Aunque la Feria del Libro de Madrid va anunciando el final del curso escolar, es la mejor excusa para hacer acopio de lecturas con las que amenizar las mañanas de verano (que por la tarde hay que echarse la siesta y comerse un helado). A la orilla del mar, bajo la sombra de un pino o a los pies del Mulhacén o el Monte Perdido, podemos dejar pasar el tiempo al cariño de un libro. Y si con él aprendemos algo -que septiembre, aunque se vislumbra lejano, está a la vuelta de la esquina-, mejor que mejor. Y sin pensármelo dos veces y teniendo en cuenta el gran número de libros informativos o de no ficción que desbordan las librerías (por lo menos esta moda me parece más útil que la de los emocionarios), ahí voy con la segunda tanda de este curso escolar (a la primera pueden echarle un ojo AQUÍ). He intentado recoger títulos con temáticas de todo tipo y contenidos más que aceptables. Todos ellos van acompañados de comentarios que les ayuden a seleccionar y, además, si algunos me han gustado sobremanera, me he permitido el lujo de añadirles tres estrellas (***). Por último pedirles disculpas. No era mi intención vaciar sus bolsillos, menos todavía teniendo en cuenta que hay que ir reservando hotel o camping. Tómenlo como una sonrisa, aparten unos eurillos y alimenten sus neuronas a base de curiosidad. José Ramón Alonso y Riki Blanco (il.). Seres asombrosos. De los avispones asesinos a los delfines soñadores. A buen paso. En este libro de edición impecable y muy bien documentado, el reconocido científico y divulgador, nos lleva a conocer un buen puñado de animales a través de curiosidades anatómicas, fisiológicas, etológicas y ecológicas que, junto a unas evocadoras ilustraciones, ponen en evidencia una vez más que los habitantes de nuestro planeta todavía siguen siendo sorprendentes y extraordinarios. (***) Vincent Carpenter y Jeff Pourquié. ¡Vikingos! Nórdica Infantil. Para todos aquellos niños y no tan niños que se divierten con la historia, llega a las librerías un título que nos traslada a la época de los vikingos, un pueblo misterioso que siempre ha dado mucho que hablar. Esta es la mejor oportunidad para abandonar algunos clichés y descubrir costumbres, estrategias bélicas o qué dioses veneraban estos habitantes de los países nórdicos. (***) Anja Tuckermann y Tine Schulz. ¡Todo el mundo! Vidas de todos los colores. Takatuka. En este libro estructurado a modo de cuaderno de apuntes (diagramas, textos, conversaciones e imágenes se dispersan por cada doble página) nos ofrece un mensaje necesario: todos tenemos cabida en un mundo diverso y plural. La Tierra se llena de diferentes formas de vida que coexisten bajo la misma denominación, la de Homo sapiens L. Teresa Benéitez y Flavia Zorrilla. Aventuras y desventuras de los alimentos que cambiaron el mundo. A fin de cuentos. Dejando a un lado los programas televisivos gastronómicos que tanto han proliferado los últimos años, no estaría de más preocuparse por conocer más detalles sobre los alimentos que nos llevamos a la boca todos los días. Trigo, olivo, arroz, plátano, maíz o vainilla... Todos realizaron su viaje, todos tienen algo que contarnos. Cómo han llegado hasta nosotros, cómo se cultivan, dónde se producen, qué nutrientes nos aportan. Un libro nutritivo y delicioso servido por una editorial que acaba de nacer. (***) Jan Paul Schutten y Floor Rieder (il.) El misterio de la vida. Maeva Young. De las primeras moléculas hasta la evolución humana pasando por las células, su estructura o la condición pluricelular. Un libro orientado a los últimos cursos de primaria y los primeros de secundaria (tiene bastante nivel) en el que se puede profundizar en temas biológicos muy actualizados. Aleksandra Mizielinska y Daniel Mizielinski. Debajo del agua y Debajo de la Tierra. Maeva Young. Teniendo en cuenta que revolucionaron el panorama de los libros informativos hace un año con su premiado Atlas, no podían faltar aquí. En este libro deciden dejar la superficie para internarse en cuestiones más profundas, concretamente las del subsuelo y las subacuáticas. Madrigueras de animales, microfauna edáfica, fenómenos volcánicos, metros subacuáticos, la evolución de los trajes de buzo, organismos abisales o fósiles enterrados entre rocas de otro tiempo, llenan las páginas de este libro sobre lo invisible. Aleksandra Mizielinska y Daniel Mizielinski. ¡Ojo con los números! Ekaré. Era inevitable que estos autores no hicieran doblete en la presente selección. Con este libro a caballo entre la ficción y la no ficción, los autores polacos se internan en el mundo de la aritmética. Un libro muy interesante donde, con preguntas sencillas, se propone un juego de búsqueda en diferentes escenarios terrestres y extraterrestres. Sencillito, interactivo y muy cercano al primer lector. (***) Gèrard Lo Monaco. Un viaje por el mar. Una historia de embarcaciones de todas clases. Blume. Le llega el turno a uno de los libros pop-up más interesantes del año. Si a ello añadimos que nos abre las puertas al mundo de la náutica y los barcos y veleros que han recorrido mares y océanos, la cosa pinta mejor que bien. Un regalo inmejorable para marineros y piratas de toda condición. (***) (N.B.: ¡A ver quién se atreve con 10 Chaises de Dominique Ehrhard!) Yuval Zommer. El gran libro de las bestias. Juventud. Llega la secuela de El gran libro de los bichos, el primer éxito de este artista que en esta segunda parte se decanta por animales de más envergadura, sus formas de vida y alguna que otra curiosidad, que con un estilo de ilustración ágil y divertido hace las delicias de los más pequeños. Bernadette Gervais. La mariquita. Juventud. Siento verdadera debilidad por este libro. De lo mejorcito que se ha editado este año en lo que a libros informativos se refiere. Un monográfico sobre el género Coccinela -mariquitas para los poco instruidos- en el que la conjunción entre unas ilustraciones muy pensadas y vistosas junto a un texto riguroso y próximo, es más que notable. (***) Andy Tuohy y Christopher Masters. Grandes artistas modernos. Juventud. Le ha llegado el turno al arte con esta guía (tiene cierta vis de diccionario enciclopédico) sobre los mejores artistas de las últimas décadas. Con datos biográficos y técnicos, un retrato realizado por Andy Tuohy y reproducciones de las obras originales, cada doble página nos brinda la oportunidad de mostrar a los niños quiénes eran y qué hacían pintores como Basquiat, Warhol o Giacometti. Aunque si bien es cierto que el tema es complejo, si apunto que era una obra necesaria para presentar a genios muy desconocidos por el público en general como Lucian Freud, Giacomo Di Chirico o Josef Albers. (***) Virginie Aladjidi y Emmanuelle Tchoukriel. Inventario de flores ilustrado. Kalandraka. El, creo que séptimo, inventario que realizan estos autores de origen francés tiene como leitmotiv las flores y ciertas plantas curiosas. Concebido a modo de herbario (en cada página se presenta una planta con comentarios añadidos sobre su morfología, hábitat o peculiaridades), aproxima a los niños a la belleza del mundo clorofílico. Virginie Morgand. ¿Qué quieres ser de mayor? SM. Por último cabe señalar este libro que hace un recorrido por más de cien profesiones diferentes que se incluyen en varios entornos laborales como el colegio, el teatro o el mundo de la hostelería. Si sus hijos, sobrinos, nietos o alumnos no tienen claro lo que quieren ser de mayores, aprovechen. Marc Rosenthal. Gran Bot, pequeño Bot. Libros del Zorro Rojo. Este libro un tanto ecléctico (unos lo incluyen en ficción y otros, como yo, en no ficción) nos presenta adjetivos antónimos mediante una serie de ilustraciones interactivas (pestañas y otros recursos de los libros pop-up) que esconden a todo tipo de robots. Altos, bajos, felices, tristes, oscuros o luminosos. Todos tienen cabida en este libro. (***)
