An A5 high quality print of 280gsm glossy photo paper. The word 'Cwtch' is uniquely Welsh, and this prints gives a definition of the word that has no real translation into English. Welsh people just understand what a Cwtch is! The print is on A5 paper ( also available on A4 on a separate listing) and comes UNFRAMED for you to frame to your own personal tastes.
Second nature to the Welsh - meaningless to everyone else
Welsh Colours, Flashcards This download includes flashcards for colours in the welsh language. Each flashcards comes with a picture of the colour and the welsh translation for it. These are great to use as flashcards as parts of a session with students to encourage learning, or as a display aro...
In the Czech and Slovak Republics "Vlassky Salat", loosely translated Welsh Salad, is very popular. It is very common to serve to your frien...
Blogging about life, love, motherhood, Forteana, and my day job as a miniaturist!
Ever wondered why councils and companies don't just ask someone who can actually speak Welsh to check their signs are correctly translated?
Ever wondered why councils and companies don't just ask someone who can actually speak Welsh to check their signs are correctly translated?
Cariad - Print A4 Cymraeg | Love - Welsh A4 Print | Cardiau Cymraeg Translation: Love Print Details: – Fits a standard size A4 frame – A4 Measures: 8.27″ / 11.69″ | 21cm / 29.7cm – 350gsm card, uncoated – Frame not included View our full range of Welsh Prints - www.cardiau-cymraeg.com // Manylion: – Ffitio ffrâm safonol A4 – Mesur 8.27″ / 11.69″ | 21cm / 29.7cm – Cerdyn 350gsm, uncoated – Ffrâm heb ei gynnwys I weld mwy o'n Printiau Cymraeg, ewch i - www.cardiau-cymraeg.com
The infographics show how early pioneers in the British Isles left their mark through county place names that are still in place today and reflect Roman, Celtic and Anglo Saxon language.
Some are unusual and others are downright weird. We spoke to Cadw about Christmas traditions in Wales from yesteryear
Second nature to the Welsh - meaningless to everyone else
Hello All, I am going to do a couple of postings on Welsh costume. The Welsh are a branch of the surviving native British. Togethe...
An A4 high quality print of 280gsm glossy photo paper. The word 'Cwtch' is uniquely Welsh, and this prints gives a definition of the word that has no real translation into English. Welsh people just understand what a Cwtch is! The print is on A4 paper ( also available on A5 on a separate listing) and comes UNFRAMED for you to frame to your own personal tastes.
Second nature to the Welsh - meaningless to everyone else
Online magazine with bilingual Welsh articles, short stories, resources and interviews. Cylchgrawn arlein gydag erthyglau, straeon byrion, adnoddau a chyfweliadau Cymraeg dwyieithog
A parent's song of protection and responsibility, Suo Gân, is a traditional Welsh lullaby, or "lull song", from the title's translation (suo = lull; gân = song).
Those that travel know that the greatest souvenirs are not tacky trinkets or overpriced memorabilia, but the stories, trivia, and memories. Some people love to travel so much that they've amassed a wealth of knowledge about other countries and their experiences there, and naturally, they share them to anyone that wants to listen. Which is most of the time, because many people find these facts interesting. One of such people is Malachi Ray Rempen, a half-American, half-German born in Switzerland (that's about as international as a birth can get), who creates comics about the things he's seen and heard about many other cultures, their language, and customs. Considering how sensitive the topic is, the author of the comics does pretty well to avoid sounding rude or negative, and portrays his insights in a funny way. Funnily enough, the United States, the leader of the free world, is the most frequent butt of the joke, but that's alright, as Americans are usually able to take some banter. Anyway, here's the "Itchy Feet" comic about "Travel and Language," as the title describes.
Gluten Free Bara Brith, an adaptation of a traditional Welsh recipe for tea loaf, translated as speckled bread!
