the Grand Place in the city heart, witness of a magnificent sound and light show during the end of year holiday season. We were lucky to stay on the hotel Amigo top floor and to admire, from our room, the City Hall tower illuminated during the show, unforgettable ... the Fine Arts and the Magritte Museums located on the Place Royale close Mont des Arts Hill; the Belgian Comic Strip Centre, where you can find the whole collection of Tintin's albums; the famous Saint-Hubert Royal Galleries and their chocolate shops; all this by walking through few parks, small cobbled alleys and shopping avenues. Bruxelles La Grand Place - Creativ commons Szilas Bruxelles, son et lumière sur la grand place Brussels, sound an light show on the Grand Place Bruxelles, Mont des Arts Brussels, Mont des Arts Bruxelles, Mont des Arts Brussels, Mont des Arts Bruxelles, place Royale Brussels, Saint Jacques sur Coudenberg church Bruxelles, palais de Bruxelles Bruxelles, capitale de la bande dessinée Brussels, Belgian Comic Strip Centre Bruxelles, Galeries Royales Saint Hubert - Creativ commons Bruxelles, hotel Amigo Brussels, Amigo hotel Bruxelles, vue depuis la fenêtre de l'hotel Amigo Brussels, view from Amigo hotel windows Brussels, view from Amigo hotel windows Nous avons fait connaissance avec Gand sous un grand soleil. C'est une ville très animée, qui conjugue aussi bien des activités touristiques, industrielles, et d'enseignement supérieur. Son patrimoine architectural historique est conséquent et évidemment une seule journée ne suffit pas pour découvrir la ville, qui méritera un prochain séjour. We met Ghent under a bright sun. It is a very lively city, which combines tourist, industrial and higher education activities. Its historical architectural heritage is consequent and obviously a single day is not enough to discover the city, which will deserve a next stay. Gand, le quai aux herbes Ghent, old Graslei embankment Gand, le quai aux herbes Ghent, old Graslei embankment Gand, les canaux Ghent, the castle of the counts Gand, la place du marché du vendredi Ghent, Friday Market square Gand, centre historique Ghent, historic centre Je ne suis pas fière d'avouer que nous avons bâclé la visite d'Anvers. La pluie nous a découragés de poursuivre notre balade au-delà de la place centrale. Dommage… Une deuxième raison pour revenir dans cette belle région ! I am not proud to say we botched the Antwerp visit. The rain discouraged us from continuing our walk beyond the central square. What a pity… A second reason to come-back to this beautiful country! Anvers, la place Centrale Antwerp, Notre Dame Cathedral
Small red mullet fillets with tapenade. Petite salade sucrine et filets de rouget à la tapenade noire. Allez, une idée de recette provençale pour transformer une petite salade en un plat principal original. Simples à réaliser, ces tartines n'ont qu'une exigence : des filets de rouget extra-frais levés par notre poissonnier. Come on, a Provencal recipe idea to turn a small salad into an original main dish. Easy to make, these crisp bread have only one requirement: extra-fresh red mullet fillets cut by our fishmonger. Little sucrine salad with red mullet fillets and black tapenade. Il faut prévoir : 4 filets de rougets de méditerranée par personne, environ 20 grammes de tapenade noire par filet, 1 verre d'huile d'olive pour la friture, le fond d'une assiette de farine, un pain de campagne plutôt mince pour que le tranches ne soient pas trop larges, une salade, cœur de laitue ou sucrine… We need to have : 4 red mullet fillets from mediterranée per person, about 20 grams of black tapenade for one fillet, 1 olive oil glass for frying, the bottom of a plate of flour, a rather thin farmhouse bread so that the slices are not too large, a salad, heart of lettuce or sucrine ... Les ingrédients. Habituellement les petits filets de rouget prêts à cuisiner sont écaillés. Mais parfois il reste quelques écailles ; si c'est le cas, les gratter doucement sous l'eau pour les enlever, puis les placer sur du papier absorbant pour les sécher. Il reste toujours les petites arêtes. On les sent bien lorsqu'on passe le doigt le long de la chair. Elles s'enlèvent facilement avec une pince à épiler. Il vaut mieux chausser ses meilleures lunettes car elles sont presque invisibles ! Usually small fillets of red mullet ready to cook are scaled. However, sometimes some scales are remaining; if so, scrape them gently under water to remove, then place them on absorbent paper to dry. There are always small fish bones. We feel them just passing our finger along the flesh. They are easily removed with tweezers. It is better to put on your best glasses because they are almost invisible! Very fresh red mullet fillets. Chauffer l'huile d'olive dans une poêle. Rouler les filets dans la farine et les faire frire quelques minutes de chaque côté dans l'huile bouillante. Lorsqu'ils sont bien dorés, les retirer de la poêle et les déposer sur du papier absorbant pour retenir l'excédent d'huile. Heat the olive oil in a frying pan. Roll the fillets in the flour and fry for a few minutes on each side in the boiling oil. When they are golden browned, remove them from the pan and place on absorbent paper to retain excess oil. Fire des filets de rougets. Pendant la cuisson des rougets, couper le pain en tranches pas trop épaisses, les griller au four sur les deux faces (c'est mieux qu'au grille-pain et ça va plus vite lorsqu'il y en a beaucoup), puis les tartiner de tapenade noire. When cooking red mullet, cut the bread into thin slices, grill in the oven on both sides (it's better than the toaster and it goes faster when there are many), then spread of black tapenade. Toasted bread slices with black tapenade. Déposer un filet de rouget bien chaud sur une tranche de pain grillée et tartinée. Dresser quatre tartines par personne sur une petite salade verte (la sucrine est délicieuse) assaisonnée d'une vinaigrette balsamique. Et voilà, c'est joli, c'est tout bête, et c'est super bon ! Place one very hot red mullet fillet on a bread toasted slice with tapenade. Arrange four sandwiches per person on a small green salad (sucrine is delicious) seasoned with a balsamic vinaigrette. Here it is all done! It's pretty, it's easy, and it's so good! Régalons nous !
How to quilt a king size quilt with a sewing machine. Matelasser un quilt de grande dimension avec une machine à coudre "Oser les défis. Oser placer la barre haut. Oser se lancer. Persévérer. Surmonter les obstacles…" Voici un projet qui illustre ce principe : le difficile matelassage d'un quilt de grande dimension, en utilisant une simple machine à coudre. "Dare challenges. Dare to set the bar high. Dare to embark. Persevere. Overcome obstacles…" Here is one project illustrating this principle: the difficulty to quilt a king size quilt using a simple sewing machine. Envisager une volumineuse couette de grand lit. Imaginez alors de la faire glisser (délicatement) au travers d'un trou de 25cm x 15 cm de côté. Cet espace est matérialisé sur la photo de la machine à coudre ci-dessous. Imagine a bulky quilt from a large bed. Then, consider dragging it (gently) through a 25cm x 15 cm hole. This space is materialized on the sewing machine photo below. Machine à coudre, un petit espace pour un gros volume L'objectif étant de réaliser des lignes de piquage longitudinales et transversales, espacées d'environ 20 cm sur toute la surface de la couette, afin d'assembler les trois couches de textile qui constituent un quilt, en produisant un léger effet de relief. The aim is to achieve longitudinal and transverse stitching lines, spaced about 20 cm over the whole quilt surface, to assemble the three textile layers that form a quilt, producing a slight relief effect. How to quilt a king size quilt with a sewing machine Pour un dessus de lit matelassé de 260 cm x 260 cm de côté, composé d'un molleton pris en sandwich entre deux couches de tissus, c'est mission impossible ! L'encombrant volume de la pièce à matelasser bloque l'espace de circulation et l'aiguille fait du sur place. Il faut donc trouver une astuce pour contourner cette difficulté. For a king size quilt of 260 cm x 260 cm side, made of a fleece sandwiched between two layers of fabric, it is an impossible mission! The bulky volume of the piece to pad blocks the circulation space and the needle stops moving. We must find a trick to bypass this problem. Les passionnés de quilt utilisent une "machine de quilt à bras long", plus joliment appelée en anglais "Longarm quilting machine". Avec une machine à coudre, c'est l'ouvrage que l'on doit déplacer, d'avant en arrière ou d'arrière en avant, ou latéralement en piqué libre, la machine restant statique. Le principe du longarm diffère complètement, c'est la machine qui se déplace dans tous les sens, vers le haut, vers le bas, en diagonal. Elle est guidée par l'opérateur à l'aide d'une sorte de guidon, comme on peut le voir sur la photo ci-dessous et sur la vidéo plus bas. The quilting fans use a "machine de quilt à bras long" more nicely called in English "Longarm quilting machine." Using a sewing machine the work must move from front to back or back to front, or sideways in free-motion, the machine remaining static. The longarm principle differs completely; the device moves in all directions, guided by the operator using a sort of handlebar, as we can see in the picture below and on the video below. Machine à quilter Longarm Ce merveilleux système offre une totale liberté de mouvement qui permet de réaliser une diversité infinie de motifs. This wonderful system provides total freedom of movement that allows an infinite variety of patterns. Une vidéo de Judith Madsen One quilt from Dragonflyquilts Extrait de dragonflyquilts Malheureusement, cette machine de rêve présente deux obstacles dissuasifs à son achat : son coût qui est équivalent à celui d'une petite voiture, et son encombrement très important. Autant dire qu'elle reste réservée aux passionnés ou aux professionnels, ce qui n'est pas mon cas. Unfortunately, this dream machine has two dissuasive obstacles to