فرهاد اسب شیرین را بر دوش می گیرد هنرمند نامعلوم برگی از خمسه نظامی 956 هجری قمری Farhad carries shirin's horse on his back Unknown Artist Nezami's Khamseh 1536 20x32.5 cm Shahid Motahari School of Higher Education Tehran
هنر ایران یکی از غنیترین میراث هنری در تاریخ جهان است و دربرگیرنده بسیاری از رشته از جمله معماری، نقاشی، بافندگی، سفالگری، موسیقی، خوشنویسی و فلزکاری میباشد. خردنگارگری (یا مینیاتور با ریشهٔ لاتین minium/خاک سرخ، سرب قرمز)، به تصویری از تاریخ باستان یا دست نویس آراستهای قرون وسطی گفته میشود؛ نمونهای ساده که برای تزئین کتابها در آن دوران با کمک رنگ دانههای گرم تهیه میشد.
رزم بهرام گور با اژدها، خمسه نظامی، هرات، 1490 میلادی، در حاشیه پانل متن پایین به بهزاد نسبت داده شده است محل نگهداری کتابخانه بریتانیا Bahram Gur kills the dragon. Khamsah by Niẓāmī Ganjavī Ascribed to Bihzad in the margin of the lower text panel British Library 1490
لیلی و مجنون خمسه نظامی گنجوی قزوین، 1549-1551 ، کارگاه سیاوش گرجیان، 20x30 سانتیمتر Lailā Summons Majnūn to Her Camp Niẓāmī Ganjavī (ca.1141–1209), Khamsa (Quintet), in Persian. Persia, Qazvin, written 1549–51, illustrated ca. 1579 by Siyāvush the Georgian and his workshop for ˓Alī Khān.300 x 200 mm Although Lailā had been forced to marry Ibn Salam, he resigned himself to simply beholding her beauty, as she refused to submit to him. Lailā's thoughts were always about Majnūn, and she wanted to see how he was. Through the aid of an old man, they found a way to exchange messages. At the upper left, a messenger informs Majnūn of the plan to meet in a thicket near Lailā's camp, shown on the lower right. He holds a book of his poems, which he plans to read to her. Lailā va Majnūn (1188), a Persian Romeo and Juliet, is the third poem of the Khamsa (Quintet), a multi-part work by the poet Niẓāmī. The story is based on two real-life seventh-century lovers. Persian poetry The Persians loved their poetry and their poets, though the Qur˒an warned against believing their words (sura 69.41) and "those straying in evil who follow them" (sura 26.224). While Arabic was the first language of Islam and the language of the Qur˒an, Persian was favored by poets. Even Firdausī's (940–1020) celebrated Shāhnāma (Book of Kings), the national epic of Persian, was written in verse—some 50,000 couplets! Rūmī (1207–1273), the best known of the Sufi poets, put poetry in perspective when he wrote, "A hundred thousand books of poetry existed / Before the word of the illiterate [Prophet] they were put to shame!" (Masnavī I, 529). Presented here are illustrations of Firdausī's Shāhnāma as well as works by Sa˓ dī (ca.1184–1292), Hāfiz (ca. 1320–1389), and Jāmī (1414–1492), regarded as the last of the great Sufi poets. Also featured are illustrations from each of the five poems of the Khamsa (Quintet), by Niẓāmī (ca. 1141–1209), especially Lailā and Majnūn (The Persian Romeo and Juliet) and Bahrām Gūr's Seven Princesses