The Royal Welsh Fusiliers, by Don Troiani Dear Reader, After the polling concluded, we had one vote for a spotlight on British soldiers in North America, and two votes for examining an 18th century soldier's diary. So, in an effort to appease both parties, today, we are examining the Journal of William Digby, a British soldier in the American War of Independence. Digby's journal chronicles his experience from 1776 to his capture by the American rebels at Saratoga in 1777. William Digby's journal was printed in the late 19th century by James Phinney Baxter. While Baxter describes Digby as "a manly spirit guided by an unswerving instinct to justice," Digby's motives for joining the British army were likely similar to most other soldiers in the Kabinettskriege period. Lt. William Digby joined the 53rd (Shropshire) Regiment, and was a member of the Grenadier company. (For quick reference, one of those guys in the furry hats at the top of the page.) Even if he had not specifically told us this, we could guess, as only the Grenadier and Light Infantry companies of the 53rd participated in the events he describes. Like many soldiers, Digby composed his journal in an unspecified time after the campaign concluded, possibly at the request of "a particular friend," who he alludes to in the preface of the journal. Digby wisely adds that a disclaimer that some of his information may be incorrect, as he is only human. Soldiers to North America: Digby begins his narrative with the 53rd's journey to America aboard the transport ship Woodcock, in April of 1776. Like many of the soldiers fighting for the British crown, Digby had never been aboard a ship before in his life. He describes what it felt like to see an iceberg for the first time, and lists the numerous types of wildlife encountered on the Atlantic voyage. The sea still held mythic appeal for many soldiers, and despite complaining about the cold and fog, he often describes fanciful, non-factual events, such as swordfish attacking whales. While the specifics of his account are non-factual, he is probably relaying information he received from the sailors on the ship, who might have witnessed a blue marlin impale a whale at some point. (This does occasionally happen- see here for details.) On the 7th of May, Digby described confusion, as the fleet approached the shoreline at night, and many ships, including his own, nearly went aground on the southern tip of Newfoundland. As the fleet neared America, Digby shared that many soldiers believed that Quebec and the rest of Canada had already fallen to the American rebels. On the way up the Saint Lawrence seaway, the Woodcock met with the Hope, a messenger ship headed back to England. The soldiers were told that if they wished, this ship would carry letters to loved ones back home to England. Transatlantic mail was a tricky business in the 18th century, and family back in England often heard almost nothing from soldiers for the entire length of a campaign. For servicemen currently overseas, who have the ability to call home, having to wait six weeks for letters from home would seem unbearable. Digby makes it clear that the soldiers felt extreme uneasy while on board ship. At one point in the night, on May 20th, Digby's transport ran into the warship Providence. One the Grenadiers in his regiment panicked, thinking that the ship was about to sink; tried to jump onto the Providence, and was killed in the process. Upon finally reaching mainland Canada, the regiment was, "all in great spirits on leaving the ships." Most of the soldiers felt much better upon reaching dry land. With life on board ship concluded, Digby and the rest of the men of the 53rd prepared to face the rebel forces still in Canada. The adventures of William Digby will continue, with a post about his life in North America, and a post about his combat experiences in the 1777 Saratoga campaign. Thanks for reading, Alexander Burns
How one man's mission to learn Welsh ended up with an extraordinary tube map.
Ella Frances Sander's illustrations are a delight.
A versatile suit that can be combined with each other. The costume consists of a comfortable and stylish loose fit shirt, top and comfortable shorts. The perfect choice for travel. TRANSLATE with x English Arabic Hebrew Polish Bulgarian Hindi Portuguese Catalan Hmong Daw Romanian Chinese Simplified Hungarian Russian Ch
Pwytho llawrydd a chaligraffi â llaw ar bapur dyfrliw safonol. Mewn mownt ac wedi ei fframio. 'Yfwch a byddwch lawen' = (Welsh. Translation - drink and be merry) Free-hand embroidery and hand-drawn calligraphy on quality watercolour paper. Mounted and framed.
There is creative genius in every one. H/T Y Rhegiadur
Download deze gratis photo van Handen Wereld Kaart uit Pixabays enorme bibliotheek van rechtenvrije stockafbeeldingen, video's en muziek.