Queridos Reyes Magos: Aunque el año pasado (sobre todo durante el otoño) me sorprendisteis con títulos más que reseñables (se nota que la crisis va dando sus frutos y la creatividad se supera día a día en esto de los álbumes ilustrados), en el mercado editorial español se echan de menos ciertos libros que tienen gran éxito fuera de nuestras fronteras. Es por ello que os pido hagáis llegar a los responsables de dichas empresas esta carta cargada de sugerencias (veinticinco en total entresacadas de entre los mejores libros ilustrados en lengua inglesa del 2013) para que durante el 2014, los aficionados a los libros para niños – y no tan niños- podamos disfrutar sobre el papel, de algunas obras como las que aquí recojo. Sin más tabarras, añadiendo un poco de tranquilidad y cariño al carro, esperando que los camellos se beban toda el agua que les he preparado en el balcón, y que brindéis con el orujo de fresa tan rico que hace mi madre, se despide hasta el próximo año Román LUNDE, Stein Erik & TORSETER, Øyvind. My father’s arms are a boat. FLOCA, Brian. Locomotive. PINFOLD, Levi. Black dog. NELSON, Kadir. Nelson Mandela. KELSEY, Elin & KIM, Soyeon. You are stardust. SNICKET, Lemony & KLASSEN, Jon. The dark. FOGLIANO, Julie & STEAD, Erin. If you want to see a whale. BECKER, Aaron. Journey. SENDAK, Maurice. My brother’s book. BAR-EL, Dan & WAKELIN, Kirsti Anne. Dream boats. VACCARO SEEGER, Laura. Green. BROWN, Peter. Mr Tiger goes wild. DEMATONS, Charlotte. Holland. TOLMAN Marije & GOOSENS, Jesse. Jumping penguins. ARSENAULT, Isabelle & BRITT, Fanny. Jane, the fox and me. KLAUSMEIER, Jesse & LEE, Suzy. Open this little book. BERNE, Jennifer & RADUNSKY, Vladimir. On a beam of light: a story of Albert Einstein. HARRIS, Isobel & FRANÇOIS, André. Little boy brown. SUTTON, Sally & LOVELOCK, Brian. Demolition. DAYWALT, Drew & JEFFERS, Oliver. The day the crayons quit. BUZZEO, Toni & SMALL, David. One cool friend. ZUPPARDI, Sam. The nowhere box. HALE, Christy. Dreaming up: a celebration of building. STAAKE, Bob. Bluebird. OHORA, Zachariah. No fits, Nilson!
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Everyone is different and unique in their own way. Following is a great list of books about being different and how to celebrate your uniqueness.
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Desde que empecé a olisquear en este mundo de la literatura para niños, me vi en la necesidad de buscar información más allá de lo que encontraba en las estanterías de la sección infantil de bibliotecas y librerías para entender mejor de lo que estaba hablando y poder contextualizar todas aquellas obras que encontraba reseñables, citables o detestables (de todo tiene que haber...). Necesitaba conocer todo lo que rodeaba a los libros para niños y jóvenes, no sólo históricamente, sino teóricamente; saber qué puntos eran comunes y en qué zonas los caminos se hacían divergentes, qué relación unía a unos libros pero que los hacía distintos a otros, y, sobre todo, conocer la opinión de otros que llevaban mucho más tiempo que yo metidos en este ajo. Teniendo en cuenta que muchos me suelen preguntar sobre obras de consulta o de referencia y que están interesados en aprender un poco más sobre este gigante llamado Literatura Infantil y Juvenil, hace tiempo que me planteé esta pequeña selección que, a modo introductorio, les ayudase. De entre todas las posibles obras y ensayos que he barajado para este “Aprendiendo sobre la LIJ”, me he decantado por una serie de títulos que pueden ser de iniciación o medianamente aclaratorias (he omitido estudios muy académicos, artículos científicos y tesis doctorales) para sumergirse en el mundo que rodea a la LIJ y ampliar su mirada hacia otros derroteros que los puramente lúdicos o didácticos de la lectura. Cuando terminen esta, si quieren conocer la segunda parte, sólo tienen que hacer click en ESTE ENLACE. ¡Disfruten! Teoría de la Literatura Infantil, de Juan Cervera (Mensajero, 2004. Última edición). Aunque ya tiene unos años y las cosas han cambiado bastante en la óptica con la que se mira la LIJ actualmente, nunca está de más leerse este libro clásico que, de modo asequible, nos describe las bases sobre las que se asienta la literatura para niños, de sus géneros, el proceso de la lectura y su contexto, a la vez que nos sirve como obra de referencia primaria (si tiran del hilo pueden toparse con infinidad de estudios especializados y seguramente más actuales que este). Todo un libro de cabecera en lo que a teoría de la LIJ se refiere. La Historia portátil de la literatura infantil de Ana Garralón y editada por Anaya (2005), es un libro (edición de bolsillo) que incluye una manera rápida y práctica de hacer un recorrido histórico por la LIJ de un modo general sin tener que echar mano de otros estudios más profusos (Carmen Bravo-Villasante, 1959). Con un lenguaje claro y conciso, la autora establece una cronología muy acertada del mundo de los libros para niños y algunas pinceladas interesantes en cada una de sus épocas doradas. La obra Bienvenidos a la fiesta, de Luis Daniel Gónzález (CIE Inversiones Dossat, 2006), a modo de diccionario-guía enciclopédica, constituye uno de los libros de consulta más útiles -y necesarios- para todo aquel que quiera conocer los títulos y autores más importantes dentro del panorama nacional y mundial de LIJ. Aunque yo me la he leído de cabo a rabo (tengo más vicio que un gato en las uñas), no deja de ser una obra de consulta que puede ayudar mucho en una tarea más formativa y/o especializada. Album[es] de Sophie van der Linden (Ekaré, 2015) y El arte de ilustrar libros infantiles. Concepto y práctica de la narración visual de Martin Salisbury y Morag Styles (Blume, 2013) son dos diamantes que hacen referencia al género del libro-album o álbum ilustrado. Los dos tratan conceptos básicos para entender este género, tratan temas dispares, la importancia de la ilustración, su estilo, elementos y lenguaje, el análisis y los recorridos históricos, la temática... Dos buenos libros que unidos al 100 Joyas de la Literatura Infantil Ilustrada de Martin Salisbury (Blume, 2015), un recorrido por cien de los mejores títulos de álbum ilustrado bajo la mirada de este autor e ilustrador inglés que complementa desde una perspectiva más artística los dos anteriores, pueden configurar un primer acercamiento al mundo de los libros con imágenes. Les recuerdo que nadie es infalible y que hay muchos libros que tratan este tema desde el grafismo, la ilustración más contemporánea (por ejemplo el Little big books) y otras muchas perspectivas. Buceen y elijan por sí mismos, pero yo entono el “Tengo una debilidad y tu lo sabes bien...” No se lo cuentes a los mayores. Literatura infantil, espacio subversivo de Allison Lurie (Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1998). Constituye uno de los ensayos sobre LIJ más leídos y en el que la autora incluye la perspectiva menos utilitarista de la Literatura Infantil para aproximarse a la visión que el