روز آدینه کاین مقرنس بید خانه را کرد از آفتاب سپید شاه با زیور سپید به ناز شد سوی گنبد سپید فراز نشستن بهرام روز آدینه در گنبد سپید و افسانه گفتن دختر پادشاه اقلیم هفتم، نظامی، خمسه، هفت پیکر، نگارگر ناشناس، خوشنویس مرشد شیرازی، دوره صفویان، گواش، آبرنگ و طلا بر روی کاغذ، نگاره ۱۹.۶ در ۳۰.۹ سانتیمتر، گالری هنری فریر Folio from a Khamsa (Quintet) by Nizami (d.1209); recto: illustration: Bahram Gur visits the princess in the white pavilion; verso: text Calligrapher: Murshid al-Shirazi HISTORICAL PERIOD(S) Safavid period, 1548 --955 A.H. SCHOOL Shiraz school MEDIUM Ink, opaque watercolor and gold on paper DIMENSION(S) H x W (overall): 30.9 x 19.6 cm GEOGRAPHY Iran, Fars, Shiraz DESCRIPTION Folio from the Haft paykar in the Khamsa (Quintet) by Nizami; text: Persian in black nasta'liq script; recto: illustration: Bahram Gur visits the princess in the white pavilion; verso: text, 4 columns, 19 lines; from the manuscript F1908.199. Binding: The folio is bound with the rest of the manuscript in brown leather over paper pasteboards with doublures of cream-colored paper. LABEL In contrast to his second and third masnavis, Nizami's fourth poem, the Haft Paikar, or seven portraits, is a much more playful romance, although it too has a symbolic aspect. The work deals with the Iranian King Bahram Gur and his seven royal wives, each from a different part of the world and each housed in a different colored palace. Fair and just in his marital obligations, the King spent one night a week with each wife who was expected to entertain him with stories. Bahram Gur devoted Fridays to the companion who lived in a white pavilion. As seen in this painting, not only was the palace completely white from facade to carpets, but all the inhabitants, including the princess, her attendants, and even the gardner, were dressed in the same color. Bahram Gur has also donned a white outfit for the occasion. As the King relaxed with music and wine, his wife related a story of two frustrated lovers who endured many calamities before realizing that it is better to be patient than to seek immediate satisfaction of amorous desires. Arts of the Persian World COLLECTION Freer Gallery of Art روز آدینه کاین مقرنس بید خانه را کرد از آفتاب سپید شاه با زیور سپید به ناز شد سوی گنبد سپید فراز زهره بر برج پنجم اقلیمش پنج نوبت زنان به تسلیمش تا نزد بر ختن طلایه زنگ شه ز شادی نکرد میدان تنگ چون شب از سرمه فلک پرورد چشم ماه و ستاره روشن کرد شاه ازان جان نواز دل داده شب نشین سپیدهدم زاده خواست تا از صدای گنبد خویش آرد آواز ارغنونش پیش پس ازان کافرینی آن دلبند خواند بر تاج و بر سریر بلند وان دعاها که دولت افزاید وانچنان تاج و تخت را شاید گفت شه چون ز بهر طبیعت خواست آنچه از طبیعت من آید راست
مجنون بر سر جنازه لیلی هنرمند نامعلوم برگی از خمسه نظامی 956 هجری قمری Majnun over dead body of leyli Unknown Artist Nezami's Khamseh 1536 20x32.5 cm Shahid Motahari School of Higher Education Tehran
هنر اسلامی,پنج گنج,بوستان و گلستان,خمسه,نظامی گنجوی,
Explore this photo album by persian painting on Flickr!
