Aunque los tiempos han cambiado y la tecnología ha mutado nuestra perspectiva vital, todavía hay nostálgicos (y no tanto) que se pirran por una tarjeta postal y aparcan a un lado el correo electrónico, ese que, por otro lado, tanto ha hecho por las empresas y la globalización. Although life has changed and technology mutated our vital perspective some years ago, nostalgic ones still prefer postcards instead e-mail (that precious tool wich has made companies and globalization grow up). No es lo mismo coger el teclado y el ratón para que en un santiamén nos respondan desde el otro lado del charco, que escribir un carta de puño y letra, introducirla en un sobre, lo que es más importante, llevarse el sello a la lengua para poder franquearla debidamente (es de esas cosas que un niño no puede perderse a pesar del sabor tan desagradable que se te queda después y que tánto echo de menos desde que Correos se empeñara en fabricarlos autoadhesivos), franquearla y colarla por la boca del buzón. Using the keyboard has nothing to do with handwriting a letter, place it in an envelope, wet the stamp on the tongue (it is one of those things that children should never lose... Why did postal services change them into adhesive ones?), cross it and take it to a mailbox. ¡Oh, el sello! ¡Ese pequeño trozo de papel estampado por una cara y encolado por la otra que tantas alegrías y desdichas nos ha proporcionado! ¡Ese objeto de culto para filatélicos que estudian hasta sus bordes festoneados...! Conmemorativos, patrióticos o simbólicos, los sellos son minúsculas obras de arte, recordatorios de nuestra historia o notas que colorean los más varipintos mensajes. Y como las obras y personajes de LIJ no podían ser menos, ¡he aquí una de sellos “lijeros”! Oh, the stamp! That little piece of paper printed on one side and glued on the other! It has given us so many joys and sorrows! That object of worship for Philately lovers!... Memorial, patriotic or symbolic, postage stamps are tiny works of art, reminders of our History or coloured notes that suit different messages. Needless to say Children's Literature tiltles and characters cannot be out of them, of course. Es curioso darse cuenta del especial tributo que las diferentes empresas postales de cada país les rinden a títulos y personajes de la literatura infantil. Resulta sorprendente que, a pesar de la poca visibilidad que tiene la LIJ en nuestra vida diaria, reciba la misma notoriedad que cualquier otro hecho cultural. Esa es la magia de la insignificancia, que mide todo con el mismo rasero y aporta un hueco especial para todo aquello que merece un reconocimiento, ese que en este caso pone de manifiesto cómo los libros para niños no son sólo importantes para la infancia, sino para todos aquellos que, tras observar una imagen minúscula, se retrotraen al pasado y recuerdan lo importantes que fueron (o siguen siendo) estas historias de las que ya olvidaron los detalles. We must notice the special tribute that postal services in each country pay to children's books. Surprisingly, despite the low visibility that Children's Literature has in our daily life, it receives the same notoriety than any other cultural event. That's the magic of insignificance, which measures everything with the same standards and provides a special niche for everything that deserves recognition. Postage stamps show how children's books are not only important for children, but for those who, after observing a tiny image, are brought back to the past and remember how important they were these stories were (or still are), despite forgotten details. También hay que hablar de la pequeña tarea de difusión que tiene el sello dispersando el hecho cultural en un soporte con doble funcionalidad. Quizá algunos vean algo de patriótico en ellos, pero lo cierto es que sirven para realizar un flujo de información fuera y dentro de nuestras fronteras, porque no olvidemos que, en lo que respecta a las obras de LIJ, hay quienes las desconocen y a través de ellos, pueden abrir otras puertas, otros momentos para preguntarse porqué están ahí y porqué no, para leerlas. It's important to recognize the role that stamps have in spreading the cultural heritage in a format with dual functionality. Perhaps some of us would see something patriotic in them. However it's a well-known fact that they are used to perform information that flows inside-outside our borders and, why not, to open other doors to those who don't know about children's literature. Mientras unos buceaban en la piscina durante este verano, un servidor se sumergió en la red. Unos sellos me llevaban a otros, la colección iba creciendo a pasos agigantados y yo me iba sorprendiendo de semejante colección de sellos de curso legal que he decidido traer a este sitio tan monstruoso. No sé si estarán todos los que son, pero sí son todos los que están. Disfruten con esta pequeña exposición filatélica “lijera” y virtual (gracias a los avances digitales, sin lupa) que he recogido con ánimo de defender una vez más, que la Literatura Infantil es para todos y de todos. While I was surfing on the Internet last summer, I found a children's literacy stamp. This one took me to others and suddenly, the collection was getting larger and larger. I thought it was a great resource for all children's lit lovers and other bookworms and a perfect path to get closer with picture books, comic for children and young adult literature, so... Here you are all these stamps! I hope you discover all titles, have fun with them all and, if you don't know any, you have the urge to look for them and READ. *Agradecimientos a Rosario Navarro Planelles por la revisión de la versión traducida. Cuentos populares / Fairy and folk tales Libro-álbum / Picture books Novela infantil y juvenil / Children's and young Narrative Cómic infantil / Children's comic
Nella scena di Blade Runner in cui Roy si reca a casa dell’ing. Tyrrell per cercare un modo di prolungare la vita dei replicanti, si nota una civetta, simbolo della conoscenza di cui quell…
Explore pixelschubser.de's 3400 photos on Flickr!