niño tiene sobre algunos libros creados para él. Aunque se basa en ejemplos muy conocidos dentro de la LIJ anglosajona, no hay que perderse sus argumentos y conclusiones, tan válidas y extrapolables a otras geografías y otros libros. Existe una secuela complementaria y actual de este libro (Niños y niñas eternamente). Siete llaves para valorar las historias infantiles, coordinado por Teresa Colomer y publicado en la colección Papeles de la Fundacion Germán Sánchez Ruiperez (se puede descargar en pdf AQUÍ), es un libro básico que nos abre las puertas hacia el análisis de los libros para niños utilizando para ello siete capítulos ejemplificados en los que se van desgranando elementos y recursos que utiliza la literatura infantil para interaccionar con los lectores. También de Teresa Colomer y editado por Fondo de Cultura Económica (2006) encontramos Andar entre libros: La lectura literaria en la escuela, un ensayo-estudio asequible que habla de las relaciones entre la lectura y sus dos concepciones (ocio o instrumento) y la omnipresente escuela, el entorno donde se desarrolla el vínculo entre lectores y palabras, desde una mirada crítica pero siempre aportando posibles soluciones. La penúltima de mis recomendaciones es el Albafeto sobre literatura infantil, un brevísimo ensayo de Bernardo Atxaga editado por Media Vaca con Alejandra Hidalgo a los dibujos que se interna en qué tiene de especial la literatura infantil y cómo se relaciona con el universo adulto a través de una suerte de abecedario que nos hace reflexionar sobre el género a partir de textos referidos al universo de los libros para niños. Por último y para terminar leyendo sobre la lectura no puedo dejar de recomendarles a Víctor Moreno y cualquiera de sus libros ensayísticos (No es para tanto, divagaciones sobre la lectura -mi favorito-, La manía de leer, Preferiría no leer o Metáforas de la lectura) sin menosprecio de sus libros de carácter didáctico (Leer con los cinco sentidos, Va de poesía, El deseo de leer, El deseo de escribir o Cómo hacer lectores competentes). Su prosa llena de humor y sus múltiples miradas sobre el objetivo final que tiene la Literatura, me chifla hasta lo irrisorio (seré que soy un cafre, pero prefiero el discurso realista, práctico, empírico y mundano del Sr. Moreno que el edulcorado y constructivista de Pennac en su Como una novela). Y sin más que decir por hoy, les emplazo a echar un vistazo a estas obras para sumergirse un poquito más en el vasto y extraño océano de la LIJ.
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Isabel Hojas Desde que Salvia , la recolectora de rimas, hiciera un comentario en esta entrada refiriéndose a la importancia que...
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Lo único verdaderamente sensato que me dijo en cierta ocasión una persona detestable (esta es la prueba de que se puede aprender de cua...
Si el año pasado dedicaba una de estas entradas a Kate Greenaway, la primera ilustradora del Viejo Continente, creo que este año es oportuno dedicársela a Jessie Willcox Smith, la primera ilustradora de Norteamérica. Jessie Willcox Smith nace el 6 de septiembre de 1863 en Philadelphia. Durante la juventud, sus padres, Charles Harry Smith y Katherine Hewitt Willcox, la animan para que se forme como maestra en un jardín de infancia y con 16 años viaja a Cincinatti para cumplir ese deseo mientras vive con sus primos. Es en esa época en la que una muchacha que jamás había cogido un lápiz entre sus manos, choca accidentalmente con uno en la clase de dibujo que recibía uno de sus primos y dibuja una lámpara que desencadena una pasión por el arte que dura toda la vida. Abandonando la idea de ser institutriz, Jessie regresa en 1984 a Philadelphia y se matricula primeramente en la Escuela de Diseño para Mujeres y, a posteriori, en la Academia de Bellas Artes de Pennsylvania donde recibe clases de Thomas Eakins, de quien aprendió anatomía artística, entre otros. Poco antes de su graduación en1888, comienza su carrera como ilustradora apareciendo su primer trabajo en la revista mensual infantil St. Nicholas. El éxito como ilustradora no fue inmediato. Jessie encontró trabajo en el departamento de publicidad de The Ladie’s Home Journal, puesto que ocupó entre 1889 y 1894. Cuando en 1894 Howard Pyle empieza a impartir clase en Howard Pyle School of Illustration Art, Jessie es aceptada y se convierte en la alumna más longeva del aula, diferenciándose en tan sólo diez años de su profesor. Es en estas clases donde conoce a Elizabeth Shippen Green y Violet Oakley, forjando una amistad que perdurará a lo largo de toda la vida. En 1897, Smith -junto con Violet Oakey- obtiene su primer encargo a través de Pyle para una edición que Houghton Mifflin prepara de Evangeline. Tras abandonar el Instituto Drexel y rechazar una oferta para enseñar allí, Jessie decide junto con Elizabeth Shippen Green y Violet Oakley, establecer un estudio propio. Durante 1901 y 1902, Smith realiza ilustraciones para el número de diciembre de Scribners Magazine, así como las ilustraciones para dos calendarios junto con su colega Green. Así llega 1903 y un segundo encargo para ilustrar junto con Green el libro de Mabel Humphrey titulado The Child, que obtuvo gran éxito entre el público. A partir de este momento, la carrera de Jessie toma un ascenso meteórico y sus ilustraciones son solicitadas por las revistas Century, Collier's Weekly, Leslie's, Harper's, McClure's, Scribners, Ladies' Home Journal y Good Housekeeping, revista institucional para la que realizó portadas durante15 años (1918-1933) y por las cuales cobraba la friolera de 1800 dólares. También lleva a cabo una serie de ilustraciones para el libro por entregas In a Closed Room de Frances Hodgson Burnett, que finalmente sería editado en un único volumen, e ilustra una enorme cantidad de libros infantiles entre los que se cuentan A Child's Garden of Verses (1905), A Child's Book of Stories (1911), The Water-Babies (1916), At the Back of the North Wind (1919), Boys and Girls of Bookland (1923), Dickens' Children (1912), The Everyday Fairy Book (1915), A Child's Book of Modern Stories (1920) y Heidi de Juana Spiri (1922). En 1933, Jessie Willcox Smith, la primera dama de la ilustración del Nuevo Mundo, realiza un frustrante viaje a Europa, y dos años más tarde, el 3 de mayo de 1935, muere tras una larga enfermedad Durante los 44 años que su carrera profesional, Jessie ilustró más de 60 libros, colaboró con 250 publicaciones y realizó 200 portadas, así como carteles y calendarios, cuya impronta desgrano a continuación… Aunque el talento de esta autora es indudable, su trabajo tiene un poso técnico muy evidente: es la primera artista que acude a clases profesionales de ilustración. Este dato se aprecia sobre todo en la composición de sus obras, estudiada y milimétrica. Al mismo tiempo, el lenguaje visual que utiliza es marcadamente comercial, publicitario, debido probablemente a su trabajo en dicho campo durante bastantes años, lo que marcaría sus creaciones posteriores. Las escenas, cargadas de felicidad, quizá debido a la captura de luz que hace con la gama cromática limpia que la caracteriza, denotan curiosidad por el realismo, es decir, Smith capta la esencia de la imagen desde el modelo mismo, desde el mundo cercano, cosa que hicieron otros ilustradores como Kate Greenaway o Carl Larsson, un hecho que aporta cercanía al lector, al espectador.