انکار کردن هفتاد حکیم سخن هرمس را و هلاک شدن ایشان، هنرمند نامعلوم، خمسه نظامی، 954 هجری قمری سخنهای زیبندهٔ دلنواز برایشان فرو خواند فصلی دراز ز جنباندن بانگ چندان جرس سری در سماعش نجنباند کس A line from Nezami's Khamseh Unknown artist Nezami's Khamseh, 1534 Golestan Palace چه گوینده عاجز شد از گفت خویش زبان گشته حیران گلو گشته ریش خبر داشت کز راه نابخردی ستیزند با حجت ایزدی چو در کس ز جنبش نشانی نیافت بجنبید و روی از رقیبان بتافت برایشان یکی بانگ برزد که های مجنبید کس تا قیامت ز جای همان لحظه بر جای هفتاد مرد ز جنبش فتادند و گشتند سرد چو در پرده راست کج باختند از این پردهشان رخت پرداختند سرافکنده چون آب در پای خویش ز سردی فسردند بر جای خویش سکندر چو زین حالت آگاه گشت چو انجم بر آن انجمن بر گذشت از آن بیشه سرو با بوی مشک یکی سروتر مانده هفتاد خشک بپرسید و هرمس بدو گفت راز که همت در آسمان کرد باز سکندر بر او آفرین سازگشت وز آنجا به درگاه خود بازگشت به خلوت چو بنشست با هر کسی ازان داستان داستان زد بسی که هرمس به طوفان هفتاد کس به موجی همی ماند و هفتاد خس
معراج حضرت محمد (ص) هنرمند نامعلوم برگی از خمسه نظامی 956 هجری قمری Ascension of Prophet Mohammad Unknown Artist Nezami's Khamseh 1536 20x32.5 cm Shahid Motahari School of Higher Education Tehran
خبر دادند سالار جهان را که چون فرهاد دید آن دلستان را در آمد زور دستش را شکوهی به هر زخمی ز پای افکند کوهی کشته شدن فرهاد در عشق شیرین، خمسه نظامی، حدود ۱۴۹۸ ترسایی، آبرنگ و طلا بر روی کاغذ، ۱۹.۲× ۳۴.۳ سانتیمتر، حراجی ساتبی An illustrated leaf from a manuscript of Nizami's Khamsa, Persia, circa 1498 gouache on paper, 7 lines to the page, written in in neat nasta’liq script in black ink within 4 columns surmounted by an illuminated heading written in blue against a ground of polychrome and gold foliage, reverse with 21 lines of text within 4 columns and an illuminated heading, ruled in blue and gold, framed painting: 14.5 by 11cm. leaf: 34.3 by 19.2cm. جهان سالار خسرو هر زمانی به چربی جستی از شیرین نشانی هزارش بیشتر صاحب خبر بود که هر یک بر سر کاری دگر بود گر انگشتی زدی بر بینی آن ماه ملک را یک به یک کردندی آگاه در آن مدت که شد فرهاد را دید نه کوه آن قلعه پولاد را دید خبر دادند سالار جهان را که چون فرهاد دید آن دلستان را در آمد زور دستش را شکوهی به هر زخمی ز پای افکند کوهی از آن ساعت نشاطی در گرفته است ز سنگ آیین سختی بر گفته است بدان آهن که او سنگ آزمون کرد تواند بیستون را بیستون کرد کلنگی میزند چون شیر جنگی کلنگی نه که آن باشد کلنگی بچربد روبه ار چربیش باشد و گر با گرگ هم چربیش باشد چو از دینار جورا بیشتر بار ترازو سر به گرداند ز دینار اگر ماند بدین قوت یکی ماه ز پشت کوه بیرون آورد راه ملک بیسنگ شد زان سنگ سفتن که بایستش به ترک لعل گفتن به پرسش گفت با پیران هشیار چه باید ساختن تدبیر این کار چنین گفتند پیران خردمند که گر خواهی که آسان گردد این مجد
تشعیر حاشیه برگی از خمسه نظامی، مخزن الاسرار، صفحه 6، 1539 تا 1543 میلادی، محل نگهداری کتابخانه بریتانیا The Khamsah, or five poems Makhzan al-asrār F.6r 1539-1543 British Library
دو برگ سرلوح دیوان خمسه نظامی و خواجوی کرمانی ، نگارگر ناشناس، شیراز، ۸۴۱ قمری، دوره تیموریان، ۱۴.۸ در ۲۲ سانتیمتر، گواش، آبرنگ و طلا بر روی کاغذ، محل نگهداری نگارخانه آرتور سکلر Khamsa (Quintet) and Divan by Khwaju Kirmani -d. 1352 or 1361 Manuscript HISTORICAL PERIODS Timurid period, 1438--841 A.H. MEDIUM Ink, opaque watercolor and gold on paper DIMENSIONS H x W overall: 22 x 14.8 cm GEOGRAPHY Iran, Shiraz Arthur M. Sackler Gallery