purchasing it: its cost is equivalent to a small midrange car price, and its important size. Let's just say that it is reserved to passionate and professionals, which is not my case. Mais revenons à mon projet : concevoir un dessus de lit matelassé de grande taille en utilisant seulement ma "petite" machine à coudre. But let us go back to my project: to design a king size quilt only using my "small" sewing machine. La seule solution trouvée après bien des cogitations est de procéder en plusieurs étapes : réaliser le top central, le quilter, puis ajouter quatre bandes latérales en pourtour et les quilter à leur tour. The only solution found after much cogitations is to proceed in several steps: carry out the central top, quilt it, then add four side bands around, and go on with the quilting of the bands. La première étape consiste à couper les 83 pièces qui constitueront le top central, puis à broder à la machine 25 d'entre elles. The first step is to cut the 83 pieces that will form the central top, and then to machine embroider 25 of them. Broderie en cours First steps of assembling the top Il faut ensuite les repasser puis les assembler. Then you have to iron and put them together. Premières étapes pour assembler le top du quilt First steps of assembling the top Le top central est préparé pour le matelassage, il mesure 1,40 m de côté. The central top is prepared for quilting, its sides measure 1.40 meter. Le centre du top terminé Quilting the center of the quilt Le matelassage terminé, cette partie centrale est prête pour l'ajout des quatre bandes qui amèneront la taille du quilt à 2,60 m de côté. Il reste maintenant à reprendre les coutures du matelassage des quatre bords. The quilting is finished, this central part is ready for the addition of four bands that will bring the size of the quilt to 2.60 m side. Now, it remains to start again with quilting the four edges. Ajout des bandes latérales sur le centre du quilt Quilting is ended La dernière étape n'est pas la plus facile, elle consiste à doubler ce dessus de lit. La difficulté étant bien entendu…. sa grande taille. Heureusement, je peux toujours compter sur l'aide de mon équipe de choc : ma fille et mon mari ! The last step is not the easiest, it is to line this bedspread. The difficulty being of course.... its large size. Fortunately, I can always count on the help of my powerful team: my daughter and my husband! Problème des grandes dimensions de quilts Large quilts require large space J'ai réalisé ce projet deux fois pour des cadeaux. Le premier est en taffetas de soie de couleur pêche irisée vert selon l'angle de vue ; les motifs de broderie sont en couleur ; j'ai surligné les coutures d'un très fin ruban vert ; le molleton est une ouatine polyester. Le deuxième est en doupion de soie de couleur curry et aubergine ; les motifs brodés sont d'une couleur unie ; le molleton est constitué de deux couches de soie intissée. I carried out this project twice, for two gifts. The first is made of a peach silk taffeta with green iridescent shine, depending on the angle of view; embroidery designs are in color; I've highlighted the seams with a very thin green ribbon; the filling is a polyester wadding. The second is made of a curry and eggplant silk Doupion; with only one solid color for embroidery designs; the filling is two non-woven silk layers. Broderies et matelassage sur soie Embroidery on silk taffeta Ce fut un travail très laborieux de plusieurs mois, que je me suis promis de ne plus jamais recommencer… jusqu'à la prochaine fois ! It was a very hard work, spread on several month, that I swore never to made it again ... until next time! Dessus de lit en soie brodé et matelassé Quilted and embroidered silk bedspread
How to use a sewing pattern. Il n'est pas toujours facile de trouver en boutique la petite robe de nos rêves. Celle qui nous siéra parfaitement, mettra en valeur nos avantages, camouflera nos petits défauts, celle de la bonne couleur, de la bonne longueur, dans le bon tissu… le tout, évidemment, sans exploser notre budget. La solution existe pourtant : il suffit de la réaliser nous-mêmes ! Il faut simplement trouver "le" modèle de patron de couture qui nous plait, choisir un tissu adapté, et le tour est joué ! It is not always easy to find our dream gown in shops. The one that will suit and fit us perfectly, that will bring our advantages out, that will hide our small defects, the one of the right color, the right length, the right material... all of this, of course, without overshooting our budget. The solution does exist yet: Do It Yourself! We must simply find a sewing pattern model we like, choose a suitable fabric, and that's all done up! Où trouver le modèle de patron idéal ? Et où dénicher le sublime tissu ? Il y a une trentaine d'années, pour choisir un patron nous devions nous contenter de l'unique catalogue de la mercerie du coin, et le choix des tissus se limitait aux magasins spécialisés de notre région, plus nombreux à l'époque il est vrai. Aujourd'hui, bien malheureusement, la plupart de ces boutiques ont disparu. Bonjour l'e-commerce ! Tâchons donc d'optimiser cette fabuleuse ressource qu'est Internet. Where to find the ideal sewing pattern? Moreover, where to find the sublime fabric? About thirty years ago, to choose a sewing pattern, we had just the single catalog at the local haberdashery. The choice of fabrics was limited to specialized shops in our area; the fact is that they were many more at this time. Nowadays, unfortunately, most of those shops are gone. Hello e-commerce! Therefore, let us try to optimize this fabulous resource, which is the Internet. Pour les patrons de couture, sur notre moteur de recherche préféré, tapons quelques termes qui expriment succintement notre besoin, en français tout d'abord, par exemple : patron, robe gipsy, robe princesse, robe taille haute…, en anglais aussi si un achat à l'étranger ne nous effraie pas trop : sewing pattern, gipsy dress, boho dress, high waist dress… Il suffit alors de cliquer sur la catégorie "images" des résultats affichés pour découvrir des boutiques et merceries qui proposent de nombreux modèles de patrons. En survolant les images avec la souris, on peut déceler rapidement quel site marchand vend tel patron. Il est possible d'éliminer les intrus dans les résultats de nos recherches en ajoutant à notre requête un tiret accollé au nom de celui-ci, par exemple : patron robe taille haute -pinterest Pinterest étant hors sujet dans ce cas puisque nous cherchons uniquement des vendeurs. Naturellement, il faut sélectionner la taille de son patron avec beaucoup de soin. Pour les marques étrangères, ne pas hésiter à consulter les correspondances des tailles référencées sur Internet. For sewing patterns, on our favorite search engine, write a few words that describe our need, in French first, for example: patron, robe gipsy, robe princesse, robe taille haute…, also in English if a purchase abroad does not scare us too much: sewing pattern, gipsy dress, boho dress, high waist dress... Then, simply click on "images" category from the results to find shops and haberdasheries which offer many pattern designs. By flying over images with the mouse, we can quickly identify what sells each seller's website. It is possible to exclude the intruders from the results in adding to our request one dash at the beginning of the name, for example: high waist dress sewing pattern -pinterest Pinterest is irrelevant in this case since we are only looking for sellers. Of course, choose carefully your size for the pattern. For foreign brands, do not hesitate to see on the Internet the correlation between sizes. Pour les tissus, répéter la même opération. For fabrics, repeat the same operation. Personnellement, j'aime bien Etsy, ainsi que le fameux site de vente aux enchères, pour une bonne raison : les vendeurs de ces sites offrent des patrons anciens qui ne sont plus édités, ce qui élargit notablement le choix. Il en va de même pour les tissus : il est possible de réaliser de très bonnes affaires sur des coupons de grandes marques. Personally, I like Etsy and the famous auction site, for one good reason: the sellers of these sites offer former sewing patterns, which are no longer printed; this significantly expands the choice. It is the same for fabrics: it is possible to grab very good bargains on remnant fabrics of luxury brands. Notre patron et notre tissu choisis, commandés, reçus, il ne nous reste qu'à nous mettre à l'ouvrage. Le modèle exposé ici est facile à réaliser, il n'a nécessité qu'une quinzaine d'heures de travail, sans me presser. Mais avant de débuter, il est intéressant de se poser la question suivante : faut-il laver ou non le tissu avant de le tailler ? Bien entendu, je parle des matières qui seront lavées par la suite et qui risquent de rétrécir au lavage : le coton, le lin, certaines soies… Pour ma part, je préfère laver puis repasser soigneusement mes coupons. Our pattern and fabric are chosen, ordered, received; it remains only to put us to work. The model described here is easy to do, it required only fifteen hours, without hurrying. However, before beginning, it is interesting to ask the following question: should the fabric be washed before we cut it? Of course, I speak about materials to be washed afterwards, which may shrink: cotton, linen, some silk ... For my part, I prefer to wash and carefully iron my fabrics. Deux uniques conseils avant de découper le patron, ils éviteront une catastrophe irréparable : des pièces de tissu coupées trop petites. · Prendre méticuleusement nos mensurations (poitrine, taille, hanches…) et les comparer aux lignes de coutures des pièces du patron. En général les pièces d'un patron se présentent par moitié, le tissu à couper étant plié en deux. Par exemple, deux moitiés pour l'empiècement de devant, deux moitiés pour l'empiècement du dos, ce qui donne 4 mesures à additionner pour obtenir la taille réelle après l'assemblage des pièces. · Repérer si le tracé de la taille (stature) du patron est la ligne de couture ou bien celle de la coupe du tissu. En