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Parece ser que entre hoy y mañana arribará el verano a nuestras tierras, y aunque me resista a cantar victoria (teniendo en cuenta el año que llevamos, cualquier prudencia es poca), ya voy teniendo ganetas de sol y aventuras. El estío se llena de bicicletas y caminos inexplorados, de percances con las olas, de volteretas en mitad de los prados, gente por conocer o riñas con los amigos de correrías. ¿Quién no ha tenido un amor playero? ¿Quién no ha enjugado las lágrimas de la despedida? No contesten todavía, porque seguro que el libro de hoy les inspira más emociones compartidas… Antes de destripar el libro de hoy, una pequeña nota recordatoria... Desde un tiempo a esta parte, en el entorno de la LIJ se ha despertado cierto debate en torno a los libros de emociones, unos foros de discusión en los que un servidor, amante de las polémicas, ha ido metiendo el cuezo (aquí tienen este artículo y este otro). Entre otras cosas, he apuntado que, alejándonos de estos libros con cierta vis comercial, también podemos encontrar otros libros que, desde una experiencia más plena, literaria y estéticamente hablando, nos lleven a buscar, identificar y sobre todo reproducir el amor, el odio, la envidia, la tristeza, la alegría, y toda esa suerte de sentimientos que se defienden desde la perspectiva de la llamada inteligencia emocional, tan de moda –y no por ello menos interesante- en los círculos educativos de última hornada. Y como me retracto poco, ya lo saben, he aquí un bello ejemplo. Vacaciones, el último libro de Blexbolex (Bernard Granger para los conocidos) editado en nuestro país por Libros del Zorro Rojo, es un libro enorme a pesar de sus dimensiones (de tamaño parecido a su Romance y bastante más pequeño que sus Estaciones). Empezando por el argumento (las vacaciones que una niña disfruta junto a su abuelo en una casa de campo se ven truncadas por la llegada de un invitado muy especial, un pequeño elefante) y terminando por el papel de las páginas (me encanta esa delicada rugosidad), es un libro redondo. En primer lugar, veamos algunos puntos interesantes en lo que a aspectos técnicos se refiere… Si en anteriores ocasiones el autor francés prefería alternar lenguaje verbal y gráfico en unos formatos cercanos a los imagiarios, esta vez se decanta por una historia sin palabras con tanta enjundia (les afirmo que en breve pasará a engrosar esta selección) que ha sido alabada por diferentes sectores de las narrativas gráficas como el del libro-álbum o la novela gráfica. Sobre la selección de recursos estéticos y narrativos, podríamos destacar un par… Por ejemplo la elección de una paleta de color que fluctúa de la calidez a la agitación, y del día a la noche, toda una suerte de tintas medias que visualmente ya nos dicen mucho de lo que acontece y que nos ayudan a sumergirnos en esa atmósfera cargada de sensaciones personales. También debo apuntar a la composición de las páginas, una que el ilustrador lleva a cabo utilizando una superposición de viñetas con formas geométricas básicas (redondas, cuadradas o rectangulares) y sin pasillos/calles que las delimiten, que por un lado se pueden relacionar con la tradicional secuenciación temporal del cómic, pero por otro me transportan al recurso sobre el que se basa el Aquí de Richard McGuire. En cuanto a su contenido y sin profundizar en el mensaje que se nos abre en cada página (les aviso de que hay mucha intensidad en esta historia íntima y bien hilada que se desborda en cada detalle), me centraré en tres cuestiones (a mi juicio, básicas) que articulan esta obra: lo fantástico, lo metafórico y lo emocional. En lo que a la fantasía se refiere podemos decir que Vacaciones es un reflejo de cómo funciona la mente infantil, de cómo magnifica los acontecimientos, de cómo revisita los mundos surreales e idealistas y de cómo percibe un entorno que, pudiendo ser cotidiano, también está habitado por momentos y personajes que se escapan de lo racional. El niño crea este universo para entenderse mejor a sí mismo y todo lo que le rodea, para construir ideas válidas y competentes con las que crecer y sobrevivir. En segundo lugar hay que hablar del autor y la metáfora… Es así como Bernard critica desde su posición de espectador, la xenofobia y la intolerancia entre iguales, porque aunque no lo parezca, este libro nos guarda una sorpresa final (¿Recuerdan de donde proceden los elefantes? Echen mano de Google... Y fíjense bien en ese personaje proboscídeo, porque en el algún punto del libro sufrirá un cambio...). Es así, como nos habla de los choques culturales, de cómo enriquecen y de cómo emergen los enfrentamientos entre las diferentes facciones. En este punto decir que me encantan el sueño revelador y lo coral de la fiesta de disfraces, en la que todos llevan máscaras de animales. Por último hablaré del diálogo que el libro establece con nosotros mismos, los lectores. Los estados anímicos de los personajes, sus emociones, dialogan con la empatía del lector, somos capaces de identificarnos con ellos a pesar de las líneas sencillas que los definen, nos conmueven y nos hacen meditar sobre ello desde una perspectiva ajena y principalmente expositiva. No se sacrifican puntos de vista y la balanza va de un lado a otro alternativamente, posturas encontradas pero necesarias, se estira y se afloja para todo el elenco de actores que lo vertebran. Eso es lo que más me gusta: construir mi propio mensaje y dejarme de discursos manidos.