تشعیر حاشیه برگی از خمسه نظامی، 1539 تا 1543 میلادی، محل نگهداری کتابخانه بریتانیا The Khamsah, or five poems 1539-1543 British Library
آن سر که به خاک ره فتادش بر زانوی خویشتن نهادش لیلی و مجنون، خمسه نظامی گنجوی، سده ۱۶ ترسایی، دوره صفویه، شیراز، گواش، آبرنگ و طلا بر روی کاغذ، ۲۲ در ۳۰ سانتیمتر، مزایده کریستی MINIATURES FROM THE KHAMSEH OF NIZAMI SAFAVID SHIRAZ, 16TH CENTURY Gouache on paper heightened with gold, one miniature depicting a emaciated Majnun, his head leaning on Layla's lap, the scene watched by attentive gazelles, foxes and a lion, a white leopard in a rocky massif above, with a line of text above and below, laid down on gold speckled pink or blue paper margins between gold and polychrome borders, the reverse mounted to the side with 10 or 11ll. of black nasta'liq arranged in two columns, mounted folio 30 x 22cm
فرهاد اسب شیرین را بر دوش می گیرد هنرمند نامعلوم برگی از خمسه نظامی 956 هجری قمری Farhad carries shirin's horse on his back Unknown Artist Nezami's Khamseh 1536 20x32.5 cm Shahid Motahari School of Higher Education Tehran
تذهیب هنرمند نامعلوم برگی از خمسه نظامی 956 هجری قمری Tadhib Unknown Artist Nezami's Khamseh 1536 20x32.5 cm Shahid Motahari School of Higher Education Tehran
مجنون در سوگ لیلی نظامی - خمسه - شرف نامه 1579 میلادی، سیاوش گرجی (گرجیان) و کارگاهش، قزوین Majnūn Mourns at Lailā's Tomb Niẓāmī Ganjavī (ca.1141–1209), Khamsa (Quintet), in Persian. Persia, Qazvin, written 1549–51, illustrated ca. 1579 by Siyāvush the Georgian and his workshop for ˓Alī Khān (Beg Turkman). 172 x 185 mm. Bequest of Belle da Costa Greene, 1950.; MS M.836, fol. 320v. Lailā knew that Majnūn would come to mourn her, and had asked her mother to tell him that she had always remained true, and that she should be buried in bridal clothes. Majnūn comes repeatedly to mourn, watched over by his animals. On his last visit, he embraces the gravestone with both hands, and when he utters the words You, my love... , his soul leaves his body. The animals remain until nothing is left but his bones. Members of both tribes weep, and Majnūn is buried at Lailā's side. Some see Majnūn's love for Lailā as a metaphor for his all-consuming love of God. Faithful in separation, true in love, One tent will hold them in the world above. Lailā va Majnūn (1188), a Persian Romeo and Juliet, is the third poem of the Khamsa (Quintet), a multi-part work by the poet Niẓāmī. The story is based on two real-life seventh-century lovers. Persian poetry The Persians loved their poetry and their poets, though the Qur˒an warned against believing their words (sura 69.41) and "those straying in evil who follow them" (sura 26.224). While Arabic was the first language of Islam and the language of the Qur˒an, Persian was favored by poets. Even Firdausī's (940–1020) celebrated Shāhnāma (Book of Kings), the national epic of Persian, was written in verse—some 50,000 couplets! Rūmī (1207–1273), the best known of the Sufi poets, put poetry in perspective when he wrote, "A hundred thousand books of poetry existed / Before the word of the illiterate [Prophet] they were put to shame!" (Masnavī I, 529). Presented here are illustrations of Firdausī's Shāhnāma as well as works by Sa˓ dī (ca.1184–1292), Hāfiz (ca. 1320–1389), and Jāmī (1414–1492), regarded as the last of the great Sufi poets. Also featured are illustrations from each of the five poems of the Khamsa (Quintet), by Niẓāmī (ca. 1141–1209), especially Lailā and Majnūn (The Persian Romeo and Juliet) and Bahrām Gūr's Seven Princesses