effet, cette indication diffère selon la marque du patron ; par exemple chez Burda, le tracé de la taille (stature) est celle de la couture, à laquelle il faudra ajouter 1,5 cm vers l'extérieur pour la ligne de coupe du tissu. Pour un modèle de la marque Simplicity, c'est le contraire, la ligne de la taille (stature) correspond à la ligne de coupe du tissu, les coutures seront placées à 1,5 cm à l'intérieur du bord du tissu coupé. Only two advices before cutting the paper pattern, they will avoid an irreparable disaster: pieces of fabric cut too small. · We must take carefully our measurements (chest, waist, hips ...) and compare them to stitching lines of the pattern pieces. Generally, the pieces of a pattern come by half, the fabric being folded in half. For example, two halves for the front yoke, two halves for the back yoke, which give 4 measures to add to get the right size after assembly of the parts. · Watch if the drawing size line of the template is the seam line or the cutting line of the fabric. Actually, this indication differs depending on the brand of the sewing pattern; for example, in the case of Burda, the size line is the sewing line, to which must be added 1.5 cm towards the outside for the fabric cut line. For a model of Simplicity brand, it's the opposite, the size line is the fabric cutting line, the seams will be placed 1.5 cm inside the edge of the cut fabric. En ce qui me concerne, je préfère le deuxième cas où la ligne de coupe est tracée sur le patron. Au moment de piquer les pièces de tissu, il suffit de suivre le bord à 1,5 cm, comme représenté ci-dessous. I prefer the second case, where the cut line is drawn on the template. When stitching the fabric pieces, just follow the edge at 1.5 cm, as shown below. Ces deux précautions prises, le reste du travail ne présente pas de difficulté, à condition de lire attentivement les instructions du patron. These two precautions taken, the remaining effort is not difficult, if you read carefully the pattern instructions. Première étape : découper le patron et le reproduire sur le tissu. Nous pouvons maintenant découper toutes les pièces papier du patron. Sur le tissu repassé et plié en deux, il faut épingler toutes ces pièces de papier en respectant le sens du fil. Toutes les marques de patrons matérialisent le sens du droit fil par une flèche ou un trait, comme présenté ci-dessous. First step: cut out the sewing pattern and reproduce it onto the fabric. We can now cut all the paper pattern pieces. The fabric ironed and folded in half, it is necessary to pin all these paper pieces in accordance with the grain. All sewing patterns brands materialize the sense of the fabric lengthwise grain with an arrow or a line, as shown below. À la craie tailleur reproduire la ligne de coupe du tissu en suivant les bords des pièces de papier, en rose ci-dessous. La ligne noire en pointillés est la ligne de couture du tissu, à 1,5 cm du bord. Marquer également tous les repères numérotés qui serviront à assembler les pièces, les mêmes numéros devant correspondre. Par exemple, le repère N°4 de l'empiècement de devant devra correspondre au repère N°4 de l'empiècement du dos, et le N°7 de l'emmanchure à celui du N°7 de la manche. With a tailor's chalk, copy the fabric cutting line following the edges of the papier pieces, in pink below. The dashed black line is the fabric seam line, to 1.5 cm from the edge. Draw also all numbered markers that will be used to gather the parts; the same numbers must match. For example, the mark No. 4 of the front yoke will match the No 4 back yoke mark, and No. 7 of the armhole will match the N ° 7 of the sleeve. Deuxième étape : découper les pièces de tissu. En suivant le tracé de la craie, couper le tissu pour chacune des pièces du patron. Second step: cut the fabric pieces. By following the chalk line, cut the fabric for all pattern pieces. Troisième étape : préparer les empiècements avant l'assemblage. · Pour les manches : soutenir la tête de l'emmanchure, c’est-à-dire piquer une ligne de points assez larges ; d'une part pour éviter que les fibres du tissu qui ne sont pas dans le droit fil s'écartent, d'autre part, au moment du montage de la manche sur l'emmanchure, en tirant doucement sur le fil, il sera possible de pratiquer une légère fronce pour faire coïncider parfaitement les deux parties. Third step: preparing the panels before assembly. · For sleeves: support the head of the armhole, that is to say: stitch a line with large stitches; first to prevent the fabric fibers, which are not in line, diverging; secondly, when assembling the sleeve on armhole, by gently pulling on the thread, it will be possible to practice slight gathers to perfectly align the two parts. J'ai ajouté un petit volant de 2,5 cm au bas de la manche. Pour cela j'ai coupé une bande de tissu de 7 cm de large et de 64 cm de long (le double de la largeur de la manche). Je l'ai pliée en deux dans sa hauteur pour obtenir une bande de 3,5 cm. Je l'ai repassée, puis j'ai piqué toute la longueur très près du bord de la pliure. Du côté opposé, j'ai pratiqué deux coutures parallèles à larges points en laissant dépasser environ 10 cm fil au départ et à l'arrivée. Pour réaliser les fronces du volant, j'ai commencé par enrouler les quatre fils (deux de dessus et deux de la canette) autour d'une aiguille épinglée sur une des extrémités de la bande. Puis, sur l'autre extrémité, très doucement, j'ai tiré les deux fils de dessous de façon à faire coulisser le tissu sur ceux-ci jusqu'à obtenir la même dimension que la largeur de la manche, soit 32 cm. Ensuite, j'ai réparti harmonieusement les fronces. En général, pour de jolies fronces, que ce soit pour des rideaux ou pour un vêtement, il faut prévoir le double de largeur de tissu par rapport à la dimension finale escomptée. I have added a small flounce of 2.5 cm at the sleeve bottom. For this, I cut a fabric strip of 7 cm wide and 64 cm long (twice the width of the sleeve). I folded in half widthwise to obtain a strip of 3.5 cm. I ironed, and then I stitched along the full length very close to the edge of the fold. On the opposite side, I practiced two parallel lines with large stitches, leaving about 10 cm of thread at the start and the finish. To make the gathers of the flounce, I started by winding the four threads (2 top and 2 bobbin threads) around a needle pinned on one end of the strip. Then, on the other end, very slowly, I pulled both top threads of the fabric in the way to slide the cloth over them until I got the same size than the sleeve width: 32 cm. Then I harmoniously distributed gathers. In general, for nice flounces, whether for curtains or clothing, we need the double fabric width to get the expected final size. J'ai placé le volant au bas de la manche endroit contre endroit, épinglé, puis j'ai bâti, piqué, rabattu, repassé les coutures. Les deux côtés d'une manche peuvent être assemblés pour former la manche. Jai procédé de la même manière pour l'autre manche. Place the flounce at the bottom of the sleeve face-to-face, pin, baste, stitch, unfold, and iron seams. The two sleeve sides can be assembled to shape the sleeve. Proceed the same way for the other sleeve. · Former les pinces de poitrine en les épinglant, faufiler et piquer. Repasser. · Shape and pin breast darts, baste and sew, then iron. Quatrième étape : assembler toutes les pièces de tissu. Grâce aux repères numérotés, réunir les pièces : · unir, par les côtés et les épaules, les deux empiècements haut du dos avec l'empiècement haut de devant ; · coudre ensemble les empiècements du bas, dos et devant, par les côtés ; · associer les parties du haut et du bas ; · retourner la robe sur l'envers ; placer une manche à l'intérieur de la robe, endroit contre endroit, puis l'attacher au corps de la robe. Pour cela, positionner soigneusement le repère du milieu de la tête de la manche sur la couture de l'épaule, épingler les deux. Faire coïncider la couture de côté de la robe avec la couture sous le bras de la manche, épingler ; puis épingler en remontant jusqu'au fil de soutien ; à partir de là, froncer légèrement le haut de la tête de la manche en tirant délicatement sur le fil de soutien, de façon à ajuster parfaitement les deux parties. Faufiler, piquer, retourner sur l'endroit, repasser. Fourth step: gathering all the pieces of fabric. With numbered markers, put the pieces together: · gather, by sides and shoulders, both upper panels : back and front yoke; · sew together the bottom panels, back and front, by the sides; · put together upper and bottom parts; · return the dress on backwards; place a sleeve inside the dress, face-to-face, then attach the sleeve to the dress body. To do this, carefully place the mark of the middle of the sleeve head on the shoulder seam, pin both. Match the dress side seam with the under arm sleeve seam, pin them; then pin until meeting the support thread; from there, gather slightly the head of the sleeve by gently pulling on the support thread to perfectly adjust the two parts. Baste, stitch, return on right side, iron. Cinquième étape : s'appliquer sur les finitions. Poser la patte intérieure sur l'encolure, puis placer la fermeture éclair, marquer l'ourlet et le coudre. Repasser la robe terminée. Il ne nous reste qu'à replier correctement toutes les pièces en papier du patron et les conserver pour un futur usage. Fifth step: pay attention with finishing touches. Fix the tab upon the neckline, place the zipper, mark and sew the hem. Iron the finished dress. It only remains to properly fold all paper pattern pieces and store them for future use. J'ai réalisé la robe bleue, la multicolor et la noire avec des étoffes Souleiado, la rouge avec un tissu Kenzo. Et voilà notre petite robe vite faite est terminée. Elle nous sied parfaitement ? Alors, pourquoi ne pas reproduire ce modèle plusieurs fois ? I used Souleiado fabrics for the blue, multicolored and black dresses, and a Kenzo fabric for the red one. Here is ended our little quickly made dress. Does it suit and fit us perfectly? So, why not replicate this model several times?