Queridos Reyes Magos: Aquí me tenéis un año más, dándoos la vara lo mejor que puedo. ¿Cómo va la ciática de Melchor? ¿Y tú, Gaspar? ¿Cómo llevas el rollo de la preferente? ¿Te han devuelto algo los usureros del banco?... ¿Qué tal el salto de la valla de Baltasar? Ya lo podían joder menos en Melilla con la edad que gasta… Yo aquí sigo, con mis libros y mis chorradas…, al menos, me lo paso como un enano diciendo lo que me sale del pijo, que no es poco. En primer lugar, daros las gracias por todos los regalos (menos uno, ya sabéis cuál es…) del 2014. Se nota la bronca que le propinasteis a editores y empresarios del papel impreso, esos seres literarios que se han puesto a currar para que cada día, esto del libro ilustrado vaya a más -aunque alguno que otro se merezca un buen saco de carbón…-. En segundo término y como siempre, os hago llegar el listado de los veinticinco álbumes ilustrados en lengua inglesa que todavía no han sido editados en castellano (hay de todos los estilos, para diferentes edades, con diferentes temas... ¡variado!) y que a los monstruos como un servidor nos gustaría tener en nuestras manos en 2015 (por favor, advertir a aquellos agentes literarios y compañías de adquisición de derechos de autor que algunas de estas obras necesitan una buena traducción ya que incluyen juegos de palabras, rimas asonantes y otras beldades lingüísticas que estoy cansado de perderme). También deciros que, aunque he leído muchos de ellos y he consultado una decena de fuentes fiables (críticas, comerciales y especializadas), no hay nada mejor que echarles un vistazo en cualquier biblioteca o librería para dar buena cuenta de su calidad (¡nadie es infalible!) Sin más, añadiendo un poco de felicidad y salud al carrito, esperando que los camellos no se beban vuestro orujo de fresa (¡Tened cuidado de que no se caguen en el balcón!¡Cómo me lo dejaron el año pasado…!), os manda un fuerte abrazo Román Quest. Aaron Becker. What do you do with an idea? Kobi Yamada & Mae Besom. The book with no pictures. B. J. Novak. Sparky! Jenny Offill & Chris Appelhans. Once upon an alphabet. Oliver Jeffers. Hug me! Simona Ciraolo. Draw! Raúl Colón. Time for bed, Fred. Yasmeen Ismail. (Me gusta más la otra portada, he dicho). Where’s Mommy? Beverly Donofrio & Barbara McClintock. The baby tree. Sophie Blackall. My teacher is a monster. Peter Brown. The mermaid and the shoe. K. G. Campbell. The girl and the bycicle. Mark Pett. Have you seen my dragon? Steve Light. Blizzard. John Rocco. The boy on the page. Peter Carnavas. The Farmer and the Clown. Marla Frazee. Flashlight. Lizi Boyd. The right word. Roget and his thesaurus. Jen Bryant & Melissa Sweet. Little Elliot, Big City. Mike Curato. Hug Machine. Scott Campbell. The jacket. Kirsten Hall & Dasha Tolstikova. Queen on Wednesday. Gabi Swietkowska. Telephone. Mac Barnett & Jen Corace. A boy and a jaguar. Alan Rabinowitz & Catia Chien.
Empezando las vacaciones más que liado (no sé porqué hago tanto el tonto) y toda la Navidad por delante para gastar (si los acontecimientos en España nos dejan), aquí les traigo mi lista favorita del año, los mejores libros ilustrados para niños del 2015. Holidays begin and Christmas comes. It's time to select the best children's picture books in this 2015, a thing that DVLM LIJ blog has been doing since 2012, so… Let’s continue! Como muchos de ustedes pensarán que este tipo de listados son un error ya que no responden a los intereses y gustos personales, otros lo agradecen sobremanera ya que les permite discriminar entre la ingente cantidad de títulos que se agolpan en las librerías, y un servidor no sabe qué pensar, aquí expongo mis criterios para realizarla que, aplicándolos con rigor (otros las hacen al libre albedrío), vomitan esta selección. A saber: Many of you think that these lists are a big mistake because it does not recover the interests and tastes of every reader, many other are also greatly thankful because it allows them to discriminate among a massive number of titles that crowd in bookstores… and I don’t not know what to think ... All I know is my own criteria to obtain a balanced picking. These are: Seleccionar obras editadas por primera vez en castellano durante el 2015 (lo siento por las re-ediciones, re-impresiones y re-catalogaciones…, si se incluyesen este tipo de obras no habría cabida para otras más novedosas). Select works published for the first time in Spanish during 2015 (I’m so sorry for the reissues and reprints ... if these works were included there wouldn’t be space for new titles). Seleccionar obras con aceptación entre el público infantil (¿de qué me sirve darles opciones que no les van a gustar a sus hijos, sobrinos o nietos?..., creo firmemente en las ilustraciones de calidad, en las historias hermosas, con mucho humor, de bonito trasfondo, con éxito…, ¡hay que ser práctico!). Select works with acceptance among children (I prefer giving you options that are going to like children, nephews or grandchildren -not to parents, aunts or grandparents, obviously...- I firmly believe in great illustrations, beautiful stories, humorous, meaningful and successful ones ... Let’s be practical!). Que el listado no supere los 25 títulos, que ya son…- (debe ser variado, pero no una amalgama en la que te vuelvas a perder). The list will not exceed 25 titles (It must be diverse, but not a huge mess in which you ever lose). Dividirlas en dos grandes categorías: “Primeros lectores” y “Lectores competentes” (ver AQUÍ el porqué). Divide all titles into two categories: "First Readers" and "Competent Readers" (Why? see HERE). Combinar títulos patrios con otros foráneos -9 de 25 no está nada mal- (nuestra LIJ es tan válida o más que la que procede de fuera de nuestras fronteras). Combine Spanish authors with foreign ones -in this selection, 9 titles- (our children’s literature is as valid as this one that comes from other countries). Incluir obras cuyas ilustraciones tengan un componente artístico-estético sobresaliente o cuya edición la haga destacar de entre las demás (no olvidemos el valor intrínseco de la imagen). Include works whose illustrations have an outstanding artistic or aesthetic component (Don’t forget the intrinsic value of the image!). Incluir, al menos, un título de poesía (¡la poesía al poder!), preferentemente originales en castellano (las obras de poesía traducidas pierden frescura y sentido lingüístico). Include at least one Spanish poetry work (The translated poetry books lose freshness and linguistic sense). Long live Poetry! Este año, debido a la calidad de ciertos libros de conocimientos, he incluído un par de ellos. This year I've included two informative picture books because of their quality. Este año no incluyo teatro infantil (nada reseñable bajo el sol, tomen nota los editores...). This year I haven't included a children's theater book (There's nothing good enough... Open your ears, editors...). Y así llegamos hasta los mejores libros para niños del 2015 (algunos reseñados ya en este espacio y otros por reseñar… perdónenme, pero no dispongo de tanto tiempo…), con adjetivo o sustantivo que los define de manera sencilla y enumerados por orden de complejidad creciente. ¡Disfrútenlos! So here you are the best children's books of 2015 in Spain (with some descriptive adjectives or nouns, and listed in order of increasing