تذهیب هنرمند نامعلوم برگی از خمسه نظامی 956 هجری قمری Tadhib Unknown Artist Nezami's Khamseh 1536 20x32.5 cm Shahid Motahari School of Higher Education Tehran
چونکه روز دوشنبه آمد شاه چتر سرسبز برکشید به ماه شد برافروخته چو سبز چراغ سبز در سبز چون فرشته باغ نشستن بهرام روز دوشنبه در گنبد سبز و افسانه گفتن دختر پادشاه اقلیم سوم، نظامی، خمسه، هفت پیکر، نگارگر ناشناس، خوشنویس مرشد شیرازی، دوره صفویان، گواش، آبرنگ و طلا بر روی کاغذ، نگاره ۱۹.۶ در ۳۰.۹ سانتیمتر، گالری هنری فریر Folio from a Khamsa (Quintet) by Nizami (d.1209); recto: illustration: Bahram Gur in the turquoise-blue pavilion on Wednesday; verso: text Calligrapher: Murshid al-Shirazi HISTORICAL PERIOD(S) Safavid period, 1548 --955 A.H. SCHOOL Shiraz school MEDIUM Ink, opaque watercolor and gold on paper DIMENSION(S) H x W (overall): 30.9 x 19.6 cm GEOGRAPHY Iran, Fars, Shiraz CREDIT LINE Gift of Charles Lang Freer DESCRIPTION Folio from the Haft paykar in the Khamsa (Quintet) by Nizami; text: Persian in black nasta'liq script; recto: illustration: Bahram Gur in the turquoise-blue pavilion; verso: text: 4 columns, 19 lines; from the manuscript F1908.199. Binding: The folio is bound with the rest of the manuscript in leather over paper pasteboards with doublures of cream-colored paper. Arts of the Persian World COLLECTION Freer Gallery of Art چونکه روز دوشنبه آمد شاه چتر سرسبز برکشید به ماه شد برافروخته چو سبز چراغ سبز در سبز چون فرشته باغ رخت را سوی سبز گنبد برد دل به شادی و خرمی بسپرد چون برین سبزه زمردوار باغ انجم فشاند برگ بهار زان خردمند سرو سبز آرنگ خواست تا از شکر گشاید تنگ پری آنگه که برده بود نماز بر سلیمان گشاد پرده راز گفت کایجان ما به جان تو شاد همه جانها فدای جان تو باد خانه دولتست خرگاهت تاج و تخت آستان درگاهت تاج را سربلندی از سر تست بخت را پایگاهی از در تست گوهرت عقد مملکت را تاج همه عالم به درگهت محتاج چون دعا گفت بر سریر بلند برگشاد از عقیق چشمه قند
تشعیر حاشیه برگی از خمسه نظامی، مخزن الاسرار، صفحه 6، 1539 تا 1543 میلادی، محل نگهداری کتابخانه بریتانیا The Khamsah, or five poems Makhzan al-asrār F.6r 1539-1543 British Library
زندگی در قصر، رقم میر سید علی، خمسه نظامی، ۱۵۴۰ ترسایی، دوره صفویه، گواش، آبرنگ و طلا بر روی کاغذ. Мир Сеид Али Вечерняя жизнь дворца Фронтиспис к «Хамсе» Низами. 1540 года
میرفت جنازه بر سر دوش ماننده مردمان بیهوش برگی از هفت اورنگ جامی ، کم و بیش ۸۹۹ خورشیدی، شیراز، موزه هنر و تاریخ ژنو Style Shiraz Un cortège funèbre, Vers 1520 Feuille: 104 x 75 mm (miniature); feuille: 256 x 159 mm (montage) Encre noire. gouache et or sur papier monté sur une page d'album gris-vert giclée à l'or. Le cartouche en pied provient d'une autre miniature Musées d'art et d'histoire, Genève, Titre du volume/album :Haft Orang Jami نوشته یایین به گمان در پیوند با برگ پس از این می باشد حکایت زشت رویی که خریدار کور یافته بود و وجه ناسره خود را در پیش وی می ستود
تشعیر حاشیه برگی از خمسه نظامی، مخزن الاسرار، صفحه 6، 1539 تا 1543 میلادی، محل نگهداری کتابخانه بریتانیا The Khamsah, or five poems Makhzan al-asrār F.6r 1539-1543 British Library