En route to Normandy, land side. Gros Horloge de Rouen Ils se sont dit "OUI" dans une petite commune tout près d'Alençon. Une émouvante cérémonie suivie d'une belle fête, puis pour nous l'occasion de prolonger notre voyage en pays normand. Nous voilà prêts le lendemain pour une escapade, à la découverte de cette attrayante région, côté terre et côté mer. Notre périple nous conduit de l'Orne vers la Manche, puis nous remontons vers le Calvados et nous poursuivons vers le Nord en visitant l'Eure et la Seine Maritime. Souvenirs de ce bref voyage, une série de photos immortalise les étapes de notre balade. L'occasion de vous faire partager quelques-unes de mes impressions sur ce joli coin de France. En route donc pour le côté terre... They said "YES" to each other in a small village close to Alençon. A stirring ceremony followed by a beautiful party, then for us the opportunity to extend our trip in Normandy. And here we are the next day, ready for a getaway, to discover this attractive area, land and seaside. Our journey takes us from Orne to Manche, then we go up towards Calvados and we continue towards the North by visiting Eure and Seine Maritime. Memories of this brief trip, a photos collection immortalizes our trip stages. The opportunity to share with you some of my feelings about this pretty corner of France. Let's go for land side ... Ils se sont dit "OUI" They said "YES" Bagnoles de l'Orne est la première halte sur notre chemin. Petite ville très fleurie, Bagnoles de l'Orne est la seule station thermale de Normandie. Un parcours de santé jalonne les abords de la ville dans la forêt. Le Casino surplombe un lac entouré d'un parc verdoyant bien entretenu. Le quartier "Belle Époque" construit entre 1886 et 1914 par la bourgeoisie française constitue une zone de protection du patrimoine architectural, urbain et paysager. Il abrite un ensemble de superbes villas richement ornementées, notamment l'ancien Pavillon de la Suède construit pour l'exposition Universelle de 1889 et reconstruit à Bagnoles de l'Orne. Un hôtel de charme ? Sans conteste celui du "Bois Joli" est une valeur sûre. Bien situé à quelques pas du parc et du centre, un accueil sympathique et professionnel nous est réservé. Avec ses bow-windows et ses boiseries de chêne clair dans la salle de restaurant, cette grande villa anglo-normande affiche une décoration soignée très cosy, "So British". Le repas du soir et le petit déjeuner resteront gravés dans nos mémoires. Assurément, si les chambres bénéficiaient de quelques mètres carrés supplémentaires, cet hôtel pourrait prétendre sans complexe à une catégorie de classement supérieure. Vraiment, un endroit idéal pour une villégiature au calme pleine de charme. Bagnoles de l'Orne is the first stop on our way. Bagnoles de l'Orne is a small flowered town, and is the only spa in Normandy. A health path bound the city outskirts in the forest. The Casino overlooks a lake surrounded by a well-maintained green park. The "Belle Époque" district, built between 1886 and 1914 by French bourgeoisie, forms a protection area for the architectural heritage, urban and landscape. It contains a collection of beautifully ornamented villas, including the former Swedish Pavilion, built for the Universal Exhibition of 1889, and rebuilt in Bagnoles de l'Orne. A charming hotel? Without doubt, the "Bois Joli" hotel is a safe bet. Well located a few steps from the park and the center, a friendly and professional welcome is provided to us. With its bow windows and light oak paneling in the dining room, this large Anglo-Norman villa has a very cozy decoration, "So British". The evening meal and breakfast will remain engraved in our memories. Sure, if rooms had an extra few square meters, this hotel could claim without complex to a higher-ranking category. Really, an ideal place for a quiet vacation full of charm. Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque, le chalet suédois Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, quartier Belle Époque Bagnoles de l'Orne, l'hotel Bois Joli Bagnoles de l'Orne, l'hotel Bois Joli, vue sur le parc Après Bagnoles de l'Orne nous filons sur Caen. La Normandie a énormément souffert de la seconde guerre mondiale ; Caen en porte les stigmates dans son plan d'urbanisme qui conserve peu de bâtiments anciens (par comparaison avec Rouen par exemple). Le centre-ville est dynamique et consacre une belle zone piétonne pour les accros du shopping. Quelques lieux à visiter en passant : · les ruines du Château de Guillaume le Conquérant, malheureusement il n'en reste presque rien, · l'ensemble Hôtel de Ville/Église Saint Etienne, · la jolie place Saint Sauveur, · le port, · le Vaugueux est un petit quartier ancien réputé pour ses nombreux restaurants, · l'Hôtel d'Escoville héberge aujourd'hui l'office du tourisme, · l'église Saint Pierre dont la façade est en cours de réfection aujourd'hui, · l'Abbaye aux Dame, · et sûrement bien d'autres endroits encore... After Bagnoles de l'Orne we pop to Caen. Normandy suffered a lot during the Second World War; Caen carries scars in its urban plan, which still has only few old buildings (compared to Rouen for example). The city center is dynamic and devotes a beautiful pedestrian zone for the addicts of shopping. Some places to visit in passing: · William the Conqueror Castle ruins, unfortunately there's nothing much left over, · the Hôtel de Ville / Église Saint Etienne complex, · the pretty Saint Sauveur square, · the harbour, · the Vaugueux is a small old quarter renowned for its many restaurants, · The Hôtel d'Escoville now houses the tourist office, · the Saint Pierre church, whose facade is currently being renovated, · the Abbaye aux Dames, · and certainly many other places ... Caen église saint sauveur le vieux Caen place Saint Sauveur Caen église Saint Etienne Caen hotel de ville et église Saint Sauveur Caen l'office du tourisme Caen le port Caen le quartier Vaugueux Caen le quartier Vaugueux Bayeux est notre prochaine destination, nous y consacrons une demi-journée pour découvrir : · bien sûr l'estimable tapisserie de Bayeux ; telle une bande dessinée, elle nous conte sur ses 70 mètres la bataille de Hastings et la victoire de Guillaume le Conquérant sur les anglais, il établit ainsi sa légitimité au trône d'Angleterre, · la place Charles de Gaulle, où le Général prononça ses deux fameux discours à la libération, · la cathédrale Notre Dame, · et n'oublions pas tous les petits restos sympas de la zone piétonne autour de la cathédrale Notre Dame… Bayeux is our next destination, we spend one half day to discover: · of course the estimable Bayeux tapestry; Like a comic strip, it tells us through its 70 meters, the battle of Hastings and the victory of William the Conqueror over English people, thus establishing his legitimacy to the throne of England, · Charles de Gaulle square, where the General delivered his two famous speeches at liberation, · Notre-Dame cathedral, · and do not forget all little nice restaurants of pedestrian zone around Notre Dame cathedral... Le musée de la tapisserie de Bayeux La tapisserie de Bayeux Bayeux place Général de Gaulle Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux cathédrale Notre Dame Bayeux Lisieux, prochaine étape sur notre parcours. La ville de Lisieux ne serait pas autant connue sans sa fameuse basilique Sainte Thérèse. Cet édifice est situé sur les hauteurs de la ville. Sa construction s'est achevée en 1954. D'une taille impressionnante, son dôme s'élève à 95 mètres, sa longueur atteint 104 mètres, pour une superficie de 4 500 m², elle peut accueillir 3000 personnes. L'intérieur est orné de mosaïques et de vitraux de facture moderne, aux couleurs chaudes, œuvre des ateliers Pierre Gaudin. Lisieux, next stop on our route. Lisieux city would not be as well-known without its famous Sainte Therese Basilica. This building is located on the city heights. Its construction was completed in 1954. The impressive size of the dome is 95 meters, its length reaches 104 meters and covers an area of 4,500 m² and can accommodate 3,000 people. The interior is adorned with mosaics and stained glass of modern design, with warm colors, work of Pierre Gaudin workshops. Lisieux place François Mitterrand Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Lisieux basilique Sainte Thérèse Notre route nous mène de villages en petites villes aux noms évocateurs : Pont L'Évèque, Livarot, Camembert… ils nous rappellent que la Normandie, avec plus de quarante sortes de fromages, est l'une des régions productrice les plus importantes de France. Our route leads us from villages to small towns with evocative names: Pont L'Évèque, Livarot, Camembert ... they remind us that Normandy, with more than forty kinds of cheeses, is one of the most important producing regions of France. Pont L'Évèque Pont L'Évèque Une province qui abrite beaucoup de châteaux, quelques-uns visités, pas les plus grands ni les plus beaux ; ceux de Saint Germain de Livet et de Harcourt sont sur notre chemin, ils retracent pour nous l'art de vivre au moyen âge. A province which hosts many castles, some visited, not the largest nor the most beautiful; Those of Saint Germain de Livet and Harcourt are on our way, they tell us the lifestyle in the Middle Ages. Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Saint Germain de Livet Château de Harcourt Château de Harcourt Château de Harcourt Château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Arboretum du château de Harcourt Et puis aussi : Orbec, Pont Audemer, Caudebec en Caux… rapidement traversés. And also: Orbec, Pont Audemer, Caudebec en Caux ... quickly crossed. Orbec Orbec Pont Audemer Pont Audemer Caudebec en Caux Caudebec en Caux Le Bec Hellouin, une perle sur notre route, est l'un des plus beaux villages de France, tout petit petit... Qui pourrait supposer que ces deux ou trois ruelles aux maisonnettes fleuries côtoient une si majestueuse abbaye dont les principaux bâtiments datent des XVIIème et XVIIIème siècles ? Oublié des touristes, havre de paix, ce charmant village nous fait regretter de ne pas avoir séjourné quelques jours dans son auberge aux abords accueillants. Le Bec Hellouin, a pearl on our itinerary, is one of the most beautiful village in France, tiny tiny... Who could believe that these two or three alleys with flowered cottages stand alongside such a majestic abbey whose main buildings were built at the 17th and 18th centuries? Forgotten by tourists, haven of peace, this delightful village makes us regret not having stayed a few days in its inn with welcoming surroundings. Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin Le Bec Hellouin L'auberge du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin L'abbaye du Bec Hellouin Notre dernière étape côté terre est Rouen. Malgré ses nombreux édifices religieux et civils endommagés ou détruits durant la dernière guerre, mais heureusement restaurés ou reconstruits aujourd'hui, Rouen est remarquable par son patrimoine historique. Elle est répertoriée sixième ville de France avec le plus de monuments classés. Elle concentre près de 2000 maisons à pans de bois dont les plus anciennes sont antérieures au XVIème siècle. L'hyper centre est une plaisante zone piétonne où il fait bon se balader entre vitrines de magasins, maisons à colombage et à encorbellement, hôtels particuliers historiques ou encore célèbres monuments. Quelques endroits à ne pas manquer : · le centre historique avec les rues Eau de Robec, Damiette, Saint Romain, Ganterie… · la cathédrale Notre Dame, · l'église Saint Maclou, · l'aître Saint Maclou, · le Gros Horloge, · le musée des beaux-arts est au premier rang des musées français de province pour sa collection impressionniste (qui fera l'objet d'un article prochainement), · le magnifique Palais de justice à la façade de style gothique flamboyant, · la place du Vieux Marché où Jeanne d'Arc fut suppliciée… Our last stage on land side is Rouen. Despite its numerous religious and civil buildings damaged or destroyed during the last war, but fortunately restored or reconstructed today, Rouen is impressive for its historical heritage. It is ranked sixth city in France with the most classified monuments. It houses nearly 2,000 timber frame houses, the oldest date back to 16th century. The hyper center is a nice pedestrian zone where it is pleasant to walk between shop windows, timber frame houses and corbelled houses, historical mansions or even famous monuments. Some places not to be missed: · the historic center with the streets Eau de Robec, Damiette, Saint Romain, Ganterie ... · Notre-Dame cathedral, · Saint Maclou church, · Saint Maclou aître, · The Gros Horloge, · the fine arts museum is the second largest Impressionist collection in France, (which will be a special article in the near future), · the magnificent Palais de justice with its flamboyant Gothic façade, · the Vieux Marché square where Joan of Arc was tortured ... Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen Vieux quartier de Rouen La cathédrale Notre Dame de Rouen La cathédrale Notre Dame de Rouen Eglise Saint Maclou de Rouen Abbatiale Saint Ouen de Rouen L'aître Saint Maclou de Rouen L'aître Saint Maclou de Rouen L'aître Saint Maclou de Rouen Le Gros Horloge de Rouen Le Gros Horloge de Rouen Le musée des beaux arts de Rouen L'office du tourisme de Rouen L'hotel de Bourgtheroulde de Rouen Le palais de justice de Rouen Le palais de justice de Rouen Le palais de justice de Rouen Le palais de justice de Rouen Le palais de justice de Rouen La place du Vieux Marché de Rouen La place du Vieux Marché de Rouen La place du Vieux Marché de Rouen À Rouen, nous avons séjourné à l'hôtel Bourgtheroulde. Il bénéficie d'une situation idéale pour visiter la vielle ville, à quelques pas de la place du Vieux Marché et de la rue piétonne du Gros Horloge. Cet hôtel particulier du XVI siècle est classé monument historique pour ses façades aux riches bas-reliefs et sa toiture, de style Gothique Flamboyant/Renaissance. La décoration intérieure combine élégamment les styles ancien et moderne. L'hôtel dispose d'une magnifique piscine qu'hélas nous n'avons pas pu apprécier en raison de nos retours d'excursions tardifs. Chambre et salle de bain confortables ; côté restaurant la Brasserie des 2 Rois offre une cuisine de qualité que nous avons goûtée tous les soirs de notre séjour. In Rouen, we stayed at Hotel Bourgtheroulde. It is ideally located for visiting the old town, a few steps from the Vieux Marché square and the Gros Horloge pedestrian street. This 16th century mansion is classified as a historical monument for its richly carved reliefs and its roof, in Flamboyant / Renaissance Gothic style. The interior decoration elegantly combines old and modern styles. The hotel has a wonderful pool that alas we could not enjoy due to our late excursions returns. Comfortable room and bathroom; about the restaurant: the Brasserie des 2 Rois offers a good quality cooking that we tasted each evening during our stay. l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen l'hôtel Bourgtheroulde de Rouen Et la campagne normande, me direz-vous ? Je l'imaginais verte, verte, verte. Et bien non, en juillet la Normandie est… blonde, blonde, blonde. Champs de blé et champs de lin se partagent le paysage normand, ponctué çà et là de villages et de petits bois. N'ayons pas peur des lieux communs : ciels, vaches, pommiers, meules de foins, jardins fleuris, comment ne pas invoquer l'impressionnisme ? Paysages de campagne aussitôt captés, les illustres peintures affluent à notre mémoire, et nous nous rêvons nous aussi un pinceau à la main... You may ask: what about the Norman country? I imagined it was green, green, green. Not at all, in July Normandy is ... blonde, blonde, blonde. Wheat fields and flax fields share Norman landscape, punctuated here and there of villages and small woods. Let us not be afraid of commonplaces: skies, cows, apple trees, haystacks, flower gardens, how not to invoke Impressionism? Landscapes of the countryside immediately captured, the famous paintings flock to our memory, and we also dream of a brush in our hand ... La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande La campagne normande Quand une erreur se prend pour un tableau impressionniste ! When a mistake takes itself for an impressionist painting! Les hortensias impressionnistes
Machine embroidery: how to quilt with an embroidery design - without hooping. Quilter et broder Pour matelasser leurs ouvrages, d'habiles quilteuses savent dessiner en piqué libre de jolis motifs "plumes" à l'aide d'une simple machine à coudre. D'autres ont la chance de disposer d'une machine "longarm". Quelques-unes sont passées maîtres dans le quilting (matelassage) et réalisent de véritables œuvres d'art. Hélas, ce n'est pas mon cas, et comme je les envie ! Mais j'ai d'autres ressources : une machine à broder et beaucoup de patience… To quilt their works, clever quilters know how to draw pretty "feather" designs using free-motion quilting with a simple sewing machine. Others are lucky enough to have a "longarm" machine. Some are masters in quilting and create real pieces of art. Unfortunately, it is not my case, and I envy them so much! But I have other resources: an embroidery machine and a lot of patience ... Vidéo sur le piqué libre d' Angela Walters Extrait du site de Bethanne Nemesh "White Arbor Quilting & Design" Extrait du site de Bethanne Nemesh "White Arbor Quilting & Design" L'article "Quelques réponses basiques à quelques questions basiques" résume le fonctionnement d'une machine à broder. Pour ce type de machines, tous les sites Internet de ventes de motifs à broder proposent des modèles spécifiques au matelassage. J'adore les formes "plumes", aussi j'ai acheté une belle collection qui décline diverses interprétations de ce dessin. Ce motif à broder va me permettre de matelasser mon quilt d'une façon originale. Pour cela, du temps et beaucoup de patience seront nécessaires. The article "Some basic answers to some basic questions" summarizes the embroidery machine functioning. For this kind of machine, all websites selling embroidery designs offer specific patterns to quilting. I love "feathers" shapes, so I bought a beautiful set of various interpretations for this drawing. This embroidery design will help me to quilt my work in an original way. For that, time and a lot of patience will be needed. Motifs à broder "Plume" Avant de démarrer toute explication, une précision s'impose ici : un motif de broderie affiche toujours le centre du dessin, c'est un repère essentiel dans le processus de broderie machine. Before starting any explanation, a clarification is needed here: an embroidery pattern always displays the drawing center; it is an essential reference in the machine embroidery process. Le centre du motif à broder Je vous propose de développer ici la manière dont j'ai conçu et réalisé mon projet pour matelasser un quilt en utilisant ma machine à broder. Pour cela j'ai utilisé des épingles longues et d'un stabilisateur épais et solide. Quel est le principe ? Matelasser un quilt avec un motif de broderie présente un premier obstacle : l'ouvrage, en raison de son importante épaisseur, ne peut pas être inséré dans le cadre de broderie. Pour contourner cette difficulté, le principe consiste à broder "hors cadre", en épinglant l'ouvrage sur le stabilisateur qui est lui-même tendu sur le cadre. C'est-à-dire que le tissu n'est pas pincé entre les deux cercles de broderie, mais il est "accroché" au stabilisateur comme le montre la photo ci-dessous. Cette méthode est aussi conseillée pour broder des étoffes fragiles risquant de conserver la marque du cadre de broderie, comme le velours ou la soie charmeuse. Pour de petits projets, l'opération n'est pas compliquée, il faut : sur le tissu, délimiter l'espace de broderie (les dimensions de celle-ci + une marge) et marquer le centre du motif, sur le stabilisateur pincé dans le cadre, marquer le centre, faire correspondre les deux repères, celui du centre de l'ouvrage et celui du stabilisateur, épingler le tissu sur le stabilisateur comme ceci : I propose to develop here the way I designed and fulfilled my project to quilt a work using my embroidery