complexity). Enjoy them! INICIACIÓN TEXTUAL / FIRST READERS El león y el pájaro de Marianne Dubuc (Tramuntana) Amistad / Friendship Linterna mágica de Lizi Boyd (Libros del Zorro Rojo) Descubrimiento / Discovering El granjero y el payaso de Marla Frazee (Algar) Vitalista / Vitalist Arlequín de Federico García Lorca y André Da Loba (Barbara Fiore) Diferente /Different Mil hogares de Carson Ellis (SM) Diversidad / Diversity El señor tigre se vuelve salvaje de (Océano-Travesía) Instintivo / Instinctive La oscuridad de Lemony Snicket y Jon Klassen (Océano-Travesía) Miedos / Fears Si quieres ver una ballena de Julie Fogliano y Erin E. Stead (Océano-Travesía) Evocador / Evocative La vaca que se subió a un árbol de Gemma Merino (Picarona) Libertad / Liberty La isla del abuelo de Benji Davies (Andana) Duelo / Mourning Felicio, rey del rebaño de Olivier Tallec (Algar) Política/Politics El maravilloso minipelicoso de Beatrice Alemagna (Combel) Cercano / Close Con el ojo de la i de Mar Benegas y Olga Capdevila (A Buen Paso) Juguetón / Playful La jaula de las fieras de Juan Carlos MartínRamos y Susana Rosique (Amigos de Papel) Salvaje / Wild TEXTO AVANZADO / COMPETENT READERS El deshielo de Riki Blanco (A Buen Paso) Concordia / Concord Bolobo de Nono Granero (Milrazones) Discapacidad / Disability Al otro lado de Maurice Sendak (Kalandraka) Complejo / Complex La casa de los ratones de Karina Schaapman (Blackie Books) Coral / Choral El libro de las narices de Pepe Serrano y David (Nalvay) Narizudo / Nosy nose Érase una vez un alfabeto de Oliver Jeffers (Andana) Divertido / Funny Pedro y el bosque de Jaume Cabré y Júlia Sardá (Planeta-Timun Mas) Aventurero / Adventorous Juana de Arco de Boutet de Monvel (Thule) Preciosista / Beautiful La artesana de las nubes de Bianca Estela Sánchez y Leonor Pérez (Fondo de Cultura Económica) Mágico / Magical Atlas del mundo de Aleksandra Mizielinska y Daniel Mizielinski (Maeva) Geográfico / Geographical Animalium de Katie Scott y Jenny Broom (Impedimenta) Zoológico / Zoological
Ilustración: Noemí Villamuza. Hoy se cuentan 1000 entradas (o posts) en este lugar y, como hay que celebrarlo, aquí uno de los que les gustan... Imaginen... El Román se cuela en una librería. Mientras escarba entre los lomos de los libros alguien le toca el hombro. “¡Nene! ¿Ya estás con el vicio otra vez?” Joder... Enanos por todas partes que no me dejan leer tranquilo. “He venido a buscar un libro para mi sobrina, que es su cumpleaños.” Mu' bien (digo y sonrío). Como lo elijas tú, la pobre va apañá (pienso y callo). “¡Me podrías echar una mano, tu que sabes de esto!” El mismo coñazo de siempre... Lo quiero despachar pronto y empiezo a sacarle clásicos ilustrados de la balda. Este gusta mucho... Este es genial. Muy divertido... Mira que ilustraciones... “Ay, no sé... No me convencen...” ¿Qué le gusta a la cría? (Ya me empiezo a cansar...). “Lo típico, princesas, muñecas...” Al final le comprará un libro de barbis, ya verás... (musito). Diez minutos de negativas después y tras revolver todas las estanterías, se me enciende la bombilla, miro el reloj y exclamo: Nene, qué rápido se me pasa el tiempo entre libros, ¡y yo he quedado! Me piro... ¡A ver si encuentras algo que le guste! “Je, je, a ver... ¡Muchas gracias!” Levanto la mano y cuando giro la cara hacia la salida digo ¿Gracias, por qué...? Como muchos de ustedes habrán estado involucrados en situaciones similares, el pasado diciembre y tras ser invitado por la librería Circus de mi ciudad para hacer una actividad sobre álbumes ilustrados, pensé que lo mejor era idear una serie de consejos o sugerencias básicas a tener en cuenta a la hora de seleccionar un libro ilustrado para niños, de manera que sirviera de guía para todos aquellos tíos, abuelos, padres, maestros, bibliotecarios, libreros, amigos y lectores, que quisieran comprar o regalar libros de este tipo. Al final, resumí este tipo de consideraciones en seis puntos, es decir una especie de hexálogo de los buenos libros ilustrados, que entregué impreso en unas octavillas a los asistentes tras presentar una buena tanda de libros. Aquí se lo dejo para que, si lo creen conveniente, lo hagan volar por librerías, bibliotecas y otros centros dedicados a la letra impresa (si algún diseñador/ilustrador valiente se atreve, acepto una buena maquetación, tipografía bonita o algún detalle ilustrado... ¡Y que me lo mande en formato PDF!). Es totalmente gratuito, aunque, eso sí, les pediría una mención a mi persona y a este blog. Ahí va en castellano. ¡Disfrútenlo! LOS 6 REQUISITOS DE UN BUEN ÁLBUM ILUSTRADO 1. Un buen álbum ilustrado TIENE GRAN CAPACIDAD NARRATIVA. Esto no depende de si tiene mucha o poca letra impresa, sino de su poder comunicativo. 2. Un buen álbum ilustrado GUARDA UNA CARGA ESTÉTICA ELEVADA. Esto no tiene que ver sólo con su colorido, el estilo o la cara bonita de los personajes, sino con su valor artístico. 3. Un buen álbum ilustrado DEBE POTENCIAR LA IMAGINACIÓN. Algo que no tiene que ver con ser irrealista, inverosímil o fantástico, sino con que ayude a enriquecer y ampliar el mundo del lector. 4. Un buen álbum ilustrado CONTIENE HUMOR. Esto no se relaciona con los chistes, lo extremadamente absurdo o el mal gusto, sino con arrancarnos una limpia y amplia sonrisa (visible o invisible). 5. Un buen álbum ilustrado ESTÁ BIEN EDITADO. No debe abusar de los juegos, de tipografías pretenciosas o de los recursos impactantes, sino que tiene un formato concordante, honesto y adecuado. 6. Un buen álbum ilustrado NOS HACE LIBRES. Algo que no depende de las emociones, de la moraleja o de lo que enseñe, sino de que el lector construya un mensaje propio y personal a través de él. Ilustración: Katie Harnett
Los modernos, esos seres que se tiran el pisto escuchando a grupos de pop incomprensible, insufrible y unos cuantos “in-” más, durante la noche del sábado (no sé cómo hay humanos que prefieren sonidos más aptos para planchar la oreja que para romperse la cadera a ritmo de percusión... perdónenme, soy un muermo trasnochado), me tienen un poco harto con tanta tontería. Ahora les ha dado por el “brunch”, las gafas de piloto, las tapas de mírame-y-no-me-comas, las zapatillas de los ochenta, los restaurantes con mesas altas (¡qué incomodas, joder!), la cerveza artesana, el pan elaborado con masa madre y harinas ecológicas, por los I-phone®, el deporte de última hornada (ahora toca boxeo, danza o pilates, ¿no?), la fotografía, las barbas cuidadas y los bigotes (¡viva la homogeneidad!), el voto que les sugiera “la 6ª” (la unión televisiva es lo máximo), los colegios concertados (sobre todo si son para sus hijos... no olviden que el poso de la clase media siempre se hace patente) y los seguros médicos de todo tipo (¡Dientes, dientes!). Si a todo ello unimos que pocos se dedican a apretar tuercas o recoger ajos, el resultado es aburrido de más, putrefacto diría yo... Defino como un coñazo el perder tanto tiempo para demostrar que uno está en la onda, que se identifica con las corrientes y que está inserto en la sociedad (si es global y echamos mano de tuiter e instagran, mucho mejor, que el feisbuq ya está muy visto...), en pocas palabras, que se ha metido en una secta solamente alcanzable por cuatro pijos sin flequillo (no sé cuales me producen más ventosidades). Eso sí, a lo que no se resigna ninguno es a abandonar los derroteros