Il 21 agosto 1911 Vincenzo Peruggia, decoratore italiano emigrato in Francia, rubò dal Louvre la Gioconda. Anni dopo la tirò fuori da sotto il letto, dicendo: “L’ho rubata per l’Italia”. Ma chi era davvero il ladro di Monna Lisa?
Catedral de la Feliz Un poco de historia En diciembre de 1892, esta comisión de damas dirige una carta del Gobernador de la Provincia, doctor Julio A. Costa, poniendo en su conocimiento la intención de construir un templo para Mar del Plata. Poco tiempo después, el 18 de enero de 1893, a las 14hs., en el terreno donado a tal efecto por Patricio Peralta Ramos, fundador de Mar del Plata, se colocó la piedra fundamental del templo, dedicado a san Pedro. Realizó la bendición el Arzobispo de Buenos Aires Monseñor Federico Aneiros. Las obras de diseño y construcción, fueron proyectadas y dirigidas gratuitamente por el Ingeniero y Arquitecto Pedro Benoit, hasta el año 1887, fecha de su fallecimiento, y continuadas por su hijo Pedro J. Benoit. La construcción estuvo a cargo de Adán Pandolfi, siendo capataz Juan Lazzari y obreros y artesanos que dejaron sus huellas e inscripciones, siendo en su gran mayoría de origen italiano. La sede parroquial, que venía funcionando en la Capilla Santa Cecilia, fue trasladada en 1902 a la Iglesia San Pedro en construcción. El 12 de febrero de 1905, Monseñor Terrero, bendijo la parte terminada de la Iglesia. En el año 1913, con una donación de la señora Cecilia Peralta Ramos de Lesteche, se construye la amplia sacristía, la casa parroquial y el bautisterio, contiguo a la sacristía y con comunicación al despacho parroquial. En el año 1920 se construye la Cripta, debajo del Altar mayor. El 2 de enero de 1924, el Sumo Pontífice Pio XI elevó a nuestro templo parroquial, dedicado a Pedro apóstol y Cecilia virgen y mártir, a la dignidad de Basíica menor. En 1957 fue elevada al honor de Iglesia Catedral por el Sumo Pontífice Pío XII. Catedral de Mar del Plata
La Cheesecake Philadelphia è la ricetta madre per tutte le torte al formaggio come il tiramisù con la ricotta, la torta ricotta e pera o la crostata con ricotta e Nutella. Semplice e gustosa questa cheesecake, che viene dalla tipica tradizione americana delle cheesecake, trova ormai largo consumo in tutt'Italia e nel mondo. La ricetta per preparare la cheesecake non è unica, ne esistono davvero numerosissime varianti, che spaziano dalla frutta secca a quella fresca, fino ad arrivare ai gusti al cioccolato. Quella presentata in questa ricetta è una versione di base della cheesecake, dove il ripieno viene preparato quasi esclusivamente con il Philadelphia e presenta una leggera ma decisa copertura di frutti di bosco. Le cheesecake sono inoltre delle torte che possono essere cotte al forno, o possono essere preparate a crudo (ovvero senza cottura), in questo caso la torta necessita solo di un buon tempo di refrigerazione che le permette, grazie all'utilizzo della colla di pesce, di ottenere la giusta consistenza.
This 1937 issue is one of my Australian favourites.