machine. For that, I used long pins and a thick and solid stabilizer. What is the principle? Quilting a quilt with an embroidery design presents a first hurdle: the work, because of its thickness, can not be put inside the embroidery hoop. To bypass this difficulty, the principle is to embroider "out of hoop", pinning the quilt on the stabilizer which is itself stretched in the hoop. That is to say that the fabric is not pinched between the hoop circles, but is "hooked" to the stabilizer as shown in the photo below. This method is also advised to embroider delicate fabrics that may keep the embroidery frame mark, such as velvet or silk charmeuse. For small projects, the operation is not intricate, it only needs: on the fabric, delimit the embroidery area (size of it + a margin) and mark the center of the design, on the stabilizer pinched in the frame, mark the center, match both marks, the quilt center mark and the stabilizer mark, pin the fabric on the stabilizer like this: Une pièce de tissu épinglée sur le stabilisateur Une deuxième complication surgit avec un ouvrage de grande dimension, car le cadre à broder placé en dessous disparaît. Il devient difficile alors de faire correspondre les repères de l'ouvrage avec ceux du stabilisateur. L'enjeu pour un quilt est d'aligner parfaitement horizontalement et verticalement tous les motifs à broder. A second complication arises with a large work, because the embroidery hoop placed underneath disappears. So it becomes difficult to match work marks with those of the stabilizer. The challenge for a quilt is to perfectly align all the embroidery designs horizontally and vertically. Un quilt à broder Voici la solution que j'ai appliquée pour contourner ce problème : Première étape : délimiter sur l'ouvrage l'espace nécessaire pour le motif à broder. Dans l'exemple présenté, le motif à broder est un carré qui mesure exactement 16,4 cm de côté. J'ai choisi de laisser 1 cm de marge de chaque côté. Mon espace à broder est donc un carré de 18,4 cm de côté. Pour ce quilt, j'ai matérialisé les espaces de broderie par des coutures piquées à la machine à coudre. Ce sont des carrés de 18,4 cm de côté (cf. photo ci-dessus). En traçant une croix au milieu d'un carré, j'obtiens 9 repères comme le montrent les trois photos ci-dessous : le centre, les 4 angles les 4 milieux des côtés. J'utilise un crayon effaçable à l'air qui disparaît après quelques heures, c'est un outil très pratique. Here is the solution I applied to cope this problem: First step: delimit on the quilt the embroidery design area. In the example shown, the embroidery design is a square measuring exactly 16.4 cm side. I chose to let 1 cm of margin on each side. My embroidery area is a square 18.4 cm side. For this quilt, I marked the embroidery areas with seams stitched using the sewing machine. These are squares measuring 18.4 cm side (see photo above). By drawing a cross in the middle of one square, I get 9 marks as shown in the three photos below: the center, the 4 angles, the 4 sides middles. I use an erasable pencil that disappears after a few hours; it is a very helpful tool. Délimiter l'espace de broderie sur le quilt Marquer des repères sur le quilt Marquer des repères sur le quilt Deuxième étape : délimiter l'espace de broderie sur le stabilisateur pincé dans le cadre de broderie - côté endroit. En me servant des taquets du cadre de broderie, je trace un carré de 18,4 cm de côté qui comporte les 9 repères matérialisant l'espace de broderie : le centre, les 4 angles, les 4 milieux des côtés. Second step: delimit the embroidery area on the stabilizer pinched in the embroidery hoop – right side. Using the stakes of the embroidery hoop, I draw a square 18.4 cm side that includes the 9 marks embodying the embroidery area: the center, the 4 angles, the 4 sides of the sides. Marquer des repères sur le stabilisateur Marquer des repères sur le stabilisateur Marquer des repères sur le stabilisateur Puis je reporte ces tracés sur l'envers du stabilisateur : par transparence on aperçoit aisément les lignes tracées sur l'endroit. Il ne reste qu'à marquer les 9 points sur l'envers et tirer des lignes entre les points. Il est possible de renforcer le stabilisateur sur les lignes qui supporteront les épingles avec une bande d'adhésif. Then I transfer these lines on the back of the stabilizer: by transparency, we can easily see the lines drawn on the right side. It only remains to mark the 9 points on the back side and draw lines between points. It is possible to strengthen the stabilizer on the lines that support pins with an adhesive strip. Reporter les repères sur l'envers du stabilisateur Troisième étape : attacher l'ouvrage sur le cadre à broder. Sur l'envers du cadre, piquer une épingle au centre du stabilisateur (milieu de la croix). Retourner le cadre, la pointe de l'aiguille est dirigée vers le haut. Third step: hook the quilt to the embroidery frame. On the back of the hoop, prick a pin in the stabilizer center (middle of the cross). Turn the hoop over, the needle tip pointing upwards. Planter une épingle au centre du stabilisateur Glisser le cadre à broder sous l'ouvrage, en positionnant l'espace à broder du cadre au plus près de l'espace à broder de l'ouvrage. Slip the embroidery hoop under the quilt, positioning the hoop embroidery area as closely as the quilt embroidery area. Glisser le cadre à broder sous le quilt Placer l'aiguille piquée au centre du stabilisateur au même niveau que le repère du centre de l'ouvrage - sur l'envers du quilt, et la faire sortir sur l'endroit du quilt sur le repère du centre, bien verticalement. Put the needle pricked in stabilizer center at the same level of the quilt center mark - on the back of the quilt, and remove it on the center mark of the right side, well vertically. Faire sortir l'épingle sur le repère centre du quilt Sur le quilt, au niveau de chaque repère, piquer des épingles en les juxtaposant aux repères du stabilisateur (pour cela vérifier l'alignement en soulevant le quilt très soigneusement). Épingler sur les lignes tracées. Cette partie de l'opération est la plus délicate à exécuter. Attention à ne déchirer le stabilisateur ; pour cela placer la main qui plante les épingles sur le dessus du quilt et l'autre sous le stabilisateur pour redresser les aiguilles. On the quilt, at each mark, prick pins by juxtaposing them with the stabilizer marks (for this check the aligning by raising the quilt very carefully). Pin on the lines drawn. This part of the operation is the most difficult to complete. Be careful not to tear the stabilizer; to do this place the hand that push pins on the top of the quilt and the other under the stabilizer to straighten pins. Épingler le quilt sur le sabilisateur à l'aide des repères Épingler le quilt sur le sabilisateur à l'aide des repères Épingler le quilt sur le sabilisateur à l'aide des repères Le quilt est épinglé sur le sabilisateur Le quilt est épinglé sur le sabilisateur, vue du stabilisateur Quatrième étape : broder le motif. L'ouvrage est prêt à être brodé. Installer le cadre sur le module de la machine à broder et lancer l'automate de broderie. Step four: embroider the pattern. The work is ready to be embroidered. Plug the hoop on the embroidery machine module and start the embroidery machine. L'automate de broderie en marche Voici la broderie terminée. Grâce à elle, les trois couches de textiles qui forment le quilt sont comprimées en sandwich, le matelassage est ainsi réalisé. Un peu de temps et beaucoup de patience sont nécessaires pour obtenir ce résultat. Mais "quand on aime on ne compte pas", n'est-ce pas ? Here is the finished embroidery. Thanks to it, the three textiles layers that form the quilt are sandwiched, quilting is completed by this way. Some time and a lot of perseverance are needed to achieve this result. But "when we love we do not count", isn't it? Le motif de broderie quilté
Strawberries with mint pesto. Enfin les beaux jours sont de retour, avec eux les déjeuners et les dîners légers sur la terrasse. Adieu cassoulet, pot au feu, bœuf bourguignon, fondant au chocolat, financier à la crème de marron, crêpe au Grand Marnier… Place aux légumes et fruits frais de printemps ; bonjour asperges, petits pois et pois gourmands, fraises, cerises, abricots, pêches. Justement, voici les premières vraies fraises, muries sous un vrai soleil, cultivées dans de la vraie terre, qui sont fières de leur vrai goût de fraise ! At last, the nice weather is back with its light lunches and dinners on the patio. Goodbye cassoulet, stew, bourguignon beef, chocolate fondant, financial with chestnut cream, Grand Marnier crepe ... Make way for fresh spring vegetables and fruits; hello asparagus, peas and snow peas, strawberries, cherries, apricots, peaches. Precisely, here are the first real strawberries, ripened with a real sun, grown in real soil, which are proud of their real strawberry taste! Bien sûr elles sont délicieuses nature, ou accompagnées de chantilly, ou préparées avec un jus de citron et du sucre. Mais si on les souhaite un brin plus sophistiquées, il faut tenter cette recette excellente et hyper-simple que j'ai adoptée depuis des années. Of course they are delicious genuine, or with whipped cream, or prepared with a lemon juice and sugar. However, if you want a touch of refinement, you must try the excellent and extremely easy to make recipe that I have adopted for several years. Il est possible de la préparer quelques heures avant la fin du repas. Son nom et l'association de ses saveurs sont surprenants : les fraises au pesto de menthe que l'on servira avec une petite tranche de brioche meringuée. It is possible to prepare it a few hours before the end meal. Its name and the flavors combination are surprising: strawberry with mint pesto can be served with a little slice of meringue brioche. Pour huit à dix personnes, il nous faut : · 2 kg de fraises, de type Cléry par exemple. Ne pas prendre des Gariguettes ou des Maras des bois au goût trop prononcé. For eight to ten people, we need: · 2 kg of strawberries, Clery type for example. Avoid Gariguettes or Maras