de las ciudades (no está hecho el mundo rural para el paladar del moderno a pesar de que muchos se dejen llevar por esa aventura de la vida tranquila en los pueblos de la sierra), unos lugares donde reside el germen de lo multi-kulti, nos ofrecen un amplio abanico de espectáculos, de oferta cultureta y asociaciones de gafapastismo. Así pasa, que la Abuela en la ciudad de Lauren Castillo (un libro para primeros lectores editado en castellano por Corimbo y laureado por la ALA este año con una mención de honor en su premio Caldecott), es mil veces más avanzada que su nieto (no se crean que es la única, porque la mía, también de ciudad y con ochenta y nueve años, le da mil vueltas a muchos de veinte), un chico de pueblo al que todo lo que tenga que ver con el tráfico, el gentío o las luces de neón, le da verdadero pavor. Menos mal que esta mujer, más moderna por vieja que por moderna (la vida y aguantar a tanto gilipollas, jeta, gandul, cacique y meapilas, abre la mente y nos permite actuar con libertad), le cuelga una capa maravillosa que le hace ver la ciudad como lo que es, un sitio generoso en el que crecer lejos de todo prejuicio. Ya saben, sumérjanse en las ilustraciones de este título poco pretencioso pero muy evocador y entrañable, y disfruten del otoño de las ciudades sin tantas etiquetas.
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Domingo, tres de la tarde, parece que ya se acaba. Sentado sobre la arena, bajo el sol de un otoño que parece primavera, ronda que te ronda, la misma cantinela: trabajar, trabajar y trabajar. Como si no hubiera otra cosa... No te olvides de esto, tampoco de lo otro. Que si el examen de los de primero, mira lo del viaje, compra los aguacates, que no se te olvide la basura, ¡ostias, la reseña!... Regreso de la playa. No me equivocaba. Prisas, trotes y galopes. Paquetes, ladrillos, laboratorio, lavadora, más reseñas… Sin disfrutar del tiempo, siempre a la carrera. Después de unos días de ese caos (lo que nos gusta comer a deshoras, perdernos, brujulear) tranquilo, el mismo verbo me vuelve a asolar. Trabajar. Se ve que no soy el único, a juzgar por lo cansadas que se ven otras miradas que resoplan sin cesar. Me las encuentro en el supermercado, en la biblioteca y en el pasillo del hospital. No todo es negativo… Mientras limpio el cuarto de baño, me asalta un bonito recuerdo de escobas y fregonas, de agua y amoniaco. No, creo no es tan malo trabajar. Una veces solo, otras, acompañado. La rutina muchas veces te obliga a cavilar. Sobre ti, sobre el vecino, sobre aquellos que ya no están. Discurrimos sobre cómo hemos evolucionado, unas veces para delante y otras como cangrejos, hacia atrás (a eso se le llama ¿involucionar?). Por mucho que nos invada, la monotonía del laboreo es una buena manera de conectar. No sé con qué, pero al menos, lo hacemos. Me paro en seco. Abro el libro. Sibylle Delacroix. Granos de arena. Lo acaricio, delicado. Amarillo como el sol, como la cáscara del limón, como ese molinillo de papel charol. Dos niños juegan. Construyen castillos en el aire. Como yo, también sueñan. Lo cierro y me río. Pienso que ya vendrán otros días en los que mirar de nuevo el mar, de cara, que me salude el levante. Retorno a los días pasados, me sumerjo en la calma de nuevo. Mientras la brisa sopla y rompen las olas… “¡Qué más da!” me digo “Román, blanquea la cabeza. Déjala al viento, con los granos de arena volar.
En un par de días damos por finalizado un primer trimestre que ha sido bastante movidito en lo que a muchas parcelas vitales se refiere, pero como el aquí firmante se dedica a la llamada educación, dejaré a un lado la política, la cultura o la ciencia para adentrarme en los asuntos turbios y movedizos de mi ámbito laboral (no sea que me tachen de entrometido, que aquí ya se sabe...). El tema educativo más controvertido de los últimos tiempos en cualquier centro escolar es el del bullying. Mitologías aparte (los que trabajamos en esto sabemos que los bulos están a la orden del día), las puertas de colegios e institutos se han convertido en salas de lo penal en las que se destripan a padres y profesores, a culpables y víctimas, en definitiva a todos los actores de acoso escolar. Las diferentes facciones se significan sin ningún pudor -más todavía cuando hablamos de localidades pequeñas donde todo el mundo se conoce- y la cosa se va de madre en detrimento de aquellos alumnos que sufren insultos y vejaciones de todo tipo, además de complicar todavía más las vías de intervención existentes por parte de los centros y las administraciones competentes. Vamos, que los humanos gustamos de echar mucha leña al fuego y meter mierda por cualquier recoveco sin tener consideraciones para con quienes se ven envueltos en situaciones tan desagradables y que tanto perforan a niños y familias... Así que mi recomendación es que se dejen los chismes y los grupos de guasap (¿Quién los inventaría? ¡Yo no tengo ni uno! ¡Malditas sean esas mesas de camilla virtuales!) e intenten atacar el problema con un mínimo de decoro y sensibilidad. Hecho este llamamiento traigo a esta palestra dos álbumes ilustrados que me han llamado bastante la atención por sus coincidencias entre sí: Afuera de Mari Kanstad Johnsen (Niño Editor), un título que recibió mención en la ultima Feria de Bologna, y Es tu turno, Adrián de Helena Öberg y Kristin Lindström (Ediciones Ekaré). Ambas tienen formato de novela gráfica, seguramente por hacer más comprensible unas historias que se dilatan en el espacio y el tiempo. Las dos también son obras realizadas por autores nórdicos, algo que denota cierta preocupación por un problema muy patente en las sociedades occidentales que se traduce en las creaciones culturales como pueden ser en este caso los libros infantiles. La tercera y más llamativa coincidencia es la de utilizar como hilo conductor un animal (N.B.: Algo que también sucede con un tercero, Jane, el zorro y yo, de Fanny Britt e Isabelle Arsenault, del que ya hablé en este lugar de monstruos). Mientras que en Afuera, el mamífero escogido es el conejo, en Es tu turno, Adrián, las autoras se decantan por un perro. Mientras que en el primero ese conejo es un vehículo directo para que la protagonista sea capaz de integrarse en su entorno, en el segundo, el perro no deja de ser un elemento transformador, una forma indirecta para buscar recursos para hacerle frente a la soledad a través de la imaginación, algo que también tiene su símil en la obra de Arsenault. En lo que se refiere al estilo de estas obras hay que decir que son bastantes dispares. La obra de Kanstad Johnsen esta elaborada sobre una paleta limitada de colores planos y sin volúmenes (escenas donde prima el azul para recrear la atmósfera marítima nocturna son las mejores), y usa la edición digital. En cambio, las ilustraciones de Kristin Lindström tienen un carácter mucho más artesanal y alternan el uso del color con el del grafito para hacer referencia a los estados anímicos del protagonista. Por último y aunque puede parecer una cuestión sin mucho peso, quiero hacer referencia a los episodios de silencio que acontecen en ambas narraciones pero que tienen un significado distinto. Largas pausas que en una historia introducen expectación, y en la otra enfrían todavía más la palpable soledad, esa que a veces pesa sobre todo en las aulas o los patios de recreo.
La revista electrónica LIJ Ibero, Revista de Literatura Infantil y Juvenil Contemporánea, es una publicación académica de divulgación que tiene como objetivo difundir estudios teóricos y críticos sobre el fenómeno de la literatura infantil y juvenil desde su literaturalidad: esa textura que distingue los documentos por su calidad artística, su configuración retórica y su riqueza metafórica que nos revela y hace comprensible el mundo que nos rodea. Literatura desde la literatura es el centro de nuestra búsqueda, pero no implica abandonar las múltiples posibilidades interdisciplinares, ya que se trata de un objeto de estudio complejo y en desarrollo, un reto difícil para todas las personas implicadas en su investigación, creación y difusión, por lo que hemos divido la revista en varias secciones fijas que van desde lo más académico hasta textos de divulgación en áreas como la oralidad, la poesía, la promoción lectora, reseñas de obras creativas y publicaciones universitarias.
A un día para empezar las vacaciones y toda la Navidad por delante para gastar (hagan un esfuerzo por la cultura), aquí les traigo mi l...
10 classic children's books from the 1910s. This book list series examines children's literature from each decade of the 20th century.
Spotlighting Leo Lionni books, who has a lighthearted magical quality to his work and sweet sentiments with wry sense of humor.
Blog sobre literatura infantil y juvenil.
The highlights from the upcoming report by Scholastic show what children want in books. Scholastic, the world’s largest publisher and distributor of children’s books, has prepared the 5…
Llevo unos días riéndome sin cesar, y la verdad es que se agradece sobremanera. Tonterías de todo tipo, también banalidades, e incluso asuntos de supuesta importancia han sido el detonante de carcajadas y mofas junto a la Juli, la Inma, el Pacote y el Darwin (en calidad de "guest star"). Siempre hay lugar para un poco de humor sobre todo si no es dañino y todos convienen en que la mejor de las maneras de sobrevivir al paso del tiempo es curvar la línea de los labios hacia arriba (que bastantes son las veces que lo orientamos hacia abajo). No quiero decir que debamos sacar chiste a todo (sobre todo si la sensibilidad de la gente que nos rodea nos condiciona), pero sí utilizar la risa y la ironía para restarle importancia a todo aquello que objetivamente no la tiene. Que si un compañero de trabajo se pone tonto, que si los amigos de turno se ponen como una cuba y te dan la noche, que si la cola del “Baila cariño” va camino de las dos horas, que si el albañil se va a almorzar y no vuelve al tajo… Nada, hay que ver la parte positiva de todas estas situaciones e intentar quitarles hierro. Que si no, nos encendemos y no pueden extinguir el fuego ni los bomberos de la calle San Bernardo. Y si no encuentran motivos para darle a las maracas, les recomiendo que cojan un libro como el de hoy y encuentren cierta inspiración. Y es que un servidor es muy fan de los Ahlberg. Aunque Janet y Allan tienen un buen puñado de libros superventas en el mundo anglosajón, desde la desaparición de algunas casas editoriales que dominaron el mercado durante los años ochenta y noventa, he echado en falta libros muy apreciados por los niños, debido sobre todo a unas ilustraciones de corte clásico y un talante simpático y distentido. Es por ello que hay que darle las gracias a Kalandraka por rescatar este ¡Qué risa de huesos!, un libro con cierta vis paródica que nos presenta las andanzas de unos esqueletos que cantan y bailan mientras el resto de sus vecinos (mortales, claro está) descansan. Con rimas, disparates y algún susto, el lector se lo puede pasar en grande acompañando a estas osamentas en sus andanzas nocturnas. Háganme caso y ríanse, que no hay mal que por bien no venga.
Es mentira que todos tenemos un padre y una madre, 4 abuelos, 8 bisabuelos y 16 tatarabuelos. Lo digo en mi libro Nuevas genealogías y lo repito por si alguien interesado en genealogía todavía no se ha enterado de que esa frase tan repetida es un dogma. Ni en el pasado, ni en el presente
En este mundo que vivimos prima la celeridad. Lo queremos todo de manera instantánea, sin espera y con mucha urgencia. Lo peor de todo...
Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Our 5 Books this week have an Ocean theme as we're currently exploring all our oceans have to offer. 'Hooray for Fish' by Lucy Cousins is a book brimming with wonderful fish! There are stripey fish, spotty fish, big fish, little fish, any fish you can imagine & more! Bright bold illustrations entertain the reader on every page of this beautiful book. Perfect for encouraging creativity & imagination. 'Bright Stanley' by Matt Buckingham is an adventure book following Stanley & his journey one morning. He wakes early to discover the other fish in his school have disappeared. Where have they gone & where will Stanley's travels take him as he sets off to search for them? Bright illustrations with shiny scales on every page. 'Tiddler' by Julia Donaldson is another fantastic fishy tale. It tells the tale of a teeny-weeny fish who likes to tell tall tales! He maybe just a little fish, but he has a big imagination & loves to dream! One day his dreaming gets him lost, what story will Tiddler tell next? Luckily his tales help him get back home. A book full of fun rhyming magic! 'Octopus Socktopus' by Nick Sharratt is a great book for all ages. The bright, colourful illustrations & pop-ups are great for little ones to explore, while pre-schoolers will appreciate the silly word play & comical characters too. Have you ever met a Socktopus, a Toffee Choctopus or a Helicopterpus? This is the perfect book to share giggles! We've recently been reading 'Commotion in the Ocean' by Giles Andreae & M loves it! It's another book packed with comical rhymes & great illustrations, & has been prefect to read alongside our Ocean play area. Looking forward to sharing all of these sea tales together this week.
Kinuko Y. Craft is perhaps the most famous of all the illustrators featured in Fairy Tale Art: Illustrations from Children's Books. Her work...