des bois, their taste is too strong. Pour le pesto de menthe : · Un gros bouquet de menthe fraiche. · 250 g de poudre d'amande. · 80 g de sucre. · 5 cl d'huile d'olive pas trop typée en goût (environ 1/5 d'un verre). · Environ 10 cuillères à café de sirop de vinaigre balsamique. For mint pesto: · A big bouquet of fresh mint. · 250 g of almond powder. · 80 g of sugar. · 5 cl of olive oil (about 1/5 of glass). · About 10 teaspoons of balsamic vinegar syrup. Pour la brioche meringuée : · 5 tranches de brioche au beurre. · 1 blanc d'œuf. · 80 g de sucre en poudre extra-fin. For the meringue brioche: · 5 buttered brioche slices. · 1 egg white. · 80 g of superfine sugar powder. Les fraises : Les nettoyer et les équeuter. Les réserver entières au frais jusqu'au moment de les servir. Strawberries : Wash and hull them. Place them in the fridge until serving. Le pesto : La consistance du pesto de menthe doit être "sablée", c'est-à-dire ressembler à la pâte d'un crumble. Il est possible de procéder en deux ou trois fois en conservant au départ une petite quantité de chaque ingrédient, puis de rectifier la consistance et le goût en ajoutant au fur et à mesure soit de la poudre d'amande, ou bien du sucre, ou de l'huile. Pesto : The consistency of the mint pesto must be "sanded", that is to say, like a crumble shortcrust pastry. It is possible to proceed in two or three times keeping first a small amount of each ingredient and then rectifying the consistency and taste by adding either almond powder, or sugar, or oil. Laver et sécher les feuilles de menthe. Les placer dans le bol d'un mixer avec le sucre, la poudre d'amande et l'huile d'olive. Mixer. La préparation peut se conserver plusieurs heures au réfrigérateur. Wash and dry the mint leaves. Place them in the mixer bowl with sugar, almond powder and olive oil. Blend. The preparation can be kept for several hours in the fridge. On trouve dans les rayons des supermarchés du sirop de vinaigre balsamique, parfois appelé "velours de balsamique". On peut également le réaliser facilement : verser dans une petite casserole environ 2 cm de vinaigre balsamique, le mettre à chauffer quelques minutes jusqu'à ce que la quantité ait diminué de moitié. Il aura alors une consistance sirupeuse. We find on supermarket shelves balsamic vinegar syrup, sometimes called "balsamic velvet." It is also easy to make it: pour about 2 cm of balsamic vinegar in a small saucepan, heat it a few minutes until the amount halves. It will have a syrupy consistency. Pour les brioches meringuées : Couper chacune des cinq tranches de brioche en deux. Les dorer et les déssécher quelques instants au four, puis les laisser refroidir sur une grille. Monter le blanc d'œuf en neige et incorporer le sucre, comme expliqué dans la recette "Les meringues irresistibles". Étaler une couche de cette préparation sur les tranches de brioche à l'aide d'une cuillère à café. Cuire au four ¼ heure - 20 minutes, à 180°C, puis laisser refroidir. For meringue brioches: Cut each of the five brioche slices in half. Brown and dry them out for few moments in the oven, and then let cool on a rack. Whisk the egg whites until they form peaks and blend sugar, as explained in "The irresistible meringues" recipe. Spread a layer of this mixture over the brioche slices with a teaspoon. Bake in oven ¼ hour - 20 minutes at 180 ° C, then let cool. Dressage : Au moment de servir, couper les grosses fraises en quatre et les petites en deux. Les disposer dans des bols individuels (ou des assiettes creuses) et répandre dessus une généreuse couche de pesto de menthe ; terminer par quelques gouttes de sirop de vinaigre balsamique. Servir accompagné d'une tranche de brioche meringuée. Presentation: To serve, cut large strawberries in four and small in two. Place them in individual bowls (or soup plates) and spread over a generous mint pesto layer; conclude with a few drops of balsamic vinegar syrup. Serve with a slice of meringue cake. L'association de ces ingrédients est parfaite, tant au niveau des saveurs qu'au niveau de la texture : la fermeté et le juteux des fraises, le frais parfum de la menthe, la douceur du sucre et enfin l'insolite peps du vinaigre balsamique qui vient contrebanlancer l'onctuosité de l'amande mélangée à l'huile. Voici une heureuse façon de diversifier nos grands classiques ! The combination of these ingredients is perfect, on both flavor and texture: firmness and juicy of strawberries, fresh mint scent, sweetness of sugar and finally the unusual energizing balsamic vinegar just to neutralize the creaminess of almond mixed with oil. This is a successful way to diversify our classics!
Ice cream with chestnut and Grand Marnier liqueur. Crème glacée au marron et au Grand Marnier Pour cette joyeuse période de fêtes, voici une idée de dessert très facile à réaliser et vite préparée : une crème glacée à la crème de marron discrètement parfumée au Grand Marnier. Elle peut se préparer quelques jours avant le repas, il suffira de la sortir 15 minutes avant de passer au dessert. For this joyous holiday season, here is a dessert idea very easy to make and quickly prepared: an ice cream with chestnut cream discreetly flavored with Grand Marnier liqueur. It can be prepared a few days before the meal, it will only need to take it out the fridge 15 minutes before dessert. Pour 6 à 8 convives il nous faut : 50 cl de lait, 20 cl de crème fraîche, 6 jaunes d'œufs, 200 grammes de sucre, 500 g de crème de marron, 4 cuillères à soupe de liqueur de Grand Marnier, 1 gousse de vanille Bourbon, une sorbetière, pour le décor : quelques brisures de marrons glacés ou d'oranges ou mandarines confites. For 6 to 8 guests we need: 50 cl of milk, 20 cl of crème fraîche, 6 egg yolks, 200 grams of sugar, 500 g of chestnut cream, 4 tablespoons Grand Marnier liqueur, 1 Bourbon vanilla bean, an ice cream maker, for the decor: some broken candied chestnuts or candied oranges or mandarins. Les ingrédients de la crème glacée au marron et au Grand Marnier Verser le lait dans une casserole. Ajouter 100 g de sucre (la moitié). Couper la gousse de vanille en deux puis fendre les deux moitiés dans leur longueur. À l'aide d'un couteau pointu gratter les petits grains et les ajouter au lait avec les gousses. Faire bouillir en remuant pour éviter que le lait n'accroche au fond e la casserole. Couper le feu, couvrir et laisser infuser ½ heure. Pour the milk into a saucepan. Add 100 g sugar (half). Cut the vanilla bean in half and split the two halves in their length. With a sharp knife, scrape the small grains and add them to the milk with the pods. Boil while stirring to prevent the milk from sticking to the pan bottom. Cut the heat, cover and let steep for half an hour. Boil milk with sugar and vanilla bean Pendant ce temps, casser les œufs, séparer les jaunes des blancs (les blancs pourront être utilisés pour des meringues). Dans une jatte fouetter les jaunes d'œufs avec le sucre restant, jusqu'à ce que le mélange blanchisse. Meanwhile, break the eggs, separate the yolks from the whites (the whites can be used for meringues). In a bowl, whisk the egg yolks with the remaining sugar, until the mixture whitens. Battre les jaune d’œufs avec le sucre Verser le lait tiède parfumé à la vanille sur les œufs battus au travers d'un chinois pour retenir les gousses. Bien mélanger. Pour the warm vanilla-flavored milk over the beaten eggs through a strainer to hold the pods. Mix well. Pour vanilla flavored milk through a strainer Reverser la préparation dans la casserole. Chauffer au bain marie (par exemple dans une poêle remplie d'eau) jusqu'à ce la crème épaississe et nappe la cuillère. Remuer tout le temps. Arrêter la cuisson et laisser tiédir. Pour the mixture back into the saucepan. Heat in a bain-marie (for example in a pan filled with water) until the cream thickens and coats the spoon. Stir all the time. Stop cooking and let cool. Chauffer au bain marie jusqu'à épaississement de la crème Incorporer les 500 g de crème de marron et les 4 cuillères de liqueur de Grand Marnier à la crème tiède. Bien mélanger. Stir in 500 g of chestnut cream and 4 Grand Marnier liqueur tablespoons with warm cream. Mix well. Ajouter la crème de marron et le Grand Marnier Add chestnut cream and Grand Marnier liqueur À l'aide d'un batteur électrique monter la crème fraîche en chantilly. Pour que la chantilly monte rapidement, la crème fraîche et le récipient doivent être très froids ; pour cela je ne sors la crème fraîche du réfrigérateur qu'au dernier moment d'une part, et d'autre part je place le récipient au congélateur environ un quart d'heure avant de l'utiliser. Using an electric mixer, whip the cream into whipped cream. For whipped cream to rise quickly, the cream and the bowl must be very cold; for that I take the fresh cream out of the fridge just before using it in the one hand, and on the other hand I place the bowl into the freezer approximately one quarter of an hour before using it. Monter la crème fraîche en chantilly Whip cream until whipped cream Mélanger délicatement et par petites quantités la crème aux œufs avec la chantilly. Bien remuer. Mix carefully in small quantities egg cream with whipped cream. Stir well. Mélanger délicatement la crème aux œufs avec la chantilly Verser dans la sorbetière et laisser prendre jusqu'à consistance d'une crème glacée. Remplir très rapidement des coupes individuelles puis les placer quelques heures/jours au congélateur. Quinze minutes avant de passer au dessert, sortir les coupes et les décorer avec quelques brisures de marrons glacés ou quartier d'orange ou de mandarine confites, un peu de sucre glace, et hop à table ! Je vous souhaite de bien vous régaler et de passer de joyeuses fêtes ! Pour into the ice-cream maker and let until ice creamy. Fill individual cups very quickly and place them into the freezer for a few hours. Fifteen minutes before dessert, take the cups out freezer and decorate them with some pieces of candied chestnuts or candied orange or mandarin, a little icing sugar. Now dinner's ready! I wish you merry Christmas and happy New Year! Christmas and happy New Year!
Aperitif: Toffee Cherry Tomatoes and Curry Grated Emmental nibbles. Cuisiner un bon repas ne nous laisse pas toujours beaucoup de temps pour nous occuper de l'apéritif. Pourtant quelques amuses bouches maison introduiront bien à propos un déjeuner ou un dîner préparé avec ardeur et application ! Je vous propose ici de partager deux recettes, rapides et faciles à réaliser : les tomates cerises en pommes d'amour, sucrées/salées – craquantes et juteuses, et les bouchées à l'Emmental et au curry, beaucoup plus facile que les fameuses Gougères maison, et bien meilleures que celles congelées…. Faciles à réaliser, oui, à condition de connaître deux ou trois petits trucs qui les rendront inratables. Cooking a good meal doesn't always let us a long time to see to aperitif. However, some homemade amuse bouches will introduce quite well a lunch or dinner prepared with enthusiasm and diligence! Therefore, I propose you to share two recipes, quick and easy to make: toffee cherry tomatoes, sweet / salted - crispy and juicy and nibbles with grated Emmental cheese and curry, much easier than famous homemade Gougère, and really better than those frozen. Easy to make, yes, provided you know a couple of tricks that will make them foolproof. Pour les tomates cerises, il nous faut : · une trentaine de petites tomates cerises mûres · une trentaine de petits piques en bois · 300 g de sucre en poudre · quelques grammes de fleur de sel de Guérande ou de Camargue · une feuille de papier sulfurisé · un petit bol d'eau For cherry tomatoes, we need: · about thirty small ripe cherry tomatoes · about thirty small wooden pikes · 300g caster sugar · a few grams of fleur de sel from Guérande or Camargue · a sheet of greaseproof paper · a small bowl of water À préparer au maximum 1h1/2 avant ; au-delà, le sucre risque de ramollir. Pour empêcher le caramel qui enrobe les tomates de fondre rapidement : sortir les tomates du réfrigérateur et les laisser à température ambiante une heure ou deux avant de les préparer. Les rincer et bien les sécher. Enfoncer profondément une pique dans chacune d'elles. Placer une feuille de papier sulfurisé près de la plaque de cuisson et poser à côté un petit bol rempli d'eau et un autre de sel de Guérande ou de Camargue. We have to prepare maximum 1h1 / 2 before; beyond, sugar may soften. To prevent the caramel, which coats tomatoes, from quickly melting: remove tomatoes from fridge and let them at room temperature for one or two hours before cooking. Rinse and dry well. Push one pike deeply into each one. Place a greaseproof paper sheet near the hob and put beside a small bowl of water and another of sea salt from Guérande or Camargue. Verser le sucre dans une petite casserole. Le mouiller avec quelques cuillères à soupe d'eau et préparer un caramel blond. Dès qu'on le retire du feu, le caramel refroidit et épaissit rapidement. Si on le laisse quelques minutes de trop, il brule. Pour éviter ces désagréments, dès que le caramel est blond, incliner la casserole en la laissant sur le feu, ce qui diminuera la surface en contact avec la chaleur. De plus, l'enrobage des tomates sera facilité par la profondeur du caramel plus importante. Pour the sugar in a small saucepan. Moisten with a few tablespoons of water and cook a light caramel. As soon as we remove the saucepan from fire, caramel cools and thickens quickly. If left too many minutes, it burns. To avoid this, as soon as the caramel is blond, tilt the pan on fire, this will decrease the contact surface with heat. In addition, the greater caramel depth will facilitate tomatoes coating. La casserole toujours inclinée, plonger rapidement les tomates une à une dans le caramel blond puis les poser pour refroidir sur le papier sulfuriser. Le caramel qui recouvre les tomates forme en refroidissant un bourrelet à la base, ce qui les rend trop sucrées : pour éliminer ce surplus, pincer la pique qui porte la tomate entre le pouce et l'index et après l'avoir trempée dans le caramel effectuer plusieurs vives rotations vers la gauche puis vers la droite à l'intérieur de la casserole : l'effet centrifuge expédiera l'excédent de caramel sur la paroi de la casserole. The pan still inclined, plunge quickly the tomatoes into the caramel one by one and then put them to cool on greaseproof paper. As it cools, caramel covering the tomatoes makes a bulge at the base, which makes them too sweet. To eliminate this surplus, catch the pike that carries tomato between thumb and index finger, and after having dipped in caramel, make quickly several turns to the left and to the right inside of the pan. The centrifugal effect will pull the caramel excess on the pan side. Le caramel refroidit et durcit très vite. Après quelques instants il n'est plus suffisamment collant pour accrocher les grains de sel. Lorsque toutes les tomates sont enrobées de caramel, les prendre une à une de la main gauche (pour les droitiers) ou droite (pour les gaucher) et tremper délicatement un doigt de l'autre main dans l'eau (l'auriculaire par exemple), puis humecter très légèrement le dessus de la tomate. Dans la foulée, saisir quelques grains de sel entre le pouce et l'index et les déposer sur la surface humectée et collante de la tomate puis la poser sur un plat de présentation. Et c'est tout ! The caramel cools and hardens quickly. After a while, it is not sticky enough to grip grains salt. When all the tomatoes are coated with caramel, take them one by one with the left hand (for right handers) or right (to left handers) and gently dip a finger of the other hand in the water (little finger for example), then moisten slightly the tomato top. In the wake of this, grab a few salt grains between thumb and forefinger, place them on the moist and sticky tomato surface, and place it on a serving dish. And that's all! _______________________________ Pour environ 15 bouchées Emmental-curry il nous faut : · 2 belles cuillères à soupe de maïzena · 15cl de crème liquide · 1 œuf · 70g d'Emmental râpé · 1 cuillère à café de curry en poudre · sel La pâte peut se préparer la veille. Mais il est préférable de cuire les bouchées juste quelques instant avant de les servir pour qu'elles soient encore bien gonflées et conservent leur moelleux. For about 15 grated Emmental-curry nibbles we need: · 2 large tablespoons cornstarch · 15cl of liquid cream · 1 egg · 70g grated Emmental cheese · 1 curry powder teaspoon · salt The dough can be prepared the day before. However, it is better to cook nibbles just before serving; so they are still swollen and retain their soft texture. Une astuce : dès qu'il s'agit de remplir un contenant de petite taille sans verser la préparation partout à côté, des verrines par exemple, j’utilise un petit entonnoir dont j’ai coupé à la base la partie resserrée et une petite louche hyper pratique. One tip: when it comes to filling a small container without pouring the mixture outside, verrine for example, I use a small funnel, whose I have cut the narrow part and a very useful small ladle. Délayer 2 belles cuillères à soupe de maïzena dans 15cl de crème liquide. Ajouter 1 œuf et fouetter le tout. Ajouter 70g d'Emmental râpé puis 1 cuillère à café de curry en poudre. Assaisonner, sel, poivre. Verser la préparation dans des empreintes à petits fours. Enfourner 15 à 20 min à 180°C. Mix 2 large cornstarch tablespoons in 15cl of liquid cream. Add 1 egg and beat together. Add 70g of grated Emmental cheese and 1 teaspoon of curry powder. Season with salt and pepper. Pour into cookies molds. Bake 15 to 20 min at 180 ° C. Et rien de